"cesser les hostilités" - Translation from French to Arabic

    • وقف الأعمال العدائية
        
    • وقف أعمال القتال
        
    • وقف الأعمال القتالية
        
    • بوقف أعمال القتال
        
    • وقف القتال
        
    • إنهاء القتال
        
    • بوقف الأعمال العدائية
        
    • بوقف الأعمال القتالية
        
    • وقف المعارك
        
    • توقف أعمال القتال
        
    • لوقف الأعمال العدائية
        
    • وضع حد لأعمال القتال
        
    • بوقف الأعمال الحربية
        
    • بوقف القتال
        
    - De cesser les hostilités et de proclamer un cessez-le-feu; UN - وقف الأعمال العدائية وإعلان وقف لإطلاق النار؛
    Ils ont appelé toutes les parties à cesser les hostilités sur tout le territoire de la République démocratique du Congo et à coopérer pleinement avec la MONUC. UN وطلبوا إلى جميع الأطراف وقف الأعمال العدائية في كامل مناطق أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية والتعاون الكامل مع بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو.
    J'engage à nouveau le Gouvernement et tous les mouvements armés à cesser les hostilités et à entamer immédiatement des négociations de cessez-le-feu. UN وإنّي أكرّر دعوة الحكومة وجميع الحركات المسلحة إلى وقف أعمال القتال والدخول فورا في مفاوضات لوقف إطلاق النار.
    La trêve olympique signifie que tous les belligérants doivent cesser les hostilités pendant la période autour des Jeux olympiques. UN 31 - تتطلب الهدنة الأولمبية من جميع المتحاربين وقف الأعمال القتالية لفترة محددة قبل الألعاب الأولمبية وأثناءها وبعدها.
    À ce sujet, je tiens à vous répéter que l'Érythrée est déterminée à faire cesser les hostilités. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد لكم مجددا يا أصحاب الفخامة والسعادة التزام اريتريا بوقف أعمال القتال.
    J'exhorte tous les belligérants à cesser les hostilités et à adhérer au processus de paix dans l'intérêt même des populations qu'ils prétendent représenter. UN وإنني أناشد جميع المتحاربين وقف القتال والانضمام إلى عملية السلام تحقيقا لصالح الأهالي الذين يدّعون أنهم يمثلونهم.
    Malgré les appels réitérés d'Israël, les autorités palestiniennes n'avaient toujours pas demandé de façon claire et sans équivoque aux Palestiniens de cesser les hostilités. UN وقال إنه على الرغم من النداءات المتكررة من جانب اسرائيل فإننا لم نسمع بعد بياناً فلسطينياً واضحاً جازماً لا لبس فيه يدعو الفلسطينيين إلى وقف الأعمال العدائية.
    Les membres du Conseil se sont dits très inquiets également de l'escalade de la violence et de la situation humanitaire dans les deux régions, appelant à cesser les hostilités pour permettre l'accès aux secours humanitaires et la reprise de négociations politiques en vue de résoudre le conflit. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم الشديد إزاء تفاقم القتال والوضع الإنساني في المنطقتين، حيث دعوا إلى وقف الأعمال العدائية بغية السماح بوصول المساعدات الإنسانية واستئناف المفاوضات السياسية لحل النزاع.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de cesser les hostilités afin de permettre la fourniture d'urgence d'une aide humanitaire aux populations touchées et demandé à toutes les parties de respecter les obligations qui leur incombaient de protéger les civils. UN وأكدوا على الحاجة الملحة إلى وقف الأعمال العدائية من أجل السماح بإيصال المساعدات الإنسانية العاجلة إلى السكان المتضررين، ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها نحو حماية المدنيين.
    Malgré les appels réitérés d'Israël, les autorités palestiniennes n'avaient toujours pas demandé de façon claire et sans équivoque aux Palestiniens de cesser les hostilités. UN وقال إنه على الرغم من النداءات المتكررة من جانب اسرائيل فإننا لم نسمع بعد بياناً فلسطينياً واضحاً جازماً لا لبس فيه يدعو الفلسطينيين إلى وقف الأعمال العدائية.
    Les membres du Conseil ont invité toutes les parties à cesser les hostilités, à respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire et à coopérer avec le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU, Djibril Bassolé, en vue de trouver une solution politique au conflit. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى وقف الأعمال العدائية واحترام التزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي، والتعاون مع جبريل باسولي، كبير الوسطاء المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، في جهوده الرامية إلى إيجاد حل سياسي للنزاع.
    Toutes les parties au conflit devraient cesser les hostilités et s'asseoir à la table de négociation. UN :: ينبغي لجميع أطراف النـزاع وقف أعمال القتال والجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Ils ont également invité les groupes rebelles armés qui n'ont pas encore signé l'Accord d'Arusha à renoncer à la violence qui persiste au Burundi, et à s'engager dans un dialogue tendant à faire cesser les hostilités. UN وحثوا أيضا الجماعات المتمردة المسلحة التي لم توقع بعد على اتفاق أروشا على الكف عن اللجوء إلى العنف الذي لا يزال مستمرا في بوروندي والسعي إلى مواصلة الحوار الرامي إلى وقف أعمال القتال.
