"cesser d'" - Translation from French to Arabic

    • التوقف عن
        
    • الكف عن
        
    • تكف عن
        
    • تتوقف عن
        
    • يكف عن
        
    • يتوقف عن
        
    • والكف عن
        
    • بالتوقف عن
        
    • وقف استخدام
        
    • تتوقفي عن
        
    Nous devons cesser d'associer le terrorisme à une religion, culture ou région spécifique, comme certains le font. UN ولا بد من التوقف عن ربط الإرهاب بدين أو ثقافة أو منطقة معينة مثلما يروج له عدد من الدوائر.
    De nombreuses femmes préfèrent donc cesser d'avoir des enfants à un âge relativement peu avancé. UN وهكذا، تفضل كثير من النساء التوقف عن إنجاب الأطفال في عمر مبكر نسبيا.
    Les manufactures d'armes doivent cesser d'appartenir au secteur privé, et la fabrication des armes doit être strictement contrôlée par les gouvernements. UN ولا بد من الكف عن ترك تصنيع الأسلحة ضمن مجالات أنشطة القطاع الخاص. ولا بد من وضعه تحت السيطرة الصارمة للحكومات.
    Il doit abandonner la rhétorique de la révolution et, en particulier, cesser d'imputer ses malheurs aux étrangers. UN ولا بد لها من التخلي عن الخطاب الثوري الرنان، وبشكل خاص الكف عن الإلقاء باللوم على الأجانب لما تعاني منه من محن.
    Le travail des délégations doit cesser d'être occulté par les consultations que mène le Président. UN وينبغي لأعمال الوفود أن تكف عن التستر وراء الواجهة التي تخفي هوية أصحاب الآراء والمتمثلة في المشاورات الرئاسية.
    Tous doivent cesser d'entraver le mouvement des convois humanitaires. UN ويجب على جميع اﻷطراف أن تتوقف عن اعتراض في القوافل اﻹنسانية.
    Le Koweït exhorte l'Iraq à recommencer de coopérer avec la commission tripartite et à cesser d'exploiter une question humanitaire à des fins politiques. UN والكويت تحث العراق على استئناف التعاون مع اللجنة الثلاثية وعلى أن يكف عن تسييس هذه القضية اﻹنسانية.
    iv) cesser d'accueillir sur leur territoire ou de soutenir des groupes rebelles actifs contre l'autre État; UN ' 4` التوقف عن إيواء أو دعم مجموعات متمردة ضد الدولة الأخرى؛
    iv) cesser d'accueillir sur leur territoire ou de soutenir des groupes rebelles actifs contre l'autre État; UN ' 4` التوقف عن إيواء أو دعم مجموعات متمردة ضد الدولة الأخرى؛
    iv) cesser d'accueillir sur leur territoire ou de soutenir des groupes rebelles actifs contre l'autre État ; UN ' 4` التوقف عن إيواء أو دعم مجموعات متمردة ضد الدولة الأخرى أو دعمها؛
    Une autre délégation encore a encouragé l'Assemblée à cesser d'adopter des résolutions sur des questions confuses ou dépassées. UN لكن وفدا آخر شجع الجمعية على التوقف عن اتخاذ قرارات في مواضيع مبهمة وعتيقة.
    Ils devraient cesser d'entraver la liberté de circulation des civils. UN ويتعين الكف عن إعاقة حرية تنقل المدنيين.
    Les Nations Unies doivent cesser d'appliquer une politique d'exclusion à l'encontre des 23 millions d'habitants de Taiwan. UN ويتعين على الأمم المتحدة الكف عن ممارسة سياسة العزل السياسي بلا وعي تجاه 23 مليون نسمة بتايوان.
    L'ONU doit cesser d'appliquer une politique d'exclusion à l'encontre des 23 millions d'habitants de Taiwan. UN ويتعين على الأمم المتحدة الكف عن تطبيق سياسة العزل السياسي الذي لا معنى له على شعب تايوان البالغ تعداده 23 مليون نسمة.
    L'ONU doit cesser d'appliquer une politique d'exclusion à l'encontre des 23 millions d'habitants de Taiwan. UN ويتعين على الأمم المتحدة الكف عن تطبيق سياسة العزل السياسي الذي لا معنى له على شعب تايوان البالغ تعداده 23 مليون نسمة.
    Israël doit cesser d'utiliser le processus de paix comme couverture pour poursuivre ses violations. UN ويجب على إسرائيل أن تكف عن استخدام عملية السلام ذريعة لمواصلة انتهاكاتها.
    En particulier, il doit cesser d'user de moyens juridiques pour s'approprier des terres qui sont par la suite concédées aux colonies, notamment en déclarant des terres propriété de l'État. UN وينبغي لها بوجه خاص أن تكف عن استخدام نظامها القانوني للسيطرة على الأراضي ثم تخصيصا بعد ذلك للمستوطنات، وعلى وجه التحديد من خلال إعلان وإقرار ملكية الدولة للأراضي.
    Ils devraient cesser d'exporter des matières premières dans leurs formes brutes et ajouter de la valeur. UN ينبغي لها أن تتوقف عن تصدير السلع بشكلها الخام وأن تضيف قيمة إليها.
    Pour conserver sa légitimité, sa crédibilité et sa pertinence, le FMI doit revenir à son mandat initial, se fonder davantage sur le pouvoir d'analyse et la persuasion et cesser d'être un instrument aux mains des riches et des puissants. UN ولبقاء صندوق النقد الدولي شرعيا وموثوقا ومجديا، لا بد له من أن يعود إلى ولايته الأصلية، وأن يزيد من اعتماده على قوة التحليل والإقناع، وأن يكف عن أن يكون أداة في يد الأغنياء والأقوياء.
    Dans ce contexte, l'Azerbaïdjan devrait cesser d'entraver le déroulement des travaux de la Mission de l'OSCE. UN ففي ذلك السياق، ينبغي للجانب الأذربيجاني أن يتوقف عن إعاقة أعمال بعثة المنظمة.
    Or, il faut cesser d'escompter des transferts illimités de ressources et définir des priorités précises. UN ولكن يجب تحديد أولويات دقيقة والكف عن توقع تحويلات للموارد بلا حدود.
    De plus, tout a été fait pour convaincre Israël de cesser d'entraver les opérations de l'UNRWA dans les territoires occupés. UN وفضلا عن ذلك، بُذل كل جهد ممكن لإقناع إسرائيل بالتوقف عن إعاقة عمليات الأونروا في الأراضي المحتلة.
    Pour sa part, Malte a pris des mesures pour cesser d'ici la fin du siècle l'utilisation de gaz qui appauvrissent la couche d'ozone. UN ولقد قامت مالطة، من جانبها، بمضاعفة اﻹجراءات الرامية الى وقف استخدام الغازات التي تستنفذ طبقة اﻷوزون بنهاية القرن.
    Tu peux continuer à être malheureuse ou cesser d'être fâchée contre tout le monde et accepter les choses comme elles sont. Open Subtitles يمكنكي أن تستمري في كونك بائسة فقط يمكنكي أن تتوقفي عن الغضب من الجميع وتتقبلي الأمور على ما هي عليه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more