Le vrai problème qui se pose à ce sujet est de trouver le moyen de rapprocher ces traités de l'universalité et d'en assurer le respect. | UN | والمهمة المطلوبة حقاً هنا هي تحقيق عالمية هذه المعاهدات تدريجياً وضمان الامتثال لها. |
Dans plusieurs de ces traités de délimitation, une disposition envisage la découverte éventuelle de ressources naturelles s'étendant de part et d'autre d'une frontière. | UN | ويتضمن العديد من هذه المعاهدات حكما يتناول إمكانية اكتشاف موارد طبيعية متداخلة عبر الحدود. |
Les États parties recommandent aux États concernés qui n'ont pas encore signé et ratifié ces traités de le faire le plus rapidement possible, afin de donner effet à ces garanties de sécurité. | UN | وتوصي الدول اﻷطراف الدول المعنية التي لم توقع هذه المعاهدات أو تصدق عليها أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، كيما يتم إنفاذ هذه الضمانات اﻷمنية. |
Les États parties recommandent aux États concernés qui n'ont pas encore signé et ratifié ces traités de le faire le plus rapidement possible, afin de donner effet à ces assurances en matière de sécurité. | UN | وتوصي الدول اﻷطراف الدول المعنية التي لم توقع هذه المعاهدات أو تصدق عليها أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن، كيما يتم إنفاذ هذه الضمانات اﻷمنية. |
Il faut toutefois, dans une certaine mesure, distinguer ces traités de ceux portant cession de territoire ou relatifs à des frontières s'agissant des raisons pour lesquelles on considère qu'ils ne sont pas susceptibles d'abrogation. | UN | غير أن الاعتبارات التي أدت إلى معاملة تلك الاتفاقات معاملة الاتفاقات غير القابلة للإنهاء تستوجب تمييزها إلى حد ما عن المعاهدات المتعلقة بالتنازل عن إقليم ومعاهدات الحدود. |
La Malaisie entend être sans équivoque à propos des droits et obligations découlant de ces traités de manière à aligner les normes qu'ils établissent avec les lois, traditions et circonstances nationales. | UN | وذكر أنها ترغب في أن تكون واضحة بشأن موقفها من الحقوق والالتزامات التي ستنشأ عن هذه المعاهدات وأن توفّق بين المعايير التي ترسيها ومعايير القوانين والتقاليد والظروف المحلية. |
Nous appelons tous les États qui n'ont pas encore adhéré à ces traités de les signer et d'y adhérer au plus vite. | UN | ومن هذا المنطلق ندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدات إلى العمل والإسراع في التوقيع على هذه الاتفاقيات والانضمام إليها تنفيذاً لما تسعى إليه مقاصد الأمم المتحدة. |
- l'accumulation des réserves finit par vider ces traités de toute substance à l'égard de l'Etat réservataire Cf. | UN | ـ تراكم التحفظات يؤدي الى إفراغ هذه المعاهدات من محتواها إزاء الدولة المتحفظة)١٨٧(؛ |
Affirmant son attachement aux traités multilatéraux qui visent à éliminer ou prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques, et l'importance pour tous les États parties à ces traités de les appliquer intégralement afin de promouvoir la stabilité internationale, | UN | وإذ يؤكد تأييده للمعاهدات المتعددة الأطراف التي ترمي إلى استئصال أو منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، وأهمية قيام جميع الدول الأطراف في هذه المعاهدات بتنفيذها على نحو كامل من أجل تعزيز الاستقرار الدولي، |
a) L'existence, l'utilisation et la valeur des traités bilatéraux et accords analogues sur les relations de bon voisinage et sur le traitement des personnes appartenant à des minorités; l'inclusion dans ces traités de dispositions sur les droits des personnes appartenant à des minorités tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration; | UN | )أ( وجود واستخدام وأهمية المعاهدات الثنائية والاتفاقات المماثلة المتعلقة بعلاقات حسن الجوار ومعاملة اﻷشخاص المنتمين الى أقليات؛ وتضمين هذه المعاهدات حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات كما ترد في اﻹعلان؛ |
a) L'existence, l'utilisation et la valeur des traités bilatéraux et accords analogues sur les relations de bon voisinage et sur le traitement des personnes appartenant à des minorités; l'inclusion dans ces traités de dispositions sur les droits des personnes appartenant à des minorités tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration; | UN | )أ( وجود واستخدام وأهمية المعاهدات الثنائية والاتفاقات المماثلة المتعلقة بعلاقات حسن الجوار ومعاملة اﻷشخاص المنتمين الى أقليات؛ وتضمين هذه المعاهدات حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات كما ترد في اﻹعلان؛ |
38. La promotion et la protection des droits de l'homme n'auraient aucun sens sans la présentation par les Etats parties aux traités relatifs aux droits de l'homme de rapports périodiques permettant aux organes de suivi de ces traités de contrôler la façon dont les Etats s'acquittent de leurs obligations. | UN | ٣٨ - ولن يكون للنهوض بحقوق الانسان وحمايتها أي معنى بدون قيام الدول اﻷطراف في المعاهدات المتعلقة بحقوق الانسان في تقديم تقارير دورية تسمح لهيئات متابعة هذه المعاهدات بمراقبة الكيفية التي ستضطلع بها الدول بالتزاماتها. |
La communauté internationale affirme ainsi < < son attachement aux traités multilatéraux qui visent à éliminer ou prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que l'importance pour tous les États parties à ces traités de les appliquer intégralement afin de promouvoir la stabilité internationale > > . | UN | وهكذا يؤكد المجتمع الدولي تمسكه ' ' بالمعاهدات المتعددة الأطراف التي ترمي إلى استئصال أو منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، ويؤكد كذلك أهمية قيام جميع الدول الأطراف في هذه المعاهدات بتنفيذها على نحو كامل من أجل تعزيز الاستقرار الدولي " . |
Il faut toutefois, dans une certaine mesure, distinguer ces traités de ceux portant cession de territoire ou relatifs à des frontières lorsqu'il s'agit des raisons pour lesquelles on considère qu'ils ne sont pas susceptibles d'abrogation. | UN | غير أن الاعتبارات التي أدت إلى معاملة تلك الاتفاقات معاملة الاتفاقات غير القابلة للإنهاء تستوجب تمييزها إلى حد ما عن المعاهدات المتعلقة بالتنازل عن إقليم ومعاهدات الحدود. |