    Ils ont également invité les groupes rebelles armés qui n'ont pas encore signé l'Accord d'Arusha à renoncer à la violence qui persiste au Burundi, et à s'engager dans un dialogue tendant à faire cesser les hostilités. UN وحثوا أيضا الجماعات المتمردة المسلحة التي لم توقع بعد على اتفاق أروشا على الكف عن اللجوء إلى العنف الذي لا يزال مستمرا في بوروندي والسعي إلى مواصلة الحوار الرامي إلى وقف أعمال القتال.
    Elle continuera également d'aider l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation à prendre directement langue avec les responsables gouvernementaux et les mouvements non signataires pour les inciter à cesser les hostilités pour entamer des négociations de paix. UN وستواصل دعم الجهود التي يبذلها فريق دعم الوساطة المشترك للتعامل مباشرة مع المسؤولين الحكوميين والحركات غير الموقعة، وتشجيعهم على وقف الأعمال القتالية والدخول في مفاوضات سلام.
    Le groupe s'est engagé à faire cesser les hostilités, à permettre la libre circulation des personnes et des biens, ainsi qu'à faciliter l'accès des secours humanitaires aux régions se trouvant sous son contrôle. UN والتزمت الجماعة بوقف أعمال القتال والسماح بحرية حركة الأشخاص والبضائع، وتيسير إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    La situation à cet égard devrait toutefois s'améliorer à la suite de l'accord conclu entre les deux ailes de l'ULIMO en vue cesser les hostilités. UN ومع ذلك، فمن المتوقع أن تتحسن الحالة عقب الاتفاق الذي أبرم بين جناحي حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا من أجل وقف القتال.
    Conscient de l'importance cruciale de l'action que mène l'Organisation des Nations Unies pour prévenir les conflits, pour aider les parties en conflit à cesser les hostilités et à s'engager sur la voie du relèvement, de la reconstruction et du développement, et pour mobiliser une attention et une assistance internationales soutenues, UN وإذ يقر أيضا بالدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في منع نشوب الصراعات ومساعدة أطراف الصراعات على إنهاء القتال والخروج منه لتحقيق الانتعاش والتعمير والتنمية، ولتعبئة المساعدة والاهتمام الدوليين المستمرين،
    Il demande instamment aux FND et aux FNL de respecter les droits de la population civile, particulièrement le droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de la personne, et de cesser les hostilités. UN كما يناشد كلاً من قوات الدفاع الوطني وقوات التحرير الوطنية احترام حقوق السكان المدنيين، لا سيما الحق في الحياة والحرية والأمن وحرمة الفرد، وكذلك بوقف الأعمال العدائية.
    À la suite de cet incident, les parties ont réaffirmé leur détermination de faire cesser les hostilités et d'appliquer la résolution 1701 (2006). UN وعقب هذا الحادث، أكد الطرفان التزامهما بوقف الأعمال القتالية وبتنفيذ القرار 1701 (2006).
    Malgré des appels vigoureux et répétés qui ont été faits par moi-même, mon Représentant spécial, et le Conseil de sécurité, l'UNITA et le Gouvernement n'ont montré aucune volonté de coopérer avec la MONUA dans les opérations de recherche et de secours ou de cesser les hostilités dans les zones où les avions s'étaient écrasés. UN ورغم النداءات المتكررة والشديدة اللهجة الصادرة عني وعن ممثلي الخاص وعن مجلس اﻷمن، لم تبد الحكومة ويونيتا في البداية أي رغبة في التعاون مع بعثة المراقبين في عمليات البحث واﻹنقاذ، أو في وقف المعارك في المنطقتين اللتين سقطت فيهما الطائرتان.
    Quasiment nulle part dans le pays les principaux groupes paramilitaires n'ont honoré l'engagement qu'ils avaient pris à l'égard du Gouvernement de cesser les hostilités. UN ولم تتقيد الجماعات شبه العسكرية الرئيسية، في معظم مناطق البلد، بالالتزام الذي قطعته على نفسها إزاء الحكومة بأن توقف أعمال القتال.
    Le 8 août, dans un accord signé à Paris avec le Parti de l'Oumma, le Front révolutionnaire soudanais a déclaré être prêt à cesser les hostilités pour permettre un dialogue national crédible. UN وفي 8 آب/أغسطس، وقّع حزب الأمة القومي اتفاقا في باريس مع الجبهة الثورية السودانية أعلنت فيه استعدادها لوقف الأعمال العدائية كأساس للدخول في حوار وطني ذي مصداقية.
    Ils ont appelé les groupes armés à cesser les hostilités et à entamer, sans condition, des négociations avec le Gouvernement de transition. UN ودعوا تلك الجماعات إلى وضع حد لأعمال القتال والشروع دون قيد أو شرط في مفاوضات مع الحكومة الانتقالية.
    L'Union européenne répète avec insistance que tous les groupes armés illégaux doivent cesser les hostilités. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي إصراره على قيام المجموعات المسلحة غير القانونية بوقف الأعمال الحربية.
    :: Depuis la signature de l'Accord d'Arusha, intervenue sans cessez-le-feu, des démarches actives diverses ont été entreprises pour amener les groupes armés à cesser les hostilités et négocier la fin de la guerre. UN :: اتخذت منذ إبرام اتفاق أروشا الذي حصل خارج إطار وقف النار تدابير فعالة شتى لإقناع المجموعات المسلحة بوقف القتال والتفاوض بشأن إنهاء الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more