ces situations d'urgence ont également imposé un fardeau extrêmement lourd aux pays d'asile, dont beaucoup figurent parmi les plus pauvres du monde. | UN | كما أن حالات الطوارئ هذه ألقت أعباء ضخمة على بلدان اللجوء، وكثير منها من أفقر البلدان في العالم. |
La communauté internationale s'efforce encore de déterminer comment répondre à ces situations d'urgence de façon globale et coordonnée. | UN | والمجتمع الدولي لا يزال يسعى إلى معالجة حالات الطوارئ هذه بطريقة شاملة منسقة. |
Il n'existe pourtant ni la volonté politique ni les ressources nécessaires pour s'attaquer à ces situations d'urgence. | UN | ولا تتوفر الإرادة السياسية ولا الموارد اللازمة للتصدي لحالات الطوارئ هذه. |
Du fait de ces situations d'urgence, il était difficile de répondre aux diverses demandes de ressources. | UN | وأدت هذه الحالات الطارئة إلى زيادة التنافس على الموارد. |
Trop souvent, ces situations d'urgence sont en fait des conflits armés non internationaux, mais le gouvernement n’est pas disposé à admettre qu’il est engagé dans un conflit armé. | UN | فكثيراً ما تكون هذه الطوارئ الوطنية في الواقع منازعات مسلحة غير دولية ولكن ترفض الحكومات الاعتراف باشتراكها في منازعات مسلحة. |
ces situations d'urgence doivent être intégrées dans la notion de relèvement et de développement après les secours d'urgence. | UN | ولا بد من ربط حالات الطوارئ تلك بمفهومي اﻹنعــاش والتنميــة بعد اﻹغاثة الطارئة. |
Le détournement de ressources déjà bien maigres, la destruction des moyens de production et les bouleversements qui résultent de ces situations d'urgence risquent de compromettre les initiatives futures en faveur du développement. | UN | وتحويل الموارد الشحيحة، وتدمير اﻷصول الانتاجية وغير ذلك من الاختلالات المرتبطة بهذه الطوارئ يمكن أن تجعل جهود التطورات المقبلة أكثر صعوبة. |
Non seulement ces situations d'urgence ont mis à très rude épreuve les ressources du HCR mais elles ont également imposé des fardeaux considérables, parfois supplémentaires, aux pays hôtes. | UN | فحالات الطوارئ هذه لم تكتف باستنفاد موارد مفوضية شؤون اللاجئين فحسب، بل حمّلت كاهل البلدان المضيفة أعباء ثقيلة، وإضافية في بعض الأحيان. |
ces situations d'urgence ont également imposé un fardeau extrêmement lourd aux pays d'asile, dont beaucoup figurent parmi les plus pauvres du monde. | UN | كما أن حالات الطوارئ هذه ألقت أعباء ضخمة على بلدان اللجوء، وكثير منها من أفقر البلدان في العالم. |
Les préoccupations relatives aux droits de l'homme jouent un rôle important dans le règlement de ces situations d'urgence, tout comme la nécessité de se doter de mécanismes d'intervention souples et rapides permettant de fournir un appui logistique et des ressources humaines. | UN | وللاهتمام بحقوق اﻹنسان دور هام في معالجة حالات الطوارئ هذه شأنها شأن الحاجة إلى وجود آليات للاستجابة بمرونة وسرعة لتقديم دعم سوقي وموارد بشرية. |
Une caractéristique des conflits actuels est que les enfants et les femmes sont de plus en plus directement visés et brutalisés et l’impact de ces situations d’urgence affecte de façon dramatique la jouissance de leurs droits et leurs conditions de vie. | UN | ومن خصائص منازعات اليوم أن اﻷطفال والنساء يتعرضون على نحو متزايد للاستهداف والمعاملة الوحشية، ويبلغ أثر حالات الطوارئ هذه على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وعلى ظروفهم المعيشية حدا مروعا. |
Le Gouvernement afghan a constitué une commission chargée des secours en cas de catastrophe pour coordonner les interventions humanitaires dans ces situations d'urgence. | UN | 53 - وشكلت حكومة أفغانستان لجنة للإغاثة في حالات الكوارث لتنسيق الشؤون الإنسانية لمواجهة حالات الطوارئ هذه. |
L'appui fourni par le Fonds dans ces situations d'urgence a également facilité la fourniture des soins puerpéraux nécessaires, la mise en place de mesures de prévention du VIH et la fourniture de soins et d'une aide sociale appropriés aux victimes de violences et de sévices sexuels. | UN | كما زاد الدعم المقدم من الصندوق المركزي في حالات الطوارئ هذه من تسهيل توفير الرعاية اللازمة للأمهات وتنفيذ أنشطة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وتقديم الرعاية الصحية والدعم الاجتماعي المناسبين لضحايا العنف الجنسي والاعتداء الجنسي. |
