"ces opportunités" - Translation from French to Arabic

    • هذه الفرص
        
    • تلك الفرص
        
    Mais toutes les sous-régions n'ont pas encore tiré profit de ces opportunités. UN لكن جميع المناطق دون الإقليمية لم تستفد بعدُ من هذه الفرص.
    Plusieurs de ces opportunités seront exploitées lors de la mise en œuvre effective du PGI. UN وسوف يتحقَّق عدد من هذه الفرص خلال مرحلة تخطيط تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية.
    J'appelle donc les partenaires à bien vouloir, dans le moyen terme, tirer profit de ces opportunités. UN ولذا أدعو الشركاء إلى العمل على اغتنام هذه الفرص في الأجل المتوسط.
    Il semble néanmoins que les sous-régions qui n'ont pas encore tiré profit de ces opportunités devraient le faire dans les meilleurs délais, en se basant sur les expériences déjà réalisées ; UN ويبدو مع ذلك أن المناطق دون الإقليمية التي لم تستفد بعد من هذه الفرص ينبغي أن تستفيد منها في أقرب الآجال تأسيساً على التجارب التي سبق خوضها؛
    A moins que ces opportunités aient un bureau avec toi dedans, je ne suis pas intéressée. Open Subtitles ما دامت تلك الفرص لا تتضمن وجودك بمكتب مخصص لك فأنا لست راغبة
    Je fais confiance en vos lumières, Monsieur le Président, pour nous aider à trouver ensemble l'énergie et la sagesse de faire face à ces défis et de saisir ces opportunités. UN وإنني واثق بأننا في ظل قيادتكم المقتدرة، سيدي الرئيس، سنجد الطاقة والحكمة للتصدي لهذه التحديات ولاغتنام هذه الفرص.
    Pour tirer profit de ces opportunités et synergies, elle a mis sur pied des programmes phare mondiaux. UN وسعياً للاستفادة من هذه الفرص وجوانب التآزر، وضعت اليونيدو برامج عالمية رائدة.
    J'ai écouté des présentations intéressantes, mais je suis forcé de lâcher ces opportunités à cause de votre médiocrité. Open Subtitles لقد سمعت ان بعضهم متحمس خلال الاسابيع الماضية و لكنني سأضطر للتخلي عن هذه الفرص بسبب ردائتك
    C'est donc un secteur où les pays en développement peuvent trouver des possibilités de commercialisation, mais une législation, des contrôles de la qualité et des politiques de commercialisation appropriés, ainsi qu'un examen plus poussé des formes les mieux adaptées de protection de la propriété industrielle, sont probablement nécessaires pour tirer parti de ces opportunités. UN وقد يوفر هذا فرصا تجارية للبلدان النامية ولكن يلزم للاستفادة من هذه الفرص وجود قوانين مناسبة ومراقبة الجودة والتسويق، فضلا عن مزيد من الدراسة لتوفير الحماية اللازمة لـها عن طريق حقوق الملكية الفكرية.
    Les entités doivent être prêtes à utiliser ces opportunités grâce à la planification de la relève et l’évaluation du nombre de femmes qui devront être engagées pour atteindre la parité, ventilé par classe et département. UN وينبغي أن تكون الكيانات مستعدة لاغتنام هذه الفرص عن طريق تخطيط تعاقب الموظفين وتقييم عدد النساء اللاتي سيلزم توظيفهن للوصول إلى التكافؤ، مصنفات حسب الرتبة والإدارة.
    La manière dont ces opportunités seront saisies dépendra de la réaction des principales parties prenantes des secteurs public et privé, en particulier l'État. UN 23- ويتوقف مدى اغتنام هذه الفرص على مدى استجابة الجهات المعنية العامة والخاصة الرئيسية، وبخاصة الدول.
