L'exposé explicatif n'indique pas dans quelles conditions ces versements ont été opérés. | UN | ولا يفسر بيان المطالبة أياً من الظروف التي قُدمت هذه المدفوعات في ظلها. |
Un état détaillé de ces versements a été communiqué au Comité des commissaires aux comptes. | UN | وقُدمت تفاصيل عن هذه المدفوعات الى مجلس مراجعي الحسابات. |
Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer pour leur bien-fondé. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يشترك في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
Mais cette décision indiquait que ces versements seraient effectués si l'Assemblée décidait d'approuver la procédure décrite dans sa décision 48/496. | UN | ولكن ذلك المقرر أشار إلى أن دفع هذه المبالغ مرهون بموافقة الجمعية العامة على الاجراءات المبينة في مقررها ٤٨/٤٩٦. |
Informées par la rumeur ou convaincues de l'existence de ces pratiques, ces filles savent pertinemment que le chef d'établissement ou le policier local ont peut être perçu leur part de ces versements. | UN | وتعلم تلك الفتيات عن طريق ما يترامى من الإشاعات أو عن طريق المعرفة الشخصية أن ناظر المدرسة أو رجل الشرطة المحلي ربما يكون قد نال نصيبه من تلك المدفوعات. |
Toutefois, le Secrétaire général n'avait pas été associé à la formulation des décisions concernant ces versements et n'avait pas non plus été appelé à se prononcer sur leur bien-fondé. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يكن مشاركا في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
Ces requérants d'Halliburton déclarent que ces versements et les frais liés aux primes de sujétion étaient nécessaires pour dédommager leurs employés de l'accroissement des risques encourus du fait de leur activité dans une zone de guerre. | UN | وتقول تلك الشركات إن هذه المدفوعات ونفقات المشقة لا بد منها لتعويض موظفيها عن المخاطر المتزايدة للعمل في منطقة حرب. |
Ces requérants d'Halliburton déclarent que ces versements et les frais liés aux primes de sujétion étaient nécessaires pour dédommager leurs employés de l'accroissement des risques encourus du fait de leur activité dans une zone de guerre. | UN | وتقول تلك الشركات إن هذه المدفوعات ونفقات المشقة لا بد منها لتعويض موظفيها عن المخاطر المتزايدة للعمل في منطقة حرب. |
Tous ces versements contrevenaient aux instructions émanant du Siège de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وجميع هذه المدفوعات تتناقض وتعليمات مقر الأمم المتحدة. |
Un état détaillé de ces versements a été communiqué au Comité des commissaires aux comptes. | UN | وقدمت تفصيلات هذه المدفوعات إلى مجلس مراجعي الحسابات. |
Le Comité estime que ces versements ouvrent droit à indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن هذه المدفوعات قابلة للتعويض. |
Elle affirme néanmoins que ces versements ne se rapportaient pas à la fourniture de fioul et de produits pétroliers à des fins de défense. | UN | غير أنها تؤكد عدم اتصال هذه المدفوعات بتوريد الوقود ومنتجات النفط للأغراض الدفاعية. |
ces versements - contrairement aux réparations officielles - n'emportent pas de conséquences juridiques et sont offerts à titre de geste de condoléances et de respect. | UN | وتدفع هذه المبالغ بخلاف تدابير جبر الضرر الرسمية دون أي أثر قانوني وكبادرة مواساة واحترام. |
ces versements, souvent mensuels, sont fréquemment calculés en fonction du volume de travaux que le maître d'œuvre a réalisés depuis le dernier versement. | UN | وفي معظم الحالات تدفع هذه المبالغ شهرياً وتحسب بالاستناد إلى حجم العمل الذي أنجزه المقاول منذ حساب آخر المدفوعات المنتظمة. |
ces versements, souvent mensuels, sont fréquemment calculés en fonction du volume de travaux que le maître d'œuvre a réalisés depuis le dernier versement. | UN | وفي معظم الحالات تدفع هذه المبالغ شهرياً وتحسب بالاستناد إلى حجم العمل الذي أنجزه المقاول منذ حساب آخر المدفوعات المنتظمة. |
Le Comité estime que ces versements constituent des frais raisonnables pour le retour ou le recrutement d'employés et qu'ils ouvrent donc droit, en principe, à indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن تلك المدفوعات عبارة عن تكاليف معقولة لعودة الموظفين وتعيين الموظفين الجدد وأنها بالتالي قابلة للتعويض. |
Le montant total de ces versements est égal à la valeur nominale totale du soukouk, majorée d'une marge bénéficiaire. | UN | ويساوي مجموع هذه الأقساط القيمة الكلية الاسمية للصك، بالإضافة إلى هامش ربحي. |
Le Greffier peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de la Cour, étant entendu qu'il doit soumettre à l'Assemblée des États Parties un état de ces versements en même temps que les comptes. | UN | للمسجل أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المحكمة تقتضيها، شريطة أن يقدم إلى جمعية الدول الأطراف بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالحسابات. |
ces versements seront soumis à l'autorisation du Président. | UN | ويخضع دفع هذه البدلات لإذن من رئيس المحكمة. |
Jusqu'en 2000, le montant de ces versements pour des années futures était resté marginal. | UN | وقد اتسمت هذه الدفعات حتى عام 2000 بالهامشية. |
En conséquence, la période pendant laquelle ces versements sont justifiés est la durée de la détention. | UN | وبناء على ذلك فإن الفترة الزمنية التي يعتبر أن هناك مبرراً خلالها لهذه الدفعات هي مدة احتجازهم. |
26. Compte tenu de ces versements et du fait qu'il est désormais moins nécessaire d'emprunter de l'argent pour financer le budget ordinaire, le Secrétaire général a décidé de rembourser aux pays qui fournissent des contingents la modeste somme de 150 millions de dollars, ce qui aurait dû être fait il y a déjà longtemps. | UN | ٢٦ - ونظرا لهذه المدفوعات ولتناقص الحاجة الى مزيد من القروض لتمويل الميزانية العادية في الطور الحالي، قرر اﻷمين العام تسديد مبلغ متواضع تأخر دفعه طويلا قدره ١٥٠ مليون دولار للبلدان المساهمة بقوات. |
Effectués mensuellement, ces versements s'appuyaient, dans le cas du personnel recruté sur le plan international, sur une vérification des relevés de présence provenant du progiciel de gestion Matrix. | UN | ودُفع هذا البدل شهريا بعد التحقق من بيانات الحضور المستمدة من المعلومات المتاحة على أداة الإدارة بنظام المصفوفة (MATRIX) الخاصة بالموظفين الدوليين فقط. |
ces versements continuent à représenter environ 15 à 20 % de l'ensemble du coût des missions de maintien de la paix. | UN | ولا تزال مدفوعات بدل الإقامة المقرر للبعثات تشكل نسبة 15 إلى 20 في المائة تقريبا من التكاليف الإجمالية لحفظ السلام. |
La valeur totale de ces versements saisis qui est indiquée dans la lettre, correspond donc à l'indemnité demandée, à savoir ATS 51 787 152. | UN | وهكذا، فإن المبلغ الإجمالي المحجوز في " ودائع التخصيص " الذي تشير إليه الرسالة، هو المبلغ المطالب به، ومقداره 152 787 51 شلناً نمساوياً. |