C'est pourquoi l'ONU doit redoubler d'efforts pour faire face à ces situations d'urgence et adopter des mesures concrètes en vue d'établir des relations de coopération étroites entre les départements et les organismes chargés de l'aide humanitaire au sein du système des Nations Unies. | UN | ولا بد من تعزيز جهود اﻷمم المتحدة للتصدي لحالات الطوارئ هذه. وينبغي اتخاذ تدابير ملموسة من بينها إيجاد تعاون وثيق بين إدارات المنظومة ووكالاتها التي تعنى بالمساعدات اﻹنسانية. |
C'est essentiellement sur les outils et mécanismes établis par la résolution 46/182 qu'il s'est fondé pour réagir de façon coordonnée et cohérente face à ces situations d'urgence. | UN | وقد شكلت الأدوات والآليات المنشأة بمقتضى القرار 46/182 العمود الفقري لكفالة الاستجابة لحالات الطوارئ هذه بشكل منسق ومتسق. |
Il convient d'aborder ces situations d'urgence sur le plan opérationnel, avec le souci d'une action aussi efficace et rapide que possible. | UN | ولا بد لنا أن نعالج هذه الحالات الطارئة على المستوى التنفيذي وأن نقوم بعملنا بصورة فعالة وسريعة ما أمكن. |
Dans ces situations d'urgence, il se pouvait que le représentant étranger ne soit pas encore en mesure de présenter toutes les preuves exigées par l'État adoptant pour faire reconnaître sa qualité. | UN | وفي هذه الحالات الطارئة قد لا يكون في مقدور الممثل الأجنبي بعدُ أن يمتثل لجميع شروط الدولة المشترعة فيما يتعلق بالاعتراف بمركزه. |
Pour la communauté internationale, ces situations d'urgence nationale sont devenues des crises de protection plus vastes. | UN | وتطورت هذه الحالات الطارئة الوطنية بالنسبة إلى المجتمع المدني لتصبح " أزمات تتعلق بالحماية " ذات نطاق أعمّ. |
Au regard de la multiplicité et de la complexité des organisations à vocation humanitaire de par le monde, le Bangladesh est favorable à ce que la communauté internationale, en particulier l'ONU, engage une action globale et dûment concertée afin de répondre de manière adéquate aux défis posés par ces situations d'urgence. | UN | 3 - ونظرا لتعدد وتعقيد الوكالات الإنسانية في أجزاء كثيرة من العالم، تؤيد بنغلاديش أن يقوم المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، باتخاذ إجراء شامل ومنسق تنسيقا جيدا للتصدي بشكل جيد للتحديات الناشئة عن هذه الطوارئ. |
La prompte coordination sur le terrain permet dans le même temps aux autorités locales et nationales de répondre avec célérité et efficacité aux besoins et aux attentes des victimes de ces situations d'urgence. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التنسيق الميداني الفوري ييسر للسلطات المحلية والوطنية أن تستجيب بسرعة وفاعلية لحاجات وتوقعات ضحايا حالات الطوارئ تلك. |
Comme il est envisagé dans la résolution 46/182, le Département doit avoir un rôle directeur reconnu dans les situations d'urgence, et dans ce but, jouir de la pleine confiance de l'Organisation des Nations Unies et des institutions non gouvernementales qui interviennent dans ces situations d'urgence. | UN | وكما يتوخى القرار ٤٦/١٨٢، ينبغي أن تقــوم الادارة بدور قيادي معترف به وأن تحظى، لهذا الغرض، بالثقـة الكاملـة لوكالات اﻷمــم المتحدة والوكالات غيــر الحكومية المعنية بهذه الطوارئ. |
Non seulement ces situations d'urgence ont mis à très rude épreuve les ressources du HCR mais elles ont également imposé des fardeaux considérables, parfois supplémentaires, aux pays hôtes. | UN | فحالات الطوارئ هذه لم تكتف باستنفاد موارد مفوضية شؤون اللاجئين فحسب، بل حمّلت كاهل البلدان المضيفة أعباء ثقيلة، وإضافية في بعض الأحيان. |
Nous demandons à toutes les organisations internationales, aux organismes de la société civile et au secteur privé de compléter les efforts entrepris au niveau national pour créer des emplois afin de remédier aux conséquences de ces situations d'urgence. | UN | وندعو جميع المنظمات الدولية، وشرائح المجتمع المدني والقطاع الخاص إلى تكميل الجهود الوطنية من أجل توليد العمالة لدى التطرق لوقع حالات الطوارئ من هذا القبيل. |