Il est inutile d'essayer de déterminer laquelle de ces tragédies est la plus grave. | UN | ومن الصعب أن نقارن بين هذه المآسي لنحدد أيها أسوا. |
Toutes ces tragédies sont une honte pour ceux d'entre nous qui sont convaincus qu'il est possible d'édifier lentement et laborieusement un monde plus décent. | UN | ولكن جميع هذه المآسي هي تأنيب لمن هو منا على اقتناع بأنه من الممكن تدريجيا ومع بذل الجهد بناء عالم أفضل. |
Pour chacune de ces tragédies, nous trouvons une mesure de réconfort dans les efforts collectifs fournis par la communauté internationale pour se préparer et réagir aux catastrophes. | UN | وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث. |
La communauté internationale ne doit pas se détourner de ces tragédies. | UN | ولا بد ألا يتغاضى المجتمع الدولي عن تلك المآسي. |
L'Organisation des Nations Unies et la CPI sont en grande partie le résultat de la prise de conscience internationale de ces tragédies. | UN | إن وجود الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية هما إلى حد كبير، نتيجة لمحاسبة المجتمع الدولي نفسه على تلك المآسي. |
ces tragédies ont créé ou avivé de nombreux problèmes sociaux suscités par des situations de conflit et de violence. | UN | وقد أثارت هذه المآسي كثيرا من المشاكل الاجتماعية التي تتولد عن حالات النزاع والعنف أو زادت من حِدّتها. |
Il sonne l'alarme pour que ces tragédies ne soient pas infligées à d'autres. | UN | إنه يدق ناقوس الخطر لدرء حدوث هذه المآسي للآخرين. |
ces tragédies sont dues au fait qu'il est très facile de se procurer des mines terrestres. | UN | وتقع هذه المآسي بسبب سهولة الحصول على الألغام الأرضية. |
ces tragédies nous renforcent dans notre conviction que le terrorisme constitue aujourd'hui un défi majeur pour la sécurité de l'ensemble de nos sociétés et de nos Etats. | UN | إن هذه المآسي إنما تقوي قناعتنا بأن الارهاب يمثﱢل تحديا رئيسيا لجميع مجتمعاتنا ودولنا اليوم. |
En même temps, nous devrons agir efficacement et rapidement pour attaquer les causes sous-jacentes de beaucoup de ces tragédies : le sous-développement, la pauvreté extrême et l'ordre injuste qui prévaut dans les relations commerciales entre les pays. | UN | وفي الوقت ذاته، سيتعين علينا أن نعمل بفعالية وبسرعة لنتصدى لﻷسباب الكامنة وراء الكثير من هذه المآسي: التخلف، والفقر المدقع، والنظام الظالم السائد في العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الدول. |
Certaines de ces tragédies sont éclairées par les feux hasardeux de la télévision. | UN | ويتصادف أن تسلط أضواء التلفزيون على بعض هذه المآسي . |
ces tragédies soulignent la nécessité d'une action conjointe sur les questions relatives à la sûreté et à la sécurité du personnel par tous les acteurs concernés, y compris le Comité exécutif. | UN | وقال إن هذه المآسي تؤكد من جديد الحاجة إلى التزام مشترك بين جميع الأطراف، بما في ذلك اللجنة التنفيذية، بالمسائل المتصلة بسلامة الموظفين وأمنهم. |
Si nous voulons éviter ces tragédies humaines, nous devrons passer, comme l'a dit le Secrétaire général, d'une culture de réaction à une culture de prévention : de diplomatie préventive, de désarmement préventif et de déploiement préventif. | UN | وإذا أردنا أن نمنع هذه المآسي اﻹنسانية، فيتعين علينا أن نتحرك، كما يقول أميننا العام، من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية، أي الدبلوماسية الوقائية ونزع السلاح الوقائي والوزع الوقائي. |
Au seuil d'un nouveau millénaire, la communauté internationale ne doit plus tolérer de telles situations et doit empêcher rapidement et résolument ces tragédies humanitaires, en particulier la violation des principes humanitaires internationaux. | UN | وعلى عتبــــة اﻷلفيــة الجديــدة، ينبغي ألا يتسامح المجتمع الدولي بعد اليوم إزاء هذه التطورات، وينبغي أن يتخذ خطوات فورية وحاسمة لمنع وقوع هذه المآسي اﻹنسانية، وبخاصة انتهاك المبادئ اﻹنسانية الدولية. |
En outre, la communauté mondiale ne saurait ignorer ces tragédies, car l'Asie centrale est une nouvelle réalité géopolitique et géoéconomique. | UN | علاوة على ذلك، لا يسع المجتمع الدولي أن يتجاهل هذه المآسي ﻷن آسيا الوسطى هي حقيقة جغرافية سياسية وجغرافية اقتصادية جديدة. |
Il a déjà ajouté la mort de plusieurs personnes dans une mission diplomatique au nombre non encore inconnu des Yougoslaves innocents qui ont été tués lors des raids aériens et, si le bombardement continue, ces tragédies vont se multiplier. | UN | وباﻹضافة الى اليوغوسلاف اﻷبرياء الذين قتلوا في الغارات الجوية والذين لم يحصر عددهم بعد، أودى القصف بأرواح في إحدى البعثات الدبلوماسية وإن استمر ستتضاعف هذه المآسي. |
À moins qu'une telle mesure ne soit prise, le monde continuera à être confronté à des tragédies similaires, et les auteurs de ces tragédies resteront impunis. | UN | وما لم تتخذ هذه الخطوة فإن العالم سيظل يواجه مآسي مماثلة وسيفلت مرتكبو تلك المآسي من العقاب. |
ces tragédies ont eu lieu dans des États où les gouvernements ont manqué à leur obligation de protéger leur propre population. | UN | ووقعت تلك المآسي في دول لم تف حكوماتها بالتزامها بحماية شعبها. |
Quand je pense à toutes les personnes que j'ai perdues, je me rappelle des choix que j'ai été forcé de faire à la lumière de ces tragédies. | Open Subtitles | لما أفكر بكل الناس الذين خسرتهم أذكر الخيارات التي ارغمت على اتخاذها في ضوء تلك المآسي. |
Ce sont ces tragédies qui nous incitent à mettre en oeuvre des initiatives en faveur de la sécurité et de la confiance. | UN | وهذه المآسي تدفعنا إلى اتخاذ زمام مبادرات تعزز اﻷمن والثقة. |
Il s'est également engagé à faire oeuvre de sensibilisation et à mentionner ces tragédies dans les manuels scolaires pour que de telles pratiques ne se produisent plus jamais. | UN | والتزمت الحكومة كذلك بإثارة الوعي بهذه المآسي وبتضمين إشارات عنها في الكتب المدرسية حتى لا تعاود هذه الممارسات الظهور في المستقبل. |
Ma délégation souhaite exprimer ses plus sincères condoléances à tous les pays qui ont été victimes de ces tragédies. | UN | يود وفدي أن يعرب عن تعازيه الخالصة لجميع البلدان التي وقعت ضحية لتلك المآسي. |