Il a également préparé un instrument analytique pour permettre aux pays d'Amérique centrale d'analyser la compétitivité de ces pays sur le marché de la compensation des émissions de carbone. | UN | وأعد أيضا أداة تحليلية لمساعدة بلدان أمريكا الوسطى على تحليل قدرة هذه البلدان على المنافسة في سوق معاوضة الكربون. |
Ces politiques détermineront non seulement la compétitivité de ces pays sur le plan international mais aussi leur capacité de venir à bout des difficultés croissantes dans les domaines écologique et énergétique. | UN | وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة. |
Ces politiques détermineront non seulement la compétitivité de ces pays sur le plan international mais aussi leur capacité de venir à bout des difficultés croissantes dans les domaines écologique et énergétique. | UN | وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة. |
En outre, il faudrait s'intéresser davantage aux incidences des politiques de ces pays sur le reste du monde. | UN | كذلك، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لآثار سياسات تلك البلدان على بقية العالم. |
Son Gouvernement est heureux d'avoir pu jouer un rôle important en mettant ces pays sur cette voie. | UN | وكان من دواعي سرور حكومة بلده أن قامت بدور هام في بدء مسيرة تلك البلدان على هذا الطريق. |
Notant les progrès accomplis par ces pays sur la voie de la stabilité macroéconomique et financière et de la croissance économique au moyen de réformes structurelles, de même que la nécessité de faire en sorte que ces tendances encourageantes persistent, | UN | وإذ تلاحظ التقدم المحرز في تلك البلدان نحو تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والاستقرار المالي والنمو الاقتصادي في أثناء تنفيذ الإصلاحات الهيكلية، والحاجة إلى استدامة هذه الاتجاهات الإيجابية في المستقبل، |
À cette fin, il faudrait renseigner ces pays sur les techniques disponibles et renforcer leur capacité d'intégrer, d'utiliser et de gérer des techniques écologiquement rationnelles par le biais de programmes d'enseignement et de formation. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي العمل على نشر معلومات تتعلق بالتكنولوجيا المتاحة وتعزيز قدرة هذه البلدان على استيعاب التكنولوجيات السليمة بيئيا وإدارتها واستخدامها من خلال التعليم والتدريب. |
À mesure que cela se produit, inévitablement, il devient nécessaire de mettre en place un système de contre-poids, afin de renforcer l'impact de ces pays sur le système de gouvernance mondiale, à travers la démocratisation des relations internationales. | UN | وفيما يحدث هذا وهو أمر يتعذر اجتنابه، يصبح من الضروري أن تحدث حركة تعويضية لتعزيز أثر هذه البلدان على نظام الحكم العالمي عن طريق إضفاء الطابع الديمقراطي على نظام العلاقات الدولية. |
Le Comité a donc pour pratique, depuis 1991, d’examiner la situation dans ces pays sur la base du dernier rapport en date, ou à défaut, de documents émanant d’autres sources du système des Nations Unies. | UN | ولذلك درجت اللجنة، منذ عام ١٩٩١، على النظر في الحالة في هذه البلدان على أساس آخر تقرير مقدم، وإلاّ فعلى أساس الوثائق الصادرة عن مصادر أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour y répondre efficacement et placer ces pays sur la voie d'une croissance économique soutenue et du développement, des mesures internationales d'appui sont absolument nécessaires. | UN | ولا يمكن التصدي لها بفعالية ووضع هذه البلدان على مسار النمو والتنمية الاقتصاديين القويين دون تدابير وإجراءات دولية داعمة. |
L'évolution n'a pas été beaucoup plus encourageante pour des pays producteurs de pétrole comme le Nigéria, le Gabon ou l'Angola; malgré les bénéfices tirés de gains importants dus aux termes de l'échange, les revenus provenant des exportations de pétrole n'ont été utilisés ni pour financer la diversification structurelle requise de l'économie ni pour placer ces pays sur la voie du développement durable. | UN | كما أن الأوضاع لم تكن أكثر تشجيعا بكثير بالنسبة للبلدان المنتجة للنفط مثل نيجيريا أو غابون أو أنغولا: فرغم المكاسب الكبيرة التي تحققت في شروط التبادل التجاري، لم تستخدم الإيرادات الواردة من صادرات النفط في تمويل التنويع الهيكلي اللازم في الاقتصاد ووضع هذه البلدان على طريق النمو المستدام. |
Pour ce qui est de l'examen des situations des droits de l'homme dans les pays qui ne seront pas membres du futur organe, on a estimé qu'il fallait trouver des moyens de mettre à cet égard ces pays sur un pied d'égalité avec les membres. | UN | أما فيما يتعلق باستعراض حالات حقوق الإنسان في بلدان لن تنضم إلى الهيئة المزمع إنشاؤها، فقد رأت وفود أنه ينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان أن تعامل هذه البلدان على قدم المساواة مع الدول الأعضاء لهذا الغرض بالذات. |
