Le Pakistan a, comme je l'ai dit, essayé à maintes reprises de régler ces problèmes de manière bilatérale avec l'Inde. | UN | وقد حاولــت باكستان كما قلت من قبل أن تحسم هذه المشاكل على نحــو ثنائــي مع الهند في مناسبات عديدة. |
Cela signifie que ces problèmes de sécurité ne peuvent être abordés par le Conseil de sécurité parce qu'il ne dispose ni du mandat ni des instruments pour les résoudre. | UN | فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها. |
Tous ces problèmes, de même que bien d'autres difficultés d'ordre constitutionnel et politique, feront obstacle, tant qu'ils ne seront pas résolus, à la formation immédiate d'un gouvernement. | UN | وكل هذه المشاكل وكثير غيرها من المشاكل السياسية والدستورية تستبعد امكانية تشكيل حكومة فورية قبل التوصل الى حل لها. |
Un certain nombre d'initiatives internationales ont commencé à examiner ces problèmes de façon plus détaillée. | UN | لقد طُرح عدد من المبادرات الدولية للنظر بمزيد من التفصيل في تلك المشاكل. |
Si ces problèmes de décolonisation et de souveraineté ne sont pas réglés, le développement et les perspectives économiques des pays en développement s'en trouveront gravement entravés, voire compromis. | UN | ومن شأن عدم حلّ هذه القضايا المتصلة بالسيادة وإنهاء الاستعمار أن يضر بشكل خطير بالتنمية والقدرات والآفاق الاقتصادية للدول النامية ويقوّضها. |
Elle doit aborder ces problèmes de manière pragmatique et concrète, dans le souci d'apporter des bienfaits immédiats à la population du Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
L'Organisation des Nations Unies est le seul organisme mondial offrant un cadre sans pareil pour traiter ces problèmes de façon coordonnée. | UN | والأمم المتحدة هي الهيئة العالمية الوحيدة التي تشكّل منتدى فريداً لمعالجة هذه المشاكل بأسلوب منسَّق. |
Nous constatons néanmoins que, du fait de son caractère exclusif, le Conseil n'est pas toujours en mesure de régler ces problèmes de manière adéquate et définitive. | UN | لكننا ندرك أن المجلس قد لا يكون قادراً، بسبب طابعه الإقصائي، على التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة كافية وحاسمة. |
Peu de choses sont faites pour remédier à ces problèmes de longue date. | UN | لم يجر سوى القليل من العمل بشأن هذه المشاكل الطويلة الأمد. |
Ils ont jugé qu'il convenait d'aborder ces problèmes de manière concertée et systématique. | UN | وسلَّم الوزراء أن هذه المشاكل ينبغي أن تعالج بصورة تعاونية وشاملة. |
Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي إلى هذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات. |
Outre ces problèmes de gouvernance, la corruption dans l'industrie forestière et l'administration constitue un problème épineux et opiniâtre dans de nombreuses régions du monde. | UN | يضاف إلى هذه المشاكل المسيطرة الفساد في صناعة الغابات وإدارتها، وهي مشكلة عسيرة وصعبة في أنحاء عديدة من العالم. |
Si l'on ne s'attaque pas à ces problèmes de manière adéquate, ils risquent de brider totalement la prospérité des pays en développement et des PMA. | UN | وإذا لم تعالج هذه المشاكل كما ينبغي، فإنها سوف تفرض ضغوطا صارمة على رخاء البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
Ils ont jugé qu'il convenait d'aborder ces problèmes de manière concertée et systématique. | UN | وسلم الوزراء بأنه ينبغي معالجة هذه المشاكل بطريقة تعاونية وشاملة. |
Il faut remédier d'urgence à tous ces problèmes de sorte que ces projets de loi puissent être adoptés dès que possible à la présente session. | UN | لقد بلغ إلحاح هذه المشاكل وتأخرنا عن حلها حدا يحتم اعتماد مشاريع القوانين المذكورة أعلاه في أقرب وقت ممكن، في الدورة الحالية. |
Si l'on veut remédier à ces problèmes de santé, il faut donc adopter des stratégies différentes pour les hommes et les femmes. | UN | ومواجهة هذه المشاكل الصحية تستلزم، بلا شك، وضع استراتيجيات مختلفة لكل من الرجل والمرأة. |
Il aborde ces problèmes de manière pragmatique, et préserve ou annule en fonction des nécessités de la guerre. | UN | بل إنه يتناول تلك المشاكل بطريقة عملية، فيبقي أو يبطل حسبما تمليه ضرورات الحرب. |
La Conférence doit élaborer un nouveau programme d'action traitant de ces problèmes de développement et favorisant un esprit d'authentique partenariat entre les pays les moins avancés, les pays industrialisés et les organisations financières internationales. | UN | ويجب على المؤتمر أن يصدر برنامج عمل جديدا يتناول تلك المشاكل الانمائية ويدعم روح المشاركة الحقيقية بين أقل البلدان نموا والمنظمات المالية الدولية. |
Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات. |
Si ces problèmes de décolonisation et de souveraineté ne sont pas réglés, le développement et les perspectives économiques des pays en développement s'en trouveront gravement entravés, voire compromis. | UN | ومن شأن عدم حلّ هذه القضايا المتصلة بالسيادة وإنهاء الاستعمار أن يضر بشكل خطير بالتنمية والقدرات والآفاق الاقتصادية للدول النامية ويقوّضها. |
Elle doit aborder ces problèmes de manière pragmatique et concrète, dans le souci d'apporter des bienfaits immédiats à la population du Burundi. | UN | واختتم كلمته بقوله إن نهج اللجنة إزاء هذه المشكلات ينبغي أن يكون عمليا وواضحا، وأن يكون ذو فائدة مباشرة لشعب بوروندي. |
Par conséquent, tous ceux qui s'occupent de prévention de développement - l'ONU, les institutions de Bretton Woods, les gouvernements et les organisations de la société civile - doivent s'attaquer à ces problèmes de façon plus cohérente. | UN | لذلك يجب على جميع العاملين في مجال اتقاء الصراعات وفي مجال التنمية - أي الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز والحكومات ومنظمات المجتمع المدني - التصدي لهذه التحديات على نحو أكثر تكاملا. |