"ces traditions" - Translation from French to Arabic

    • هذه التقاليد
        
    • هذه العادات
        
    • هذه الممارسات التقليدية
        
    Bien au contraire, ce n'est que de cette façon que ces traditions et cette originalité pourront être restaurées et préservées. UN بل على العكس، لا يمكن استعادة هذه التقاليد والحفاظ عليها إلا بمساعدته.
    Souvent, ces traditions, rôles, pratiques et identités culturelles sont ensuite transmis aux filles au sein d'une famille et de la communauté. UN وكثيرا ما تنتقل هذه التقاليد والأدوار والممارسات والهويات الثقافية بعد ذلك إلى الفتيات في الأسرة والمجتمع المحلي.
    En fait, la création du MdCF et la préparation de la plate-forme pour les activités des organisations de la société civile s'inscrivent déjà dans le cadre de la lutte contre ces traditions. UN والواقع أن إنشاء وزارة شؤون المرأة ووضع برامج لأنشطة منظمات المجتمع المدني هو لمحاربة مثل هذه التقاليد.
    Les jeunes, comme d'ailleurs la majorité de la population, ne souhaitent plus se soumettre à ces traditions et leur préfèrent des pratiques plus moderne. UN ولا تحظى هذه التقاليد بتأييد الشباب، بل وغالبية السكان، الذين يفضلون الممارسات المعاصرة.
    Il est regrettable que ces traditions bien connues aient encore cours. UN ومن المحزن أن هذه العادات السيئة الصيت لا تزال حية.
    Il engage l'État partie à éliminer ces traditions néfastes en faisant appliquer les interdictions existantes ou en adoptant, le cas échéant, de nouvelles lois. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التشريعات القائمة التي تحظر مثل هذه الممارسات وسن تشريعات جديدة، عند الضرورة، للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Les représentants du Gouvernement ont noté que, compte tenu de ces traditions culturelles, même les familles les plus pauvres disposeraient d'un logement de deux pièces. UN وأشار الموظفون الحكوميون أنه بسبب هذه التقاليد الثقافية، تعيش حتى أشد الأسر فقراً في مساكن مؤلفة من غرفتين.
    Il s’avère donc que la survivance de ces traditions a sa justification, tout au moins aux yeux de ces sociétés, qui n’ont certainement pas réalisé que, parmi ces traditions, il y en avait qui étaient nocives ou rétrogrades. UN ويتضح بالتالي أن بقاء هذه التقاليد له ما يبرره، على الأقل في نظر هذه المجتمعات التي لم تدرك بالتأكيد أن من بين هذه التقاليد هناك منها ما هو ضار أو متخلف.
    Cependant, au cours de la période soviétique, ces traditions ont perdu une grande partie de leur influence. UN ولكن أثناء الفترة السوفياتية فقدت هذه التقاليد أكثر تأثيراتها.
    Dans la mesure du possible, le Programme s'appuiera sur ces traditions. UN وسوف يستند مشروع بقاء القردة العليا على هذه التقاليد حيثما أمكن.
    L'intervenante demande instamment que l'on consacre une attention particulière à l'évolution de ces traditions. UN وحثت على ضرورة التركيز على تغيير هذه التقاليد.
    Au sein de certaines sociétés, ces traditions et pratiques culturelles ont été une source de violence et de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي بعض المجتمعات، تشكل هذه التقاليد والممارسات الثقافية مصدر عنف وتمييز بين الجنسين.
    En tant que gardiens de ces traditions, nous sommes ici aujourd'hui pour nous protéger les uns les autres de ceux qui les menacent. Open Subtitles و نحن كمسئولين عن هذه التقاليد نحن هنا اليوم لحماية بعضنا البعض من الذين يهددوننا
    Mais le but de ces traditions est de toujours nous rappeler ce que Dieu nous a donné. Open Subtitles ولكن الغرض من هذه التقاليد هو ليذكرنا دائما بما أعطاه الله لنا
    Alors que la Mongolie a déclaré dans son rapport que, dans un effort de promotion de la stabilité sociale, elle cherche à promouvoir le respect des traditions, elle reconnaît que certaines de ces traditions peuvent s'opposer à la mise en œuvre de la Convention, notamment de l'article 5. UN وفي حين ذكرت منغوليا في تقريرها أنها إذ تسعى في إطار محاولتها لتوطيد الاستقرار الاجتماعي إلى تعزيز احترام التقاليد، فإنها تقر بأن بعض هذه التقاليد يمكن أن تعوق تنفيذ الاتفاقية، لا سيما المادة 5 منها.
    Relativement aux femmes hindoues, malgré l’interdiction par la loi des coutumes du sati et de la dot, ces traditions ne seraient pas totalement éradiquées dans certaines zones rurales. UN وفيما يتعلق بالهندوسيات، فإنه على الرغم من منع القانون عادة حرق اﻷرامل والمهر، فإن هذه التقاليد كما يقال لم تستأصل تماما في بعض المناطق الريفية.
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    Elle a fait valoir que lorsque les valeurs traditionnelles allaient à l'encontre des droits de l'homme, les États avaient l'obligation positive d'abolir ces traditions, valeurs et pratiques néfastes. UN وشدد الاتحاد أيضاً على أنه متى تعارضت القيم التقليدية مع حقوق الإنسان وقوضتها فإن الدول يقع عليها التزام إيجابي باستئصال هذه التقاليد والقيم والممارسات الضارة.
    Dans l'une des affaires qui a fait date, M. Barak, qui était alors juge, a déclaré fermement que la coutume et la tradition d'une communauté ne justifient pas l'autorisation exceptionnelle du mariage puisque ce sont précisément ces traditions et coutumes que la loi de 1950 relative à l'âge du mariage était censée abolir. UN ففي إحدى القضايا الرئيسية، صرﱠح القاضي باراك بحزم بأن عادات وتقاليد المجتمع لا تبرر الاستثناء من الزواج ذلك ﻷن ما قُصد بقانون سن الزواج لعام ٠٥٩١ هو بالتحديد إلغاء هذه العادات والتقاليد.
    Le fait de prendre acte de ces traditions et de s'en inspirer pour élaborer des stratégies concrètes peut ouvrir la voie à la mobilisation d'un grand nombre de volontaires à l'appui des efforts déployés par les gouvernements des pays en développement. UN وتقدير هذه العادات والتأسيس عليها من منحى استراتيجي يفسحان المجال أمام حشد مجموعة كبيرة من المناصرين دعما لجهود حكومات البلدان النامية.
    Il engage l'État partie à éliminer ces traditions néfastes en faisant appliquer les interdictions existantes ou en adoptant, le cas échéant, de nouvelles lois. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التشريعات القائمة التي تحظر مثل هذه الممارسات وسن تشريعات جديدة، عند الضرورة، للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more