Il réaffirme que les autorités militaires haïtiennes sont pleinement responsables de ces souffrances qui résultent directement du non-respect de leurs engagements publics à l'égard de l'Accord de Governors Island. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Il réaffirme que les autorités militaires haïtiennes sont pleinement responsables de ces souffrances qui résultent directement du non-respect de leurs engagements publics à l'égard de l'Accord de Governors Island. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. | UN | وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب. |
Les conditions inhumaines infligées au peuple iraquien font qu'il nous incombe à tous de chercher à mettre rapidement fin à ces souffrances. | UN | إن الوضع اللاإنساني الذي يعاني منه الشعب العراقي يستوجب علينا جميعا العمل على سرعة إنهاء تلك المعاناة. |
Notre responsabilité collective, en tant qu'êtres humains, exige de nous que nous fassions tous les efforts possibles pour soulager ces souffrances et créer des conditions favorables à l'émergence de familles prospères. | UN | ومن مسؤوليتنا المشتركة كبشر أن نبذل كل جهد ممكن لتخفيف تلك المعاناة وتهيئة الظروف التي تسمح بتحقيق الازدهار للأسر. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Convention sur les mines antipersonnel il y a quatre ans et demi, on a réalisé de nombreux progrès vers l'atténuation de ces souffrances, mais beaucoup reste à faire. | UN | ومنذ بدء نفاذ اتفاقية حظر الألغام قبل أربعة أعوام ونصف، تحقق الكثير لتخفيف هذه المعاناة ولكن هناك الكثير الواجب إنجازه. |
L'humanité a subi déjà tant de guerres et d'actes terroristes qu'il semble que ces souffrances n'auront pas de fin. | UN | فلطالما عانت الإنسانية من حروب شتى ومن أعمال العنف، ويبدو أن صفحة هذه المعاناة لن تُطوى أبد الدهر. |
Il est évident que ces souffrances sont causées par les bombardements, les tueries, la démolition de maisons, l'expulsion et la construction du mur de séparation qui sont le fait des forces d'occupation israéliennes. | UN | وواضح أن هذه المعاناة ناتجة عما تقوم به قوات الاحتلال الإسرائيلية من قصف وقتل وتدمير للمنازل وبناء الجدار الفاصل. |
Le sacrilège que constituent ces souffrances humaines est inconcevable et douloureux à supporter. | UN | وإن انعدام توقير هذه المعاناة الإنسانية يفوق الوصف ومن المؤلم تحمله. |
D'aucuns ont également fait observer que, dans certains cas, lorsque le Conseil de sécurité avait constaté que l'application de sanctions entraînait des souffrances, il avait cherché des moyens d'atténuer ces souffrances. | UN | وأشير أيضا الى أن مجلس اﻷمن سعى، في عدد من الحالات التي وجد فيها أن معاناة ما ستنشأ عن تطبيق جزاءات، الى البحث عن طرائق وأساليب للتخفيف من هذه المعاناة. |
Il estime que le seul moyen de soulager ces souffrances passe par l'application intégrale, par le régime iraquien, de toutes les résolutions du Conseil de sécurité, y compris celle concernant la libération des prisonniers de guerre. | UN | ولرفع هذه المعاناة فإن على النظام العراقي تنفيذ كافة قرارات مجلس اﻷمن بما في ذلك اﻹفراج عن اﻷسرى. |
Il est hautement probable que l'agent chimique ayant causé ces souffrances était du chlore gazeux. | UN | ومن المرجح إلى حد كبير أن المواد الكيميائية المسؤولة عن التسبب في هذه المعاناة كانت غاز الكلور. |
C'est pourquoi nous avons l'obligation morale d'agir concrètement pour que notre Organisation soit capable de soulager ces souffrances. | UN | ولذلك لدينا التزام أخلاقي بتنفيذ تدابير ملموسة لتمكين المنظمة من تخفيف هذه المعاناة. |
ces souffrances sont le résultat d'un modèle économique dont les niveaux de consommation intenables et irrationnels ont mis la planète au bord de l'effondrement. | UN | وسبب هذه المعاناة نموذج اقتصادي ذو مستويات من الاستهلاك غير قابلة للدوام وغير رشيدة أوصلت كوكب الأرض إلى حافة الانهيار. |
Néanmoins, il considère qu'un lien direct de causalité entre ces souffrances et les mauvais traitements subis par l'auteur n'a pas été suffisamment établi. | UN | ومع ذلك، ترى أنه لم يجر بالقدر الكافي إثبات علاقة سببية مباشرة بين هذه المعاناة وضروب المعاملة السيئة التي تعرض لها صاحب البلاغ. |
Toutes ces souffrances qu'elle pourrait arrêter, toutes ces vies qu'elle pourrait sauver, mais elle devrait tuer son propre fils. | Open Subtitles | كل هذه المعاناة التي تستطيع هي ان تنهيها وكل هذه الارواح التي تستطيع هي ان تنقذها ولكن يجب عليها قتل ابنها الوحيد |
Un temps viendra où l'on comprendra le pourquoi de toutes ces souffrances. | Open Subtitles | سيأتي وقت , عندما كلنا نعرف لماذا لماذا تحدث هذه المعاناة |
Les Palestiniens n'ont que trop souffert et depuis trop longtemps, et le mur, désormais, ne fait qu'exacerber ces souffrances. | UN | لقد عانى الفلسطينيون أكثر مما ينبغي لفترة أطول مما ينبغي، والحائـط الذي يجري بناؤه الآن يزيد من تفاقم تلك المعاناة. |
Nous avons appelé les dirigeants des deux parties à agir pour mettre fin à ces souffrances inutiles. | UN | ونحن ناشدنا كلا الطرفين العمل على إنهاء تلك المعاناة غير الضرورية. |
Le Conseil, qui est favorable à toute initiative susceptible d'alléger les souffrances du peuple iraquien, est résolu à appuyer les efforts des États membres visant à mettre fin à ces souffrances qui s'éternisent. | UN | وعبر المجلس اﻷعلى عن ترحيبه المستمر بكل مبادرة تسهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي، مؤكدا عزمه على مواصلة جهود دول المجلس الهادفة إلى رفع تلك المعاناة التي طال أمدها. |
Nous remercions tous les bienfaiteurs et tous ceux qui nous ont aidé à supporter toutes ces souffrances. | UN | ونشكر جميع الخيرين وغيرهم ممن ساعدونا على احتمال جميع هذه اﻵلام. |
Au cours de ses 150 ans d'histoire, notre institution a été le témoin de souffrances humaines incommensurables causées par la guerre; elle sait que le droit international humanitaire est potentiellement capable de limiter ces souffrances. | UN | فقد كانت هذه المنظمة منذ ظهورها، قبل 150 سنة، شاهداً على آلام لا تقاس عانتها البشرية بسبب الحرب، وتدرك قدرة القانون الإنساني الدولي على وضع حد لهذه الآلام. |