"ces processus" - Translation from French to Arabic

    • هذه العمليات
        
    • تلك العمليات
        
    • هاتين العمليتين
        
    • لهذه العمليات
        
    • وهذه العمليات
        
    • بهذه العمليات
        
    • هاتان العمليتان
        
    • لتلك العمليات
        
    • بتلك العمليات
        
    • فهذه العمليات
        
    • لهاتين العمليتين
        
    • وتلك العمليات
        
    Le Groupe de travail exhorte ces processus à intégrer et référencer les Principes directeurs. UN ويدعو الفريق العامل هذه العمليات إلى إدماج المبادئ التوجيهية والإحالة إليها.
    Il est également convaincu qu'il est crucial que le Myanmar tire des enseignements des autres pays qui ont une expérience dans ces processus. UN كما أنه يرى أنه من الحيوي جداً أن تستفيد ميانمار من دروس البلدان الأخرى التي لديها خبرة في هذه العمليات.
    Indiquer également quelle a été la participation des organisations de personnes handicapées à ces processus. UN ويرجى أيضاً بيان طبيعة مشاركة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في هذه العمليات.
    Le Tadjikistan a pris une part active à ces processus importants. UN وقد كانت طاجيكستان مشاركا فعالا في تلك العمليات المهمة.
    En outre, ces processus seront mis en œuvre d'une manière qui permette la poursuite de toute procédure judiciaire connexe, le cas échéant. UN وفضلاً عن ذلك، ستُنجز هذه العمليات بكيفية تتيح متابعة أيٍّ من العمليات القضائية ذات الصلة، حيثما كان ذلك منطبقاً.
    Tous ces processus sont autant d’exemples qui témoignent du renforcement des régimes démocratiques de la région. UN وتشكل هذه العمليات مؤشرات جديرة بالترحيب بها على ترسخ النظم الديمقراطية في المنطقة.
    Il convient d’intégrer à ces processus des dispositions pour faire connaître les répercussions de ces activités sur les hommes et les femmes. UN وينبغي أن تدرج ضمن هذه العمليات خطوات تكفل توافر واستخدام المعارف المتعلقة بآثار هذه اﻷنشطة على الرجل والمرأة.
    Il étudiera ces processus afin de comprendre comment ils sont complémentaires et d'identifier des possibilités qui pourraient servir à d'autres processus. UN وستقوم الأمانة بدراسة هذه العمليات من أجل فهم كيفية مؤازرة بعضها البعض وتحديد الفرص التي قد تستفيد منها عمليات أخرى.
    L'UICN croit que le grand problème de la durabilité est l'accroissement de la coordination entre ces processus. UN وقال إن الاتحاد العالمي للطبيعة يرى أن أهم مشاكل الاستدامة تتمثل في زيادة التنسيق بين هذه العمليات.
    Si ces processus et institutions concernent le secteur public, on parlera de gouvernance publique. UN وحين تهم هذه العمليات والمؤسسات القطاع العام، يُستخدم مصطلح الحوكمة العامة.
    La contribution de la famille à ces processus est cruciale. UN ومساهمتها في هذه العمليات أمر حاسم للغاية.
    Avec la mise en marche de ces processus, on voit apparaître une psychologie sociale transformée, loin de l'apathie politique et de l'absence de responsabilité. UN وإزاء خلفية هذه العمليات نرى النفسية الاجتماعية وقد تحولت، بعيدا عن اللامبالاة السياسية وانعدام الحس بالمسؤولية.
    ces processus d'intégration ont été appuyés par une assistance technique et financière. UN وقد سوندت هذه العمليات التكاملية بواسطة المساعدة التقنية والمالية.
    La Jamaïque participera activement à ces processus importants. UN وستشارك جامايكا بنشاط في كل هذه العمليات الهامة.
    Il est clair que ces processus deviennent une fin en soi plutôt que des moyens de parvenir à une plus grande cohérence. UN ومن الواضح أن مثل هذه العمليات تصبح غاية في حد ذاتها بدلا من أن تكون وسيلة لتحقيق مزيد من التماسك.
