Il serait peut-être préférable que ce soit l'État plutôt que l'employeur qui soit chargé d'assurer ces prestations. | UN | وأردفت قائلة إنه قد يكون من المفضل أن تكون الدولة، وليس رب العمل، مسؤولة عن دفع هذه الاستحقاقات. |
Les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de ces prestations peuvent solliciter une aide d'urgence si elles se trouvent dans une situation difficile. | UN | ويجوز للأفراد الذي لا يحق لهم الحصول على هذه الاستحقاقات أن يتقدموا بطلب للحصول على استحقاق الطوارئ إذا ما كانوا يواجهون ظروفا صعبة. |
ces prestations sont fournies sans frais à tous les résidents de plus de 65 ans. | UN | وتوفر هذه الخدمات بدون تكلفة لجميع المقيمين الذين تتجاوز أعمارهم ٥٦ عاماً. |
Ce concept, selon lequel il revient exclusivement à l'État de la source d'imposer les pensions publiques, se fonde sur le fait que ces prestations sont normalement financées par les recettes fiscales. | UN | والأساس المفاهيمي لهذا النهج الذي يمنح دولة المصدر دون سواها الحق في فرض الضريبة على المعاشات التقاعدية العمومية يرتكز إلى أن تلك الاستحقاقات تُمول عادة من إيرادات الضرائب. |
ces prestations comprennent les mesures de réadaptation, les rentes d'invalidité et les allocations pour impotent. | UN | وتشمل هذه الإعانات تدابير لإعادة التأهيل وإيرادات تتعلق بالعجز والمخصصات من أجل ذلك. |
Cette situation a fait ressortir la nécessité pour le HCR de trouver de quoi provisionner ces prestations. | UN | وأبرزت هذه الحالة ضرورة أن تبحث المفوضية عن تمويل لتغطية هذه الالتزامات. |
ces prestations sont versées depuis la naissance jusqu'au 18e anniversaire. | UN | وتُدفع هذه الاستحقاقات من الميلاد إلى سن 18 سنة. |
ces prestations sont collectivement appelées indemnités de rapatriement; | UN | ويشار إلى هذه الاستحقاقات إجمالا باسم استحقاقات الإعادة إلى الوطن؛ |
Tous les administrateurs ont droit à ces prestations et les toucheront à la cessation de service. | UN | يُفترض أن جميع الموظفين من الفئة الفنية مؤهلون للحصول على هذه الاستحقاقات وسوف يحصلون عليها عند انتهاء خدمتهم |
ces prestations accessoires sont difficiles à fournir dans un régime à cotisations définies. | UN | ومن الصعب توفير هذه الاستحقاقات الإضافية في إطار نظام محدد الاشتراكات. |
Aujourd'hui, ces prestations s'avèrent insuffisantes et une nouvelle échelle de paiements est en voie d'élaboration pour en augmenter les montants. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتسم هذه الاستحقاقات بأنها غير كافية ويجري وضع إجراءات جديدة لدفعها وزيادة مبالغها. |
Du fait de ces prestations, une large proportion des personnes dont l'état nécessite des soins en milieu hospitalier ne dépend dorénavant plus de l'assistance sociale. | UN | وبفضل هذه الاستحقاقات لم تعد نسبة كبيرة من المحتاجين إلى رعاية مؤسسية تعتمد على المساعدة الاجتماعية. |
Par conséquent les populations rurales, actrices principales d'un secteur informel non organisé ne bénéficient pas de ces prestations. | UN | ولذلك فإن السكان الريفيين، وهم العناصر الفاعلة الرئيسية في القطاع غير النظامي وغير المنظم، لا يستفيدون من هذه الخدمات. |
ces prestations sont complétées par des services de santé scolaire et des services de soins buccodentaires, ainsi que par des services d'appui comme les services de laboratoire et de radiologie. | UN | وتكمل هذه الخدمات بخدمات الصحة المدرسية، وخدمات صحة الفم والأسنان وغير ذلك من خدمات الدعم مثل خدمات المختبرات والأشعة. |
À ce propos, le Comité consultatif indique dans son rapport que, dans la mesure où le statut des deux tribunaux n'interdit pas explicitement le versement de ces prestations aux juges ad litem, ceux-ci pourraient y prétendre. | UN | وقد أشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها إلى أنه نظرا لأن النظم الأساسية لكلا المحكمتين لم تحرم القضاة المخصصين صراحة من الحصول على استحقاقات تقاعدية، يصبح من حقهم الحصول على تلك الاستحقاقات. |
ces prestations sont destinées en totalité aux salariés, aux membres de coopératives de producteurs et aux exploitants agricoles en coopératives. | UN | تقدم هذه الإعانات بالكامل إلى المستخدمين، وأفراد منتجي التعاونيات والمزارعين المنتمين للتعاونيات. |
