Nous persévérerons sans relâche pour assurer la défense des nations libres et nous nous montrerons à la hauteur des dures exigences de ces temps dangereux. | UN | ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة. |
Nous devons réaffirmer notre engagement et notre détermination à rester aux côtés des Haïtiens et à les aider à surmonter ces temps difficiles. | UN | ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة. |
Je pense donc que, culturellement, il est devenu cette image d'un héros qu'on attendait dans ces temps très compliqués. | Open Subtitles | لذا أعتقد أنّه أصبح ثقافياً هذا الإنعكاس لما نأمله في بطل في هذه الأوقات المُعقدة. |
Il a également indiqué que la formation de ce nouveau gouvernement était un signe encourageant de l'unité du peuple palestinien en ces temps difficiles. | UN | وأعرب فيه أيضا عن رأيه بأن تشكيل هذه الحكومة الجديدة يمثل بادرة طيبة على وحدة الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
En ces temps d'austérité budgétaire, nous devons en faire plus avec moins de moyens. | UN | ففي هذا الوقت الذي يشهد تقشفاً في الميزانيات، يجب أن نعمل الكثير بالقليل. |
L'humanité ne mérite pas de cadeau en ces temps incertains ? | Open Subtitles | في هذه الأوقات الغير أكيدة هل البشريّة يستحقون هدية؟ |
Une telle force sous mes ordres pourrait se révéler utile en ces temps difficiles. | Open Subtitles | قوة كهذه تحت قيادتي قد تثبت نفسها في هذه الأوقات العصيبة. |
En ces temps incertains, les partenariats de tous types seraient une condition du succès. | UN | ومضت قائلة إن الشراكات بجميع أنواعها سيكون لها دور رئيسي في تحقيق النتائج في هذه الأوقات التي يسودها عدم اليقين. |
En ces temps incertains, les partenariats de tous types seraient une condition du succès. | UN | ومضت قائلة إن الشراكات بجميع أنواعها سيكون لها دور رئيسي في تحقيق النتائج في هذه الأوقات التي يسودها عدم اليقين. |
Souvenons-nous, en ces temps difficiles, que nous sommes mis à l'épreuve. | UN | ولنتذكر، في هذه الأوقات العصيبة، أننا في موضع اختبار. |
En ces temps incertains, la consolidation demeure une solution séduisante pour de nombreuses sociétés minières. | UN | وفي هذه الأوقات التي تلفها سحابة من عدم اليقين، يظل الدمج خياراً جذاباً للعديد من شركات التعدين. |
En ces temps difficiles, j'espère que chacun d'entre nous sera suffisamment fort pour trouver des solutions indispensables et présentant des avantages mutuels. | UN | وفي هذه الأوقات الصعبة، أتمنى لنا جميعا القوة الكافية لإيجاد الحلول الضرورية المفيدة بصورة متبادلة. |
Il continue, avec le Secrétariat, de faire preuve de la détermination nécessaire en ces temps difficiles de crise mondiale. | UN | لقد ظل هو والأمانة العامة يبديان التصميم القوي الضروري في هذه الأوقات العصيبة من الأزمة العالمية. |
Grâce à ses efforts collectifs et avec l'aide venue du monde entier, il surmontera ces temps difficiles. | UN | ومن خلال الجهود الجماعية للشعب وبالمساعدة التي يتلقاها من جميع أنحاء العالم، فإنه سيجتاز هذه الأوقات العصيبة بنجاح. |
En ces temps d'incertitude je peux vous assurer que notre gouvernement fonctionne à sa pleine capacité. | Open Subtitles | وفي هذا الوقت العصيب، يمكنني أن أؤكد لكم أن حكومتنا تعمل بكافة سلطاتها. |
En ces temps difficiles, ma délégation souhaite exprimer l'appui, la solidarité et la sympathie du Gouvernement et du peuple bangladais au Gouvernement et au peuple pakistanais. | UN | وفي هذا الوقت الحرج، يعرب وفد بلدي عن دعم حكومة وشعب بنغلاديش وتضامنهما وتعاطفهما مع حكومة وشعب باكستان. |
En ces temps d'incertitudes financières et de priorités concurrentes, les gouvernements doivent veiller à ce que leur riposte au VIH s'adresse à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وفي هذا الوقت الذي يسوده عدم التيقن المالي، والأولويات المتنافسة فيما بينها، فإن على الحكومات ضمان وصول استجاباتها لفيروس نقص المناعة البشرية إلى الفئات الأشد حاجة إليها. |
Ou alors Tom Greene, il ne fait rien ces temps ci. | Open Subtitles | أو توم كرين.. إنه لا يفعل شيئاً هذه الأيام |
Il a également insisté sur le rôle de la CNUCED en ces temps où le monde était confronté à une crise économique structurelle sans précédent. | UN | وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل. |
ces temps là étaient-ils vraiment meilleurs ? Et quels sont les gros problèmes qui aujourd’hui devraient nous faire perdre le sommeil ? | News-Commentary | هل كانت تلك الأوقات أفضل حقا؟ وما هي المشاكل الضخمة التي يفترض أن تقض مضاجعنا اليوم؟ |
Tu ne veux pas revenir en ces temps plus simple? | Open Subtitles | ألا تريدين العودة إلى تلك الأيام البسيطة ؟ |
En ces temps d'épreuves et de changements, l'ONU est plus importante que jamais. | UN | في هذه الحقبة من التحدي والتغيير تتصف اﻷمم المتحدة بأهمية أكبــر من أي وقت مضى. |
En ces temps dangereux, trop de nations se laissent encore guider par les données anachroniques du passé. | UN | وفي هذا الزمن المحفوف بالأخطار، لا يزال العديد من الأمم يسترشد بإحداثيات الماضي التي عفا عليها الزمن. |
Mais qui accorde de l'importance aux titres difficilement obtenus, en ces temps de crise. | Open Subtitles | لكن من يكترث بخصوص صعوبة اكتساب الالقاب في هذه الاوقات العصيبة |
Howard, seriez-vous prêt à vous proposer et aider Diane durant ces temps difficiles ? | Open Subtitles | هاوارد، تَكُونُ راغباً للتَصعيد ومساعدة ديان أثناء هذه الأوقاتِ الصعبةِ؟ |
Je sais que tu n'aimes pas ma mère, mais j'espérais que tu lui apporterais plus de soutien en ces temps difficiles. | Open Subtitles | أعلم أنك لا تحبين أمي ولكن كنت آمل أن تقدمي الدعم لها في وقت الحاجة |
Respecte notre vie privée en ces temps difficiles. | Open Subtitles | رجاءً احترمي خصوصيتنا في هذه الظروف الصعبة. |