    Or, il existe toujours un facteur de violence à l'état latent dans tous ces processus. UN وفي جميع هذه العمليات يوجد دائما قدر من عامل عنف سلبي.
    Les sciences et les techniques ne peuvent pas être dissociées des autres processus économiques et sociaux; au contraire, il faut les incorporer dans ces processus. UN فلا يمكن معالجة العلم والتكنولوجيا بمعزل عن العمليات الاقتصادية والاجتماعية اﻷخرى، وإنما يجب النظر إليهما كجزء من صميم تلك العمليات.
    Ils doivent donc s'expliquer selon l'interprétation que l'on donnera aux processus en jeu, et la façon dont les interventions joueront sur ces processus. UN ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات.
    Le secteur manufacturier jouera un rôle essentiel dans tous ces processus. UN وستؤدي الصناعة التحويلية دورا رئيسيا في تلك العمليات.
    < < Le Conseil appuie énergiquement toute initiative du Secrétaire général visant à faciliter ces processus. UN ' ' ويعرب المجلس عن دعمه القوي للأمين العام فيما يبذله من جهود لتيسير هاتين العمليتين.
    ces processus doivent donc tenir compte des efforts nationaux de développement et aller dans le même sens qu'eux. UN لذلك ينبغي لهذه العمليات أن تكون حساسةً إزاء الجهود الوطنية المبذولة في مجال التنمية ومتسقةً معها.
    ces processus physiques influent sur les communautés biologiques des monts marins qui varient d'un mont à l'autre. UN وهذه العمليات الفيزيائية تؤثر على أنواع الكائنات الحية في الجبال البحرية، والتي تتباين من جبل بحري لآخر.
    Une fois que les départements eurent recensé leurs processus cruciaux, il leur a été demandé de déterminer les applications informatiques liées à ces processus ainsi que le personnel nécessaire à leur maintien. UN وما إن انتهت الإدارات من تحديد عملياتها الشديدة الأهمية، حتى طُلب منها تحديد تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المرتبطة بهذه العمليات وكذلك تحديد الموظفين اللازمين للقيام بها.
    Au moment où nous nous dirigeons vers une économie de marché et où progresse la mise en valeur des ressources naturelles à des fins industrielles, ces processus pourraient prendre une tournure désastreuse. UN وإذ نسير نحو الاقتصاد السوقي وإذ تتحقق تنمية الموارد الطبيعية ﻷغراض صناعية، قد تتخذ هاتان العمليتان منعطفا مأساويا.
    Nous pensons que ces processus pourraient inspirer des travaux dans d'autres régions. UN ونرى أنه يمكن لتلك العمليات أن تلهم العمل في المناطق الأخرى.
    Il est essentiel que les Afghans contrôlent ces processus. UN وإن تكفّل أفغانستان بتلك العمليات أساسي.
    ces processus devraient être accompagnés de la mise en œuvre de garanties universelles de sécurité, d'un respect inconditionnel du droit international par les États et de la consolidation d'une atmosphère de confiance réciproque. UN فهذه العمليات ينبغي أن يلازمها تنفيذ ضمانات أمن شاملة، وتقيد دون قيد أو شرط من جانب الدول بالقانون الدولي، وتوطيد جو من الثقة المتبادلة.
    La maîtrise de ces processus par le pays et la mobilisation de ce dernier en la matière sont indispensables à leur réussite. UN وتبنِّي البلدان لهاتين العمليتين واضطلاعُها بدور الريادة فيهما أمران لا غنى عنهما لتحقيق النجاح.
    Il ne doit pas y avoir de pause dans les efforts de reconstruction et ces processus doivent être ouverts à tous, viables et irréversibles. UN ويجب ألا تتوانى جهود الإعمار وتلك العمليات يجب أن تكون شاملة ومستدامة ولا رجعة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more