À l'heure actuelle, de nombreuses filles du monde entier n'ont pas d'ambition scolaire car elles savent que ces voies leur sont fermées. | UN | في الوقت الحاضر لا تتوفر لدى فتيات كثيرات حول العالم أهداف تعليمية لأنهن يعرفن أن هذه المسارات مغلقة في وجوههن. |
Il reconnaît que nombre de ces voies peuvent être trouvées dans les villes et dans les régions. | UN | ويلاحظ التقرير أن العديد من هذه المسارات مطبق بالفعل في بعض المدن والمناطق. |
Leurs missions consistent à contrôler les airs et les mers environnantes et tout objet pouvant emprunter ces voies là. | UN | وتتمثل مهامها في مراقبة الأجواء والبحار المجاورة وكل ما من شأنه أن يسلك هذه الطرق. |
Cependant, le département hésite à assumer cette responsabilité, ces voies étant généralement de mauvaise qualité et demandant un entretien fréquent et coûteux. | UN | بيد أن هذه الوزارة ليست متحمسة لدمج هذه الطرق التي لا تستوفي عموما معايير الجودة، وﻷنها تطلب أعمال صيانة ضخمة أو مكلفة. |
Si M. Asensi refuse de se prévaloir de l'une ou l'autre de ces voies de recours, l'État partie n'aura plus aucun moyen de faire appliquer les constatations et le Comité devra déclarer l'affaire close. | UN | وإذا رفض السيد سينسي أن يتبع أي سبيل انتصاف من هذه السبل فليس هناك أي شيء يمكن أن تفعله الدولة الطرف لتنفيذ ما ورد في تلك الآراء، وسيتعين على اللجنة أن تعلن إغلاق ملف القضية. |
Dans les États parties examinés, ces voies dépassaient rarement le niveau régional. | UN | وقد كانت ندرة هذه القنوات خارج السياق الإقليمي سمة مشتركة بين الدول الأطراف المستعرَضة. |
3.2 Concernant l'épuisement des voies de recours internes, les auteurs estiment que ces voies sont vouées à l'échec. | UN | 3-2 وعن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يرى أصحاب البلاغ أن مآل تلك السُبُل هو الفشل. |
Notre pays, l'Allemagne, suit l'une de ces voies nouvelles et prévoit de vendre aux enchères des crédits d'émission de carbone. | UN | وقد اتبع بلدنا، ألمانيا، واحدا من هذه المسارات والخطط الجديدة من أجل بيع أرصدة الكربون في المزاد العلني. |
Diverses sortes de technologies, d'informations et de données d'expérience adaptables sont transmises par ces voies. | UN | وتتدفق شتى أنواع التكنولوجيا التكيفية والمعلومات والخبرات إلى هذه المسارات الخاصة بنقل التكنولوجيا. |
Si tu poses encore la main sur moi, je t'ouvre la gorge, et je te balance sur ces voies. | Open Subtitles | ..ان وضعت أيديك علي مجدداً فسأقطع حنجرتك و انشرها على هذه المسارات |
On a procédé à des évaluations des voies de détournement modélisées au moyen du logiciel PASE, ainsi que de l'efficacité de l'analyse réalisée par ce programme quant à la détectabilité de ces voies suite à l'application d'une méthode internationale de contrôle donnée. | UN | وجرت تقييمات مسارات التحول التي ولدها برنامج تقييم فعالية الضمانات وكفاءة تحليل هذا البرنامج لقابلية اكتشاف هذه المسارات عن طريق نهج معين للضمانات الدولية. |
ces voies de circulation permettront à la Bosnie-Herzégovine de toucher des droits de survol qui lui serviront pour la mise en place et la modernisation d'installations de contrôle du trafic aérien. | UN | وستمكن هذه الطرق البوسنة والهرسك من الحصول على رسوم الطيران بغرض تركيب مرافق مراقبة المرور الجوي وتطوير هذه المرافق. |
ces voies ont joué un rôle très important dans l'ouverture de l'Asie centrale au commerce. | UN | وقد كان أثر هذه الطرق في فتح آسيا الوسطى أمام التجارة كبيرا. |
Mais si vous gardez le Saint-Esprit avec vous en tout temps, chacune de ces voies sera bénie par Dieu. | Open Subtitles | لكن لو حافظتم على روح القدس داخلكم في كل وقت سيبارك الله لكم كل هذه الطرق |
Si M. Asensi refuse de se prévaloir de l'une ou l'autre de ces voies de recours, l'État partie n'aura plus aucun moyen de faire appliquer les constatations et le Comité devra déclarer l'affaire close. | UN | وإذا رفض السيد أسينسي أن يتبع أي سبيل انتصاف من هذه السبل فليس هناك أي شيء يمكن أن تفعله الدولة الطرف لتنفيذ ما ورد في تلك الآراء، وسيتعين على اللجنة أن تعلن إغلاق ملف القضية. |
La communication ne contient aucun élément prouvant que ces voies ont été explorées. | UN | ولا يتضمن البلاغ أي دليل على أن هذه السبل استُنفدت. |
ces voies peuvent compléter le cadre multilatéral de la Convention mais ne sauraient ni ne devraient s'y substituer. | UN | وصحيح أن من شأن هذه القنوات أن تكمل الإطار المتعدد الأطراف للاتفاقية، ولكن لا يمكنها أن تحل محله ولا ينبغي لها. |
Plusieurs ONG se sont plaintes que les changements par ces voies n'étaient pas assez rapides. | UN | وقد اشتكى عدد من المنظمات غير الحكومية من أن خطى التغيير من خلال مثل هذه القنوات ليست سريعة بعد بالدرجة الكافية. |
3.2 Concernant l'épuisement des voies de recours internes, les auteurs estiment que ces voies sont vouées à l'échec. | UN | 3-2 وعن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يرى أصحاب البلاغ أن مآل تلك السُبُل هو الفشل. |
ces voies permettent l'échange d'informations relatives aux infractions et à leurs auteurs. | UN | وتسمح تلك القنوات بتبادل المعلومات المتعلقة بالأعمال الإجرامية ومرتكبيها. |
ces voies de procédure resteraient ouvertes dans chaque sens jusqu'au règlement final de l'affaire. | UN | وتظل تلك المسارات مفتوحة في كلتا الجهتين حتى البت في المسألة في نهاية المطاف. |
Si aucune de ces voies ne peut fonctionner, on en arrive à la tentation du contournement. | UN | وإذا لم يقدنا أي من هذين الطريقين إلى أي مكان، فإننا سنواجه الإغراء بتجاوز المؤتمر. |
Suite à une exposition par l'une ou l'autre de ces voies, d'autres effets systémiques peuvent apparaître après quelques minutes ou après un délai pouvant aller jusqu'à 12 heures. | UN | وعقب التعرض عن طريق أي مسار يمكن أن تبدأ آثار منتظمة في الظهور في غضون دقائق معدودة أو يمكن أن تتأخر لما يصل إلى 12 ساعة. |