La coopération internationale et un appui de la communauté internationale étaient donc nécessaires afin de permettre à ces pays de suivre les Principes directeurs pour chercher à prévenir la criminalité. | UN | وهذا يستلزم تعاوناً دولياً وتوفير الدعم من أجل تمكين تلك البلدان من العمل على منع الجريمة وفقا لتلك المبادئ التوجيهية. |
Davantage de transparence et un souci plus affirmé de rendre des comptes permettraient aux gouvernements de ces pays de continuer à verser leurs contributions avec l'appui des contribuables. | UN | ومن شأن تعزيز الشفافية والمسائلة تمكين حكومات تلك البلدان من مواصلة دفع مساهماتها بتأييد من ممولي الضرائب فيها. |
Je tiens à remercier ces pays de leur générosité. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لما قدمته هذه البلدان من تبرعات سخية. |
Faut—il empêcher ces pays de saisir les données fournies dans les rapports d'autres États ? | UN | فهل ينبغي استبعاد هذه البلدان من استرجاع تقارير الدول الأخرى؟ |
Nous prions instamment ces pays de joindre leurs efforts à ceux que fait sans relâche la communauté internationale pour bâtir un monde plus sûr. | UN | لذلك فإننا نحث كل هذه البلدان على الانضمام إلى المجتمع الدولي في جهده الدؤوب ﻹقامة عالم أكثر أمانا. |
Au nom de la République de Serbie, je tiens une nouvelle fois à remercier sincèrement ces pays de leur appui et de leur solidarité. | UN | مرة أخرى، وباسم جمهورية صربيا، أشكر بصدق تلك البلدان على دعمها وتضامنها. |
Le problème, c'est qu'il permet également à ces pays de contourner le système alors que d'autres sont obligés de le respecter. | UN | غير أن المشكلة أن المادة تمكن تلك البلدان من الالتفاف حول النظام، في الوقت الذي تلتزم فيه بلدان أخرى بالامتثال له. |
Parmi les plus importantes réalisations figurent les réunions du Conseil avec les pays qui fournissent des contingents - réunions qui permettent à ces pays de participer au travail du Conseil. | UN | ومن بين أهم المنجزات التي تحققت، الاجتماعات التي يعقدها المجلس مع البلدان المساهمة بقوات، الأمر الذي يمكّن تلك البلدان من المشاركة في أعمال المجلس. |
Dans ces conditions, de nouveaux obstacles étaient constamment mis en place qui empêchaient ces pays de profiter réellement des avantages de la mondialisation. | UN | وفي ظل هذه الظروف ما زالت تقام الحواجز التي تعوق تلك البلدان من التقاسم الفعلي لمنافع العولمة. |
Il est urgent de permettre à ces pays de devenir compétitifs au plan mondial, et ce de manière durable. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام. |
Nous soutenons l'appel lancé à l'assistance humanitaire, technique et financière qui permettra à ces pays de se relever des cendres de la guerre. | UN | كما نؤيد النداء من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية والفنية والمالية التي تمكن تلك البلدان من النهوض مرة أخرى من أنقاض الحرب. |
Pour cela, on aidera les pays du programme à établir un cadre législatif et financier approprié en vue d'attirer les investissements étrangers et de permettre à ces pays de mieux soutenir la concurrence dans l'économie mondiale. | UN | وسوف يتحقق ذلك عن طريق مساعدة البلدان المشمولة بالبرنامج على وضع إطار تشريعي ومالي مناسب يرمي إلى اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية وتمكين هذه البلدان من التنافس بقدر أكبر من الكفاءة في الاقتصاد العالمي. |
Les récents phénomènes de mondialisation et de libéralisation des échanges risquent d’exclure ces pays de l’économie mondiale et d’entraver la réalisation de la sécurité alimentaire. | UN | ولاحظ أن ظاهرتي العولمة وتحرير التجارة الحديثتين قد يترتب عليهما استبعاد هذه البلدان من الاقتصاد العالمي وإعاقة تحقيق اﻷمن الغذائي. |
Non seulement une démarche novatrice est-elle nécessaire, qui permettrait à ces pays de s'intégrer rapidement à l'économie mondiale, mais ce processus doit également être considéré sous l'angle de son impact sur l'état de l'économie mondiale. | UN | والحاجة لا تقوم الى نهج خلاق يمكن هذه البلدان من التكامل بسرعة مع الاقتصاد العالمي فحسب، بل إن هذه العملية يجب أن ترى أيضا من منظور تأثيرها على حالة الاقتصاد العالمي. |
Des dispositions spéciales devraient être formulées pour permettre à ces pays de surmonter les difficultés structurelles ou systémiques qui s'opposent à leur participation générale aux mécanismes financiers et commerciaux internationaux. | UN | ويجب صياغة أحكام خاصة لتمكين هذه البلدان من التغلب على المعيقات البنيوية أو النسقية لمشاركتها العامة في النظام التجاري والمالي الدولي. |
Il prie donc instamment ces pays de transmettre des invitations au Rapporteur spécial. | UN | ولهذا فإنه يحث هذه البلدان على توجيه دعوات للمقرِّر الخاص. |