L'ONUDC travaille en liaison avec le Siège de l'ONU à l'élaboration d'une politique de financement de ces prestations qui soit commune à l'ensemble du système. | UN | ويعمل المكتب على التنسيق مع مقر الأمم المتحدة بشأن وضع سياسة مشتركة لمنظومة الأمم المتحدة لتمويل هذه الالتزامات. |
Les prestations concernant les fonctionnaires en activité leur sont acquises lorsqu'ils atteignent la date à laquelle ils peuvent faire valoir leurs droits à ces prestations. | UN | وتتراكم استحقاقات الموظفين العاملين كاملة في تاريخ وصول الموظفين إلى احقية التمتع الكامل بالاستحقاقات. |
Ces problèmes se poseront différemment lorsque ces prestations seront remplacées par le régime dit " du revenu de base " , qui est actuellement à l'étude. | UN | وستتغير طبيعة هذه المشاكل عندما يستعاض عن هذه المستحقات بنظام الدخل اﻷساسي الذي هو قيـــد النقاش. |
L’Administration a expliqué qu’elle n’engageait des dépenses au titre de ces prestations que dans les cas de cessation de service confirmée. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها لم تدرج سوى الالتزامات المتعلقة بهذه الاستحقاقات في الحالات التي يتأكد فيها ترك الخدمة. |
ces prestations seraient facturées en sus, alors même que les différents avis allaient être regroupés dans le rapport d'expertise principal. | UN | وبين أن تلك الخدمات ستكلف مبلغاً إضافياً حتى وإن كانت مختلف الآراء ستدمج في رأي الخبير الرئيسي. |
21.3 L'Office entend réaliser ses objectifs en continuant de fournir des services dans le domaine de l'enseignement et de la santé, des secours et une aide sociale et des microcrédits aux réfugiés immatriculés en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, dont le nombre pourrait atteindre 4,5 millions en 2008, et en améliorant ces prestations. | UN | 21-3 وتهدف الأونروا إلى تحقيق أهدافها من خلال مواصلة تزويد اللاجئين الفلسطينيين المسجلين في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان، والضفة الغربية وقطاع غزة، وهم سكان قد يصل عدهم إلى 4.5 ملايين نسمة بحلول عام 2008، بخدمات التعليم والصحة، والإغاثة والدعم الاجتماعي، وقروض التمويل البالغ الصغر، والنهوض بتلك الخدمات. |
Un abattement de 25 livres par semaine au titre des revenus s’applique aux parents seuls bénéficiant de ces prestations de même qu’un abattement de 15 livres par semaine au titre de la pension alimentaire. | UN | ويطبق إعفاء الدخول التي تصل الى ٢٥ جنيها في اﻷسبوع من هذه المزايا للوالد الوحيد، وهناك إعفاء ١٥ جنيها في اﻷسبوع لﻹعالة. |
Chaque mois, il est versé des prestations aux familles ou établissements d'accueil pour 8 000 enfants; en 2000, le montant de ces prestations a atteint 43,2 millions de LTL. | UN | وفي كل شهر، يحصل 000 8 طفل على استحقاقات الكفالة؛ وأُنفق 43.2 مليون ليتاس على هذا الاستحقاق في عام 2000. |
Les prestations payables aux fonctionnaires en service sont dues lorsque ceux-ci atteignent la date à laquelle ils peuvent prétendre à ces prestations. | UN | وتجمع استحقاقات الموظفين العاملين كاملة عندما يبلغ الموظفون تواريخ الأهلية الكاملة للاستحقاقات. |
Au 31 décembre 1999, ces prestations se répartissaient comme suit : 14 599 pensions de retraite; 9 499 pensions de retraite anticipée; 6 501 pensions de retraite différée; 6 957 pensions de réversion du conjoint survivant; 7 796 pensions d'enfant; 803 pensions d'invalidité et 44 pensions de personne indirectement à charge. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 كان تفصيل الاستحقاقات الدورية الجاري صرفها كالآتي: 599 14 استحقاقا تقاعديا، و 499 9 استحقاق تقاعد مبكر، و 501 6 استحقاق تقاعد مؤجل و 957 6 استحقاق أرملة أو أرمل و 796 7 استحقاق أولاد، و 803 استحقاقات عجز، و 44 استحقاق معالين من الدرجة الثانية. |
ces prestations sont désormais des régimes d'assurance sociale et ne font plus partie du système des pensions. | UN | وهذه الاستحقاقات هي في الوقت الراهن عبارة عن برامج ضمان اجتماعي ولم تعد جزءا من نظام المعاشات. |