L'apparition, dans de nombreux pays, d'un grand nombre d'entrepreneurs et de PME responsables, a suscité un esprit de < < compétitivité responsable > > , permettant de concilier les considérations d'ordre économique, social et écologique et de mettre ces pays sur la voie du développement durable. | UN | وقد أفضى ظهور عدد متنام من ذوي المبادرات التجارية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المتصفين بالمسؤولية في بلدان عديدة إلى تبني روح " التنافسية الرشيدة " ، مما يساعد على إيجاد توازن بين الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، ووضع هذه البلدان على مسار التنمية المستدامة. |
À l'avenir, le Secrétaire général pourrait souhaiter inclure une section contenant des données et des informations sur les pays les moins avancés dans tous les rapports sur les problèmes économiques et sociaux, afin de permettre d'analyser les progrès réalisés dans ces pays sur une base sectorielle. | UN | وقد يرغب الأمين العام في أن يُدرِج قسماً يتضمن بيانات ومعلومات عن أقل البلدان نمواً في جميع التقارير التي يعدها في المستقبل عن القضايا الاقتصادية والاجتماعية، كوسيلة لتحليل التقدُّم المحرز في هذه البلدان على أساس قطاعي. |
Qu'il me soit permis d'expliquer le vote de ces pays sur le projet de résolution intitulé < < Le Golan syrien > > , qui vient d'être adopté. | UN | اسمحوا لي أن أعلل تصويت هذه البلدان على مشروع القرار المعتمد من فوره بعنوان " الجولان السوري " . |
Si l'Organisation s'attache à toujours rembourser ces pays sur une base trimestrielle, sa capacité de les rembourser dépend entièrement des liquidés disponibles dans les comptes des opérations de maintien de la paix concernées. | UN | وفي الوقت الذي تسعى فيه المنظمة على الدوام لسداد استحقاقات تلك البلدان على أساس منتظم، فإن قدرتها على الدفع تتوقف بشكل كامل على ما يتوافر من مبالغ نقدية في حسابات حفظ السلام ذات الصلة. |
Les stratégies intégrées de consolidation de la paix avec chacun des pays concernés devront prendre en compte l'ensemble de ces facteurs pour briser définitivement les cycles de la violence et placer ces pays sur un parcours stable de développement. | UN | إن الاستراتيجيات المتكاملة لبناء السلم لكل واحد من البلدان المعنية ينبغي أن تراعي العوامل ذات الصلة بصورة نهائية لكسر حلقات العنف ووضع تلك البلدان على مسار ثابت نحو التنمية. |
À cet égard, nous nous félicitons des initiatives prises par le Secrétaire général en vue de remettre ces pays sur les rails, notamment avec la création du Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique. | UN | ونرحب، في ذلك الصدد، بجهود الأمين العام الرامية إلى مساعدة تلك البلدان على العودة إلى السير على الطريق السليم، بما في ذلك عن طريق عقد اجتماع للفريق التوجيهي الأفريقي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية. |
En 2005, la CNUCED a poursuivi les efforts qu'elle déploie, dans le cadre de son mandat et en collaboration avec les instances nationales et internationales, pour mettre un terme au déclin socioéconomique des PMA et pour amener ces pays sur la voie d'une croissance et d'un développement économiques durables. | UN | وفي عام 2005، واصل الأونكتاد بذل الجهود، في إطار ولايته، بغية الإسهام في الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى عكس التراجع الاجتماعي - الاقتصادي في أقل البلدان نمواً، ووضع تلك البلدان على مسار النمو الاقتصادي المستدام والتنمية. |
Je voudrais expliquer les votes de ces pays sur le projet de résolution A/58/L.23, intitulé `Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, et le projet de résolution A/58/L24, intitulé < < Division des droits des Palestiniens (Secrétariat) > > . | UN | وأود أن أعلل تصويت تلك البلدان على مشروع القرار A/58/L.23 ، المعنون " اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف " ، ومشروع القرار A/58/L.24 المعنون " شعبة حقوق الفلسطينيين بالأمانة العامة " . |
Notant les progrès accomplis par ces pays sur la voie de la stabilité macroéconomique et financière et de la croissance économique au moyen de réformes structurelles, de même que la nécessité de faire en sorte que ces tendances encourageantes persistent, | UN | وإذ تلاحظ التقدم المحرز في تلك البلدان نحو تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والاستقرار المالي والنمو الاقتصادي في أثناء تنفيذ الإصلاحات الهيكلية، والحاجة إلى استدامة هذه الاتجاهات الإيجابية في المستقبل، |