Le Comité invite l'État partie à donner pleinement suite à cet arrêt. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ هذا الحكم على نحو تام. |
Le Comité invite l'État partie à donner pleinement suite à cet arrêt. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ هذا الحكم على نحو فعال. |
Le seul effet de cet arrêt a été d'exonérer la Communauté européenne de sa responsabilité en droit européen. | UN | والأثر الوحيد المترتب على هذا الحكم هو إعفاء الجماعة الأوروبية من المسؤولية بموجب قانون الجماعة الأوروبية. |
Nous pensons que cet arrêt dépasse le cadre des relations bilatérales entre États. | UN | ونحن نؤمن أن ذلك الحكم يتجاوز إلى حد بعيد إطار العلاقات الثنائية بين الدول. |
L'acheteur a formé un pourvoi en cassation contre cet arrêt. | UN | وقدّم المشتري طعنا بالنقض في ذلك القرار. |
L'auteur doute toutefois que cet arrêt ait un impact véritable dans la pratique. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يشك في أن يكون لهذا الحكم أي أثر حقيقي من الناحية العملية. |
M. Singh souhaite que cet arrêt serve d'exemple à d'autres pays. | UN | وقال السيد سينغ إنه ينبغي أن يلهم هذا الحكم بلداناً أخرى. |
cet arrêt inspiré d'une décision rendue par le Tribunal européen des droits de l'homme constitue un progrès important. | UN | ويشكل هذا الحكم الذي يستلهم قرارا للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان خطوة هامة إلى الأمام. |
La Cour de cassation censure cet arrêt pour violation de l'article 39 de la Convention de Vienne. | UN | وألغت محكمة النقض هذا الحكم لأنه يخالف المادة 39 من اتفاقية البيع. |
Les autorités concernées ont pris les premières mesures qui s'imposent suite à cet arrêt. | UN | وقد اتخذت سلطات البوسنة والهرسك خطوات أولية نحو تنفيذ هذا الحكم. |
Il a été reconnu qu'une analyse approfondie serait nécessaire pour évaluer pleinement les implications de cet arrêt pour le sujet. | UN | وكان هناك تسليم بأنه ينبغي إجراء تحليل متعمّق للتوصل إلى تقييم كامل لانعكاسات هذا الحكم على الموضوع. |
cet arrêt a été rendu près d'un mois et demi après la plainte pour viol et la demande d'interruption de grossesse. | UN | وصدر هذا الحكم بعد مرور شهر ونصف تقريباً على الإبلاغ عن الاغتصاب وطلب الإجهاض. |
cet arrêt a rejeté le pourvoi formé par l'auteur et sa société anonyme conjointement. | UN | ورفضت المحكمة بموجب هذا الحكم الطعن المشترك الذي قدمه صاحب البلاغ وشركته. |
Toutefois, cet arrêt n'envisage pas les relations entre la Charte des Nations Unies et le Traité instituant la Communauté européenne sous l'angle du droit international. | UN | غير أن هذا الحكم لا يتبنى منظور القانون الدولي عند النظر في العلاقات بين ميثاق الأمم المتحدة ومعاهدة الجماعة الأوروبية. |
Bien que cet arrêt ait été rendu dans le contexte d'un jugement en cours, un grand nombre des directives qu'il contient s'applique néanmoins à la situation ici examinée. | UN | وقد صدر هذا الحكم في سياق محاكمة جارية، غير أن العديد من المبادئ التوجيهية تسري مع ذلك على الحالة الراهنة. |
Il est évident que l'exécution de cet arrêt signifierait un retour à la période antérieure à 1974, ce qui est tout à fait hors de question. | UN | ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق. |
Dans cet arrêt, la Cour indique quelques éléments sur lesquels une nationalité effective peut reposer. | UN | واشارت المحكمة، في ذلك الحكم الى بعض العناصر التي يمكن أن تستند اليها الجنسية الفعلية. |
L'inexécution de cet arrêt viole les normes et principes que la communauté internationale a élaborés afin d'assurer la cohabitation harmonieuse des États. | UN | ويشكل عدم تنفيذ ذلك الحكم انتهاكا للقواعد والمبادئ التي ما فتئ المجتمع الدولي يوطدها بغية ضمان تعايش الدول في وئام. |
Mon pays se félicite de la décision des juges internationaux et considère que cet arrêt contribue à la coexistence harmonieuse entre nos peuples. | UN | ويