Au cours de ces périodes de privation de liberté, les détenus n'ont pas accès à un avocat. | UN | وخلال هذه الفترات التي يحُرم فيها الأشخاص من حرياتهم لا تتاح للمحتجزين فرصة استشارة محام. |
Et bien, adoucir ces périodes de transitions n'est jamais facile. | Open Subtitles | للتجانس أكثر هذه الفترات الانتقالية .ليست سهلة أبدا |
Il faut par conséquent admettre que ces périodes pourraient être de n'importe quelle longueur, et que celle-ci pourrait être fixe ou variable. | UN | ولذلك يجب الافتراض بأن طول هذه الفترات يمكن ألا يكون محددا وأنها يمكن أن تكون متساوية أو مختلفة في طولها. |
Toutefois, les comptes détaillés des projets pour ces périodes n'ont pas été ajustés. | UN | بيد أنه لم يجر تعديل السجلات التفصيلية للمشاريع عن هاتين الفترتين. |
ces périodes pouvaient cependant être cruciales en jetant les fondements d'avancées ultérieures. | UN | ولكن تلك الفترات قد تكون حاسمة بالنسبة لوضع مخططات لأوجه التقدم لاحقاً. |
L'armée libanaise a, pour sa part, renforcé les contrôles et les fouilles de véhicules au cours de ces périodes. | UN | وكثف الجيش اللبناني أيضا عمليات التحقق من المركبات وتفتيشها خلال هذه الفترات. |
C'est pendant ces périodes de détention au secret que seraient infligées la plupart des tortures et des mauvais traitements. | UN | وتحصل معظم حالات التعذيب إساءة المعاملة المدعاة خلال هذه الفترات. |
L'appui que lui a apporté le Conseil de sécurité a été décisif durant ces périodes difficiles. | UN | وكان دعم مجلس الأمن حاسما في مساعدة البعثة في هذه الفترات العصيبة. |
ces périodes reflètent les différents taux de naturalisation des réfugiés dans ces régions. | UN | وتعكس هذه الفترات مختلف معدلات تجنيس اللاجئين في تلك المناطق. |
ces périodes incluent donc le congé pour motif familial. | UN | وبذلك تكون الإجازات الأسرية متضمنة في هذه الفترات. |
Au-delà de ces périodes, les salariées ne peuvent exercer une activité aussi longtemps qu'elles sont inaptes au travail. | UN | ويجب ألا يسند عمل إلى الموظفات بعد هذه الفترات ما دمن غير قادرات على العمل. |
ces périodes de paiement de l'allocation chômage ne sont pas incluses dans la durée totale de la période, mais la prolongent d'autant. | UN | ولا تدرج هذه الفترات التي تدفع فيها تعويضات البطالة في الفترة برمتها، لكنها تؤدي إلى إطالتها. |
ces périodes de détention au secret pouvaient durer plusieurs mois, voire plusieurs années. | UN | ومثل هذه الفترات من الحبس اﻹنفرادي قد تستغرق عدداً من الشهور، وحتى السنوات. |
À l'issue de ces périodes, l'employé doit se présenter devant une commission d'experts en médecine du travail afin de déterminer son incapacité. | UN | وبعد هاتين الفترتين يتعين أن يعرض الموظف على لجنة خبراء في الطب المهني لتحديد مدى العجز. |
C'est au cours de ces périodes que la tâche des mécanismes d'examen des demandes d'indemnisation est particulièrement ardue. | UN | ففي هاتين الفترتين تزداد اﻷعباء بشكل حاد على كاهل آليات مناولة المطالبات. |
Durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, torturé et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
Des mesures devraient être prises pour éviter la discrimination et le favoritisme durant ces périodes et durant les périodes de relèvement et de réadaptation. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لتفادي التمييز والمحاباة خلال تلك الفترات وخلال فترات التعافي وإعادة التأهيل. |
La décision d'une Partie de ne pas communiquer d'informations confidentielles durant ces périodes n'est pas incompatible avec les prescriptions concernant la notification des inventaires de gaz à effet de serre des Parties visées à l'annexe I; | UN | كما أن قرار طرف من الأطراف بعدم تقديم معلومات سرية في تلك الفترات لا تتعارض مع شروط الإبلاغ المتصلة بقوائم جرد غازات الدفيئة للأطراف المدرجة في المرفق الأول؛ |
La décision d'une Partie de ne pas communiquer d'informations confidentielles durant ces périodes n'est pas incompatible avec les prescriptions concernant la notification des inventaires de gaz à effet de serre des Parties visées à l'annexe I; | UN | كما أن قرار طرف من الأطراف بعدم تقديم معلومات سرية في تلك الفترات لا تتعارض مع شروط الإبلاغ المتصلة بقوائم جرد غازات الدفيئة للأطراف المدرجة في المرفق الأول؛ |
Nous adressons nos remerciements au Secrétaire général pour la façon dont il a dirigé l'Organisation en ces périodes difficiles, et nous renouvelons notre engagement de lui apporter tout notre appui. | UN | ونعرب عن شكرنا لﻷمين العام على قيادته لهذه المنظمة أثناء هذه اﻷوقات العصيبة، ونجدد تعهدنا له بتقديم كامل تأييدنا. |
Les groupes de femmes ont un rôle important à jouer pour encourager le respect à long terme des engagements pris en faveur de l'égalité entre les sexes pendant ces périodes de transition. | UN | وللمجموعات النسائية دور هام تقوم به لتشجيع الالتزامات المستمرة بتحقيق المساواة بين الجنسين في هذه المراحل الانتقالية. |
ces périodes d'absence ne sont pas déduites si elles sont d'une durée inférieure à 30 jours. | UN | ولكن تلك الإجازات الخاصة إذا قلّت مدتها عن 30 يوما لا تؤثر على معدل التجميع العادي. |
ces périodes correspondent aux délais d'obtention de la naturalisation pour les réfugiés dans ces régions. | UN | وتعكس هاتان الفترتان اختلاف معدلات تجنيس اللاجئين في هذه المناطق. |
5. Les crédits nécessaires pour assurer les services de conférence des réunions (320 600 dollars pour 1995 et 998 700 dollars pour 1996-1997) seront prélevés sur le montant global des fonds prévus au titre des services de conférence des réunions et conférences de l'Organisation des Nations Unies, prévu dans le budget-programme pour ces périodes respectives. | UN | ٥ - والاحتياجات من خدمة المؤتمرات الخاصة بالاجتماعات )٦٠٠ ٣٢٠ دولار لعام ١٩٩٥ و ٧٠٠ ٩٨٨ دولار للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧( سوف يتم تناولها في إطار الاعتمادات الشاملة المتصلة بخدمة المؤتمرات، فيما يتعلق باجتماعات ومؤتمرات اﻷمم المتحدة، والمرصودة في الميزانية البرنامجية لهاتين الفترتين على التوالي. |