ces réglementations s'inspirent du Code ISPS. | UN | وتستند هذه الأنظمة إلى المدونة الدولية الجديدة لأمن السفن والمرافق المرفئية. |
Il faudra toutefois, lors de la conception de ces réglementations, prendre en compte leurs effets sur l'intégration sociale et sur les mesures destinées à stimuler les investissements en faveur du développement durable. | UN | إلا أن تصميم هذه الأنظمة ينبغي أن يراعي أثرها على تعميم الخدمات المالية وعلى حوافز الاستثمار في التنمية المستدامة. |
ces réglementations contiennent des modifications importantes en matière de biosécurité aux États-Unis. | UN | وتتضمن هذه الأنظمة عدداً من التغييرات الهامة التي طرأت على البيئة التنظيمية للأمن البيولوجي في الولايات المتحدة. |
ces réglementations sont appliquées par une autorité indépendante, l'Office de la sécurité nucléaire civile (Office for Civil Nuclear Security) (OCNS). | UN | ويقوم بتعزيز تلك الأنظمة منظم مستقل، هو مكتب الأمن النووي المدني. |
Le HCR a entamé un dialogue avec les autorités, qui ont promis d'assouplir ces réglementations et de rétablir les programmes d'éducation à l'intention des filles. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
La modification ou la suppression de ces réglementations oblige les entreprises concernées à modifier leurs habitudes et leurs prévisions. | UN | ويؤدي تعديل هذه اللوائح التنظيمية أو إلغاؤها إلى إجبار الشركات المتأثرة على تغيير عاداتها وتوقعاتها. |
L'UNICEF convient que ces réglementations doivent être dûment réexaminées. | UN | وتوافق اليونيسيف على ضرورة إعادة النظر في هذه الأنظمة على النحو الملائم. |
ces réglementations étaient censées montrer que la censure diminuait et que la presse devenait plus libre et plus indépendante. | UN | وكان من المفترض أن تعمل هذه الأنظمة على تخفيض ممارسات الرقابة والتحول نحو صحافة أكثر انفتاحا واستقلالا. |
De même, les tribunaux et le tribunal créé en application du Traité de Waitangi peuvent se prononcer sur les réglementations en matière de droits de pêche coutumiers et les décisions prises en vertu de ces réglementations. | UN | وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي. |
De même, les tribunaux et le tribunal créé en application du Traité de Waitangi peuvent se prononcer sur les réglementations en matière de droits de pêche coutumiers et les décisions prises en vertu de ces réglementations. | UN | وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي. |
Les négociations sur les disciplines multilatérales relatives aux réglementations intérieures en matière de qualification, de licences et de normes techniques veillent à ce que ces réglementations ne deviennent pas des obstacles déguisés au commerce. | UN | وترمي المفاوضات المتعلقة بالضوابط المتعددة الأطراف بشأن الأنظمة المحلية المتصلة بالتأهيل، وإجراءات الترخيص، والمعايير التقنية إلى ضمان ألا تصبح هذه الأنظمة حاجزا مُقنَّعا أمام التجارة. |
ces réglementations imposent de nouveaux critères aux banques, leur demandant de < < connaître leurs clients > > et d'examiner et de signaler toutes les transactions suspectes. | UN | وتفرض هذه الأنظمة متطلبات جديدة على المصارف لـ " معرفة عملائها " واستعراض جميع المعاملات المريبة والإبلاغ عنها. |
ces réglementations imposent de nouveaux critères aux banques, leur demandant de < < connaître leurs clients > > et d'examiner et de signaler toutes les transactions suspectes. | UN | وتفرض هذه الأنظمة متطلبات جديدة على المصارف لـ " معرفة عملائها " واستعراض جميع المعاملات المريبة والإبلاغ عنها. |
ces réglementations devraient faire partie intégrante d'un programme régional en matière de politique industrielle visant à intensifier les investissements et les échanges commerciaux dans la région, à internaliser les filières d'approvisionnement et à promouvoir la création d'emplois et l'accroissement de la productivité. | UN | وينبغي أن تكون هذه الأنظمة جزءا من مجموعة من السياسات الإقليمية في المجال الصناعي، الرامية إلى تعزيز الاستثمار والتجارة الإقليميين، وتدخيل سلسلة الإمدادات، ودعم إحداث فرص عمل جديدة ونمو الإنتاجية. |
62. Pour beaucoup d'organisations, ces réglementations sont source de difficultés et limitent la possibilité de recourir à l'expérience des anciens fonctionnaires les plus qualifiés. | UN | 62 - وفي كثير من المنظمات تتسبب هذه الأنظمة في خلق صعوبات وفي الحد من إمكانية استخدام خبرات الموظفين السابقين الأكثر تأهيلاً. |
ces réglementations nouvelles ont pris effet le 20 février 2007. | UN | وقد بدأ نفاذ هذه الأنظمة المعدلة بتاريخ 20 شباط/ فبراير 2007. |
142. Outre l'introduction de ces réglementations, la loi portant réforme de la législation sur la nationalité datée du 15 juillet 1999 a, entre autres, considérablement amélioré les modalités d'obtention de la citoyenneté allemande par les enfants étrangers. | UN | 142- وبالإضافة إلى هذه الأنظمة حسن قانون إصلاح التشريع المتعلق بالجنسية الصادر في 15 تموز/يوليه 1999 بصورة كبيرة جملة أمور منها عملية حصول الأطفال الأجانب على الجنسية الألمانية. |
ces réglementations, entre autres, avaient pour but de promouvoir la publication d'états financiers transparents et l'audit des entreprises, d'encourager les personnes ayant connaissance d'irrégularités à les signaler et à coopérer avec les autorités ou à imposer aux cadres supérieurs la responsabilité de l'exactitude des informations comptables et financières publiées. | UN | ومن بين جملة الأمور التي أحدثتها هذه الأنظمة تشجيع الشفافية في عمليات الإبلاغ ومراجعة الحسابات المتعلقة بالشركات، وتشجيع الأفراد على الإبلاغ عما يعرفونه من تجاوزات أو على التعاون مع السلطات، وتحميل كبار الموظفين المسؤولية عن دقة المعلومات المحاسبية والمالية. |
Nous voudrions continuer à participer activement au travail d'élaboration de ces réglementations à la prochaine session de l'Autorité. | UN | ونود مواصلة المشاركة الفعالة في العمل المتعلق بصياغة تلك الأنظمة خلال الدورة المقبلة للسلطة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de renforcer le suivi des réglementations existantes en ce qui concerne les aliments pour enfants et la distribution des produits de substitution au lait maternel, y compris les biberons et les tétines, et de veiller à ce que ces réglementations fassent l'objet d'une surveillance régulière et à ce que les contrevenants soient sanctionnés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك، بتعزيز رصد أنظمة التسويق المعمول بها فيما يتصل بغذاء الأطفال والأنظمة ذات الصلة بتسويق بدائل لبن الأم، بما في ذلك وسائل الرضاعة الصناعية، وضمان رصد تلك الأنظمة بشكل دوري واتخاذ إجراءات في حق من ينتهك القانون. |
Le HCR a entamé un dialogue avec les autorités, qui ont promis d'assouplir ces réglementations et de rétablir les programmes d'éducation à l'intention des filles. | UN | وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات. |
La modification ou la suppression de ces réglementations oblige les entreprises concernées à modifier leurs habitudes et leurs prévisions. | UN | ويؤدي تعديل هذه اللوائح التنظيمية أو إلغاؤها إلى إجبار الشركات المتأثرة على تغيير عاداتها وتوقعاتها. |