"ces vérités" - Translation from French to Arabic

    • هذه الحقائق
        
    Le Président Saddam Hussein n'est pas le seul dirigeant iraquien à avoir fait état de ces vérités. UN إن الرئيس صدام حسين ليس هو القائد الوحيد في العراق الذي أشار إلى هذه الحقائق..
    Je tiens ces vérités pour évidentes. UN وأعتقد أن هذه الحقائق واضحة بذاتها فعلاً.
    J'admets que certaines de ces vérités sont difficiles et peuvent mettre mal à l'aise. UN إنني أدرك أن بعض هذه الحقائق صعب وغير مريح.
    À partir de ces vérités, le défi que nous devons aujourd'hui relever ensemble consiste à édifier un monde plus humain au profit des générations actuelles et futures. UN وقد تعلمنا من هذه الحقائق أن التحدي الذي يواجهنا جميعا هو بناء عالم أكثر إنسانية لما فيه خير اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Toutes ces vérités ne peuvent être ignorées. Il s'agit précisément de principes légitimes et non d'intérêts. UN كل هذه الحقائق لا يمكن انكارها، والواقع أن المسألة مسألة مبادئ مشروعة وليست مسألة مصالح.
    Au vu de ces vérités, je demande aux électeurs d'envisager un changement. Open Subtitles وبناء على هذه الحقائق أطلب من ناخبي مدينتنا أن يتبنوا التغيير
    Ce qui nous choque véritablement et nous surprend est que cette guerre d'agression se poursuit sur le sol européen alors que l'histoire nous a appris sans ambiguïté que les guerres en Europe n'ont jamais été des guerres limitées mais ont toujours dépassé les frontières. Cependant, personne ne semble prêter attention à ces vérités criantes. UN إن ما يدعونا للدهشة واﻹستغراب أن هذه الحرب العدوانية تدور رحاها على اﻷرض اﻷوروبية، وأن التاريخ يوضح بجلاء أن الحروب اﻷوروبية لم تكن في يوم من اﻷيام حروبا محدودة، بل أن أي شرارة حرب في أوروبا تنذر باﻹنتشار غير المحدود، ومع ذلك فقد تم تجاهل هذه الحقائق الدامغة.
    Sans minimiser les espoirs que suscitent les négociations de paix, il faut garder ces vérités à l'esprit, d'autant que c'est Israël qui est appelé à prendre des décisions non dénuées de risques. UN ولا تزال المقاطعة الاقتصادية قائمة ودون التقليل من شأن اﻵمال المعلقة على مفاوضات السلم، لا بد من وضع هذه الحقائق في الحسبان، ولا سيما ﻷن اسرائيل هي التي يتوقع منها أن تتخذ قرارات خطيرة.
    Pour protéger et promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales et favoriser la participation de tous au fonctionnement de la société, les programmes sociaux doivent tenir compte de ces vérités essentielles. UN ولكي يتسنى المحافظة على حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتعزيزها، ومشاركة الجميع في تسيير شؤون المجتمع، ينبغي للبرامج الاجتماعية أن تأخذ هذه الحقائق اﻷساسية في الاعتبار.
    En conséquence, nous décidons que désormais, tous les programmes et politiques des Nations Unies seront élaborés sur la base de ces vérités et refléteront l'esprit de réciprocité sociale qui leur est propre. UN ونتيجة لهذا، فإننا مصممون على أن تؤخذ هذه الحقائق في الاعتبار عند وضع جميع برامج وسياسات اﻷمم المتحدة في المستقبل، وأن تعكس هذه البرامج والسياسات روح التبادل الاجتماعي الملازم لها.
    Il vous incombe d'articuler ces vérités et de contribuer à définir des politiques et programmes qui bénéficieront à l'ensemble des populations, et plus particulièrement à celles qui sont le plus exposées à la dégradation de l'environnement et aux changements climatiques. UN وأنتم تتحمَّلون مسؤولية توضيح هذه الحقائق والمساعدة في صياغة السياسات والبرامج التي سوف تنفع جميع الناس، وخصوصاً أولئك المعرَّضين لأشد الأخطار الناجمة عن تدهور البيئة وتغيُّر المناخ.
    Nous vous invitons à enquêter sur ces vérités. UN وندعوكم إلى استقصاء هذه الحقائق.
    Aujourd'hui, aucune de ces vérités n'a été dite. UN لم يذكر اليوم أي من هذه الحقائق.
    "Nous tenons ces vérités "comme sacrées et indéniables, "que tous les hommes sont créés égaux..." Open Subtitles نحن نرى هذه الحقائق مقدسة ولا يمكن إنكارها ... إنكل الناسخلقوامتساوينالخ
    ces vérités sacrées sont évidentes. Open Subtitles هذه الحقائق المقدسة لا تحتاج إلى برهان
    Tout en énonçant ces vérités devant notre peuple, le Conseil de sécurité et le monde entier, nous proposons l'ouverture dans les meilleurs délais d'un débat national général sur cette question pour décider de l'attitude et des mesures à prendre pour défendre les intérêts supérieurs du peuple ainsi que la sécurité et la souveraineté de la nation. UN إننا إذ نعلن هذه الحقائق أمام شعبنا.. وأمام مجلس اﻷمن.. والعالم كله سندعو إلى إجراء مناقشة وطنية شاملة لهذا الوضع خلال وقت قريب وما ينبغي اتخاذه من موقف وإجراءات لحماية مصالح الشعب العليا وأمن الوطن وسيادته.
    "Nous avons pris ces vérités pour prouver que tous les hommes sont égaux." Open Subtitles "نحنُ نرى هذه الحقائق على أنّها بديهية... كلّ الرجال خُلقوا متساوين"
    ces vérités sont évidentes, n'est-ce-pas ? Open Subtitles هذه الحقائق واضحة أليس كذلك ؟
    "qui le poussent à la séparation." "Nous tenons pour évidentes ces vérités Open Subtitles نحن نرى هذه الحقائق واضحة
    Tout en énonçant ces vérités, nous interpellons le Conseil de sécurité, le Secrétaire général et la communauté internationale en posant avec toute la force et la rigueur voulues la question ci-après : pourquoi l'Iraq continue-t-il à subir tout ce qu'il subit alors que l'embargo est maintenu et que l'on ignore quand il sera levé? UN إننا إذ نعلن هذه الحقائق نطرح سؤالا.. قويا.. صارخا وصارما أمام مجلس اﻷمن الدولي واﻷمين العام لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي كله لماذا يستمر العراق في تحمل كل ذلك..!؟ ما دام الحصار باقيا ولا يعرف متى سيرفع!؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more