La plupart des missions en étaient encore au stade du recensement de ces possibilités; | UN | وكانت هذه الفرص لا تزال تحدد بدرجة كبيرة على مستوى البعثات. |
Il est utile d'énumérer ces difficultés et ces possibilités car cela donne une bonne idée des travaux à entreprendre. | UN | ومن المفيد إيراد هذه الفرص والتحديات كمقياس جيد لما يتعين إنجازه من عمل في سبيل التغلب عليها. |
Il nous faut prendre des décisions qui permettront d'exploiter ces possibilités dans l'intérêt de tous. | UN | ومن الضروري أن نتخذ القرارات التي تجعل من الممكن استخدام هذه الفرص لصالح جميع الناس. |
Le texte actuel de la version révisée du Règlement ne prévoit pas explicitement ces possibilités. | UN | ولا تنص الصيغة الحالية المنقحة للقواعد نصا صريحا على هذه الإمكانيات. |
ces possibilités devaient toutefois être évaluées dans le contexte de la dynamique générale des marchés. | UN | إلا أنه ينبغي تقييم تلك الفرص من منظور بعض الديناميات السوقية الأوسع. |
Certaines de ces possibilités étaient évoquées au paragraphe 43 du rapport du Secrétaire général. | UN | وبعض هذه الخيارات مبين في الفقرة 43 من تقرير الأمين العام. |
Il faut concevoir des programmes spéciaux pour leur permettre d'exploiter pleinement ces possibilités. | UN | ويلزم تصميم برامج خاصة لتمكنيها من الاستفادة من هذه الفرصة. |
Nous nourrissons l'espoir que cette Année internationale de la jeunesse aura aidé les jeunes du monde entier à accéder à ces possibilités. | UN | ونأمل أن تكون هذه السنة الدولية للشباب قد ساعدت على توفير هذه الفرص المتاحة للشباب في جميع أنحاء العالم. |
Mais nous devons nous rendre compte que ces possibilités sont de caractère fragile et éphémère et, si elles ne sont pas résolument saisies, peuvent être rapidement dépassées par l'ensemble des nouveaux problèmes et des tendances négatives qui émergent sur la scène mondiale. | UN | ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن هذه الفرص هشة وزائلة في طبيعتها، وإذا لم تغتنم بحزم فمن المحتمل أن تطغى عليها قريبا كثرة من المشاكل الجديدة والاتجاهات الضارة التي تبزغ في آن واحد على الساحة العالمية. |
Nous pensons que ces possibilités doivent être encore étudiées, précisées et développées. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الفرص ينبغي أن تزداد دراستها وتوضيحها وتطويرها. |
Or, pour que ces possibilités puissent être prises à profit, un certain nombre de conditions doivent être réunies en sus de celles qui s'appliquent à l'accord de Gorni Vakuf. | UN | إلا أنه لﻹفادة من هذه الفرص يتعين الوفاء بعدد من الشروط علاوة على الشروط المنطبقة على اتفاق غورني فاكوف. |
Le Secrétariat est prêt à aider le Groupe de travail à identifier ces possibilités. | UN | واﻷمانة مستعدة لتقديم المساعدة للفريق العامل في تحديد هذه الفرص. |
Le Département de l'information collaborera avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences afin que ces possibilités se concrétisent quand elles seront jugées opportunes et réalisables. | UN | وستعمل إدارة شؤون الإعلام مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات لاستغلال هذه الفرص عندما تكون ملائمة وعملية. |
C'est également priver leurs enfants de ces possibilités et laisser perdurer la pauvreté. | UN | كما يحرم أطفالهن من هذه الفرص والخروج من دائرة الفقر. |
Il aurait pu aussi demander un changement d'avocat, mais il ne s'est pas prévalu de ces possibilités. | UN | وكان يمكنه أيضاً أن يطلب تغيير المحامي. ولكنه لم يستفد من هذه الإمكانيات. |
Pour tirer parti de ces possibilités, nous devons aussi accepter la notion de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وتوظيف هذه الإمكانيات بنجـاح يتطلب أن نتفق أيضا على مفهوم تقاسم المسؤولية، كل حسب طاقتــه. |