    Pour toucher les personnes les plus pauvres de la société, il est nécessaire de créer des possibilités de formation professionnelle spécialisée et de développement des compétences, en prenant soin d'éliminer la discrimination qui empêche les personnes qui vivent dans la pauvreté extrême d'avoir accès à ces opportunités. UN وللوصول إلى أفقر فئات المجتمع، من الضروري إتاحة فرص التدريب المهني المتخصص وتنمية المهارات، مع إيلاء عناية خاصة بالقضاء على التمييز الذي يحرم الناس الذين يعيشون في فقر مدقع من الاستفادة من هذه الفرص.
    Même au sein des départements, les administrateurs doivent reconnaître que de telles possibilités devraient être partagées et devraient être diffusées au niveau interne et que les membres du personnel qui sont qualifiés devraient avoir l'occasion de profiter de ces opportunités. UN وحتى داخل الإدارات، يجب على المديرين الإقرار بضرورة تقاسم المعلومات بشأن هذه الفرص وضرورة الإعلان عنها داخليا وإفساح المجال للموظفين المؤهلين للاستفادة من هذه الفرص.
    Les fournisseurs de services financiers cherchent à tirer parti de ces opportunités au moyen de fusionsacquisitions, de la création de coentreprises ou de la mise en place de nouvelles opérations. UN ويسعى مقدمو الخدمات المالية إلى اغتنام هذه الفرص عن طريق عمليات الاندماج والاحتياز، أو المشاريع المشتركة، أو القيام بعمليات جديدة.
    Toutefois, à de nombreuses occasions, des jeunes ont exploité ces opportunités pour développer des activités et institutions, en impliquant d'autres acteurs tels que les organisations de la société civile. UN بيد أنَّ الشباب قاموا في مناسبات عديدة بالاستفادة من هذه الفرص وتطويرها والاستناد إليها في وضع أنشطة وإقامة مؤسسات تشمل جهات فاعلة أخرى مثل منظمات المجتمع المدني.
    20. Le financement du commerce Sud-Sud en général, et du commerce des produits agricoles en particulier, était désormais l'un des défis principaux pour développer ces opportunités commerciales. UN 20- وقد ظهر تمويل التجارة بين بلدان الجنوب بوجه عام والتجارة الزراعية بوجه خاص كمعوق أساسي لزيادة هذه الفرص التجارية.
    Quelques-unes de ces opportunités sont présentées ci-dessous. UN ويمكن أن تشمل هذه الفرص ما يلي:
    La mise en œuvre d'arrangements institutionnels garantissant un développement équilibré du capital social, écologique et économique, est essentielle pour garantir que ces opportunités sont bénéfiques et n'entérinent pas la dégradation des systèmes socioéconomiques dans les zones de montagne. UN ويعد تنفيذ الترتيبات المؤسسية التي تكفل تحقيق التنمية المتوازنة لرأس المال الاجتماعي والبيئي والاقتصادي ضرورياً لضمان أن تصبح هذه الفرص الجديدة مفيدة ولكي لا تديم تدهور النظم الاجتماعية والايكولوجية في المناطق الجبلية.
    La lutte contre la pauvreté se fait en créant des opportunités économiques et en mettant les collectivités et les individus mieux en mesure de saisir ces opportunités. UN وتجري معالجة الفقر عن طريق إتاحة فرص اقتصادية وزيادة قدرات المجتمعات المحلية والأفراد للاستفادة من تلك الفرص.
    Nous espérons multiplier ces opportunités, grâce à des efforts et des activités mutuelles. UN ويحدونا الأمل في توسيع نطاق تلك الفرص من خلال الجهود والأنشطة المشتركة.
    Dans un tel monde, les enfants pourront alors devenir des adultes sûrs d'eux et autonomes, des membres qui contribuent à la vie de la communauté et qui en ayant accès à ces opportunités briseront le cycle de la pauvreté et de l'inégalité. UN ومن ثم يتسنى للأطفال في عالم كهذا النماء بحيث يصبحون أفرادا بالغين واثقين من أنفسهم ومعتمدين على ذاتهم ومشاركين في مجتمعاتهم، وباستطاعتهم، لدى إتاحة تلك الفرص أمامهم، كسر قيود الفقر والتباين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more