La Chine demande par conséquent à ces pays de faire le nécessaire pour inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement. | UN | ولذا، ناشد هذه البلدان على اتخاذ إجراءات لعكس الاتجاه المتدني لهذه المساعدة. |
En outre, les effets persistants de la crise limitent la possibilité de ces pays de mobiliser leurs propres ressources aux fins du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻵثار المتخلفة من اﻷزمة تحد من قدرة تلك البلدان على تعبئة مواردها الخاصة ﻷغراض التنمية. |
De plus, ils comprennent le désir de ces pays de voir la Conférence examiner la question du désarmement d'une manière structurée et systématique. | UN | ونحن، بالإضافة إلى ذلك، نتفهم رغبة هذه البلدان في أن يتناول المؤتمر موضوع نزع السلاح النووي بطريقة منظمة ومنهجية. |
Toute tentative pour remettre en question les systèmes de certains pays ou pour s'ingérer dans leurs affaires intérieures sous couvert de protection des droits de l'homme est, en elle-même, une violation des droits de l'homme, car elle constitue un déni du droit des peuples de ces pays de choisir leur propre système. | UN | وأية محاولة لطرح أنظمة بلدان بعينها للنقاش، وللتدخل في شؤونها الداخلية، تحت ستار حماية حقوق الإنسان، هي في حدّ ذاتها انتهاك لتلك الحقوق، وإنكار لحق شعوب تلك البلدان في اختيار نظامها الخاص بها. |
Les 48 pays les moins avancés ont élaboré un programme, avec l'objectif ambitieux de radier la moitié de ces pays de la liste des pays les moins avancés d'ici à 2020. | UN | والبلدان الأقل نمواً البالغ عددها 48 بلداً وضعت برنامجا بهدف طموح يتمثل في خروج نصف أقل البلدان نمواً من الفقر بحلول عام 2020. |
L'incapacité de ces pays de s'adapter aux nouvelles exigences de la dynamique commerciale et économique mondiale − et d'en tirer profit − ainsi qu'aux changements que cette dernière avait entraînés dans la division internationale du travail était un sujet de constante préoccupation. | UN | وشكل عجز هذه البلدان عن التصدي للتحديات المتصلة بالتغير السريع للعمليات التجارية والاقتصادية العالمية وما نتج عنه من تحولات في تقسيم العمل على المستوى الدولي وعجزها عن الاستفادة من ذلك مصدر قلق مستمر. |
Les tristement célèbres lois de Nuremberg en Allemagne et en Autriche ont privé les juifs nés dans ces pays de leur droit à la citoyenneté. | UN | وحرم اعتماد قوانين نورمبرغ في ألمانيا والنمسا اليهود المولودين في هذين البلدين من حقهم في الجنسية بشكل يثير الخزي. |
Il a été demandé directement à ces pays de fournir les données nécessaires. | UN | وتم الاتصال مباشرة بتلك البلدان وطلب إليها تقديم البيانات اللازمة. |
La capacité de ces pays de produire et d'exporter avait été restreinte par des droits de douane élevés, par la progressivité des droits et par des crêtes tarifaires, par des subventions à l'exportation, par le soutien interne et par un certain nombre d'obstacles non tarifaires. | UN | ومما قلّل إضافياً من قدرة أقل البلدان نمواً على الإنتاج والتصدير ارتفاع التعريفات الجمركية وتصاعدها إلى حدودها القصوى، والإعانات المقدمة إلى الصادرات، ودعمها داخلياً، وعدد من الحواجز غير الجمركية. |
Comme il était souligné dans diverses études et publications de la CNUCED, il était impératif pour ces pays de diversifier leur économie; toutefois, ni les mesures internationales d'appui mises en œuvre ni le dynamisme de la récente période de croissance n'avaient permis de corriger les faiblesses structurelles à long terme des PMA. | UN | وقد أكدت دراسات ومنشورات مختلفة للأونكتاد على أنه لابد من أن تعمل أقل البلدان نموا على تنويع اقتصاداتها، ولكن لم تنجح تدابير الدعم الدولي التي اتخذت حتى الآن ولا الطفرة التي صاحبت مرحلة الانتعاش الأخيرة في معالجة نقاط الضعف الهيكلي الطويلة الأجل لأقل البلدان نموا بوجه مناسب. |
Le Gouvernement chinois condamne vigoureusement cet acte contre lequel il s'élève avec fermeté et demande à ces pays de remédier sur-le-champ à cet acte illégitime qui a porté atteinte à la cause sacrée de la réunification pacifique de la Chine. | UN | إن الحكومة الصينية تدين هذا العمل بشدة وتعارضه معارضة قوية وتطلب من هذه البلدان أن تصحح على الفور هذا العمل اللاقانوني الذي وقف عقبة أمام قضية سامية ألا وهي إعادة توحيد الصين بالطرق السلمية. |
22. Prie le Secrétaire général d'augmenter le nombre de séminaires organisés à l'intention des entreprises dans les pays en développement et en transition afin d'accroître les possibilités qui s'offrent à ces pays de participer aux appels d'offres de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 22 - تطلب إلى الأمين العام أن يزيد عدد الحلقات الدراسية المتعلقة بالأعمال التجارية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بما يزيد فرص مشاركة هذه البلدان في عمليات الشراء؛ |