Les évaluations qui seront réalisées à l'avenir devront tirer parti de ces possibilités encore relativement inexploitées. | UN | وسوف يسعى فيما يجرى مستقبلا من تقييمات إلى الإفادة من هذه الإمكانيات غير المستغلة نسبيا. |
Le présent rapport définit un grand nombre de ces possibilités et encourage tous les intéressés à se prévaloir de l'assistance disponible. | UN | ويحدد هذا التقرير الكثير من تلك الفرص. ويشجع جميع المعنيين على الاستفادة من المساعدات المتاحة في هذا الشأن. |
Notre obligation morale et institutionnelle est de refondre les organisations internationales, afin de faciliter ces possibilités. | UN | ويتمثل التزامنا الأخلاقي والمؤسسي في إعادة تشكيل المنظمات الدولية بغية تيسير تلك الفرص. |
Quatre exposés ont fourni des exemples de diverses initiatives régionales et mondiales visant à faciliter la compréhension de ces possibilités. | UN | وقُدمت أربعة عروض أوردت أمثلة مستقاة من عدة مبادرات إقليمية وعالمية لتيسير فهم تلك الفرص. |
Ils sont en général informés de ces possibilités par des conseillers en orientation professionnelle, le programme scolaire ou lors de salons de recrutement. | UN | وبشكل عام يتم إطلاعهم على هذه الخيارات من خلال المرشدين الموجهين، ومعارض المهن، والمناهج المدرسية. |
ces possibilités devraient être utilisées pour renforcer la coopération mondiale et pour trouver de nouveaux moyens d'appliquer les objectifs inscrits à l'origine dans la Charte — justice, droits de l'homme et développement — afin d'établir une base solide pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وينبغي الاستفادة من هذه الفرصة في تعزيز التعاون العالمي وإيجاد سبل جديدة لاستخدام اﻷهداف اﻷصلية للميثاق، وهي العدالة وحقوق اﻹنسان والتنمية، في وضع أساس دائم للسلم واﻷمن الدوليين. |
J'espère que lors de nos futures discussions, nous réfléchirons sérieusement à ces possibilités. | UN | وأثق بأن المناقشات التي نجريها مستقبلا فيما بيننا ستنظر في هذه الإمكانات نظرة جادة. |
Tirer pleinement parti de ces possibilités déjà en place favoriserait l'élaboration de recommandations concrètes au cours du prochain cycle. | UN | ومن شأن الاستفادة الكاملة من تلك الخيارات القائمة تيسير إعداد توصيات محددة خلال الدورة المقبلة. |
ces possibilités peuvent être examinées secteur par secteur dans un contexte plus technique. | UN | ويمكن بحث هذه الامكانيات على أساس كل قطاع على حدة في سياق تقني بدرجة أكبر. |
C'est seulement en réfléchissant à ces possibilités concrètes que nous serons en mesure de faire la distinction entre ce qui est plausible et ce qui appartient à l'imaginaire. | UN | وبالتفكير وحده في هذه الاحتمالات المحددة يمكننا أن نميز بين ما هو ممكن وما هو خيالي. |
47. Les autorités algériennes, la Commission nationale consultative de promotion et de protection des droits de l'homme (CNCPPDH), les associations ainsi que les médias font largement cas de ces possibilités de recours devant les mécanismes internationaux. | UN | 47- وتولي السلطات الجزائرية واللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان والجمعيات فضلاً عن وسائط الإعلام اهتماماً كبيراً بهذه الإمكانيات المتاحة للطعن أمام الآليات الدولية. |
Le secrétariat évaluera ces possibilités et y donnera suite selon qu'il conviendra. | UN | وتقوم الأمانة بتقييم واستحداث الاستجابات لهذه الفرص حسب اللزوم. |
ces possibilités feront l'objet d'un examen approfondi lors du Sommet mondial sur la société de l'information à Genève en 2003; | UN | وسيجري النظر مطولا في الفرص المشار إليها أعلاه في مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات الذي سيُعقد في جنيف في فترة لاحقة من عام 2003؛ |
Et ils sont mieux à même de tirer parti de ces possibilités quand ils ne souffrent plus de la faim. | UN | ومن ناحية أخرى، تمنحهم التغذية السليمة فرصة الاستفادة من الفرص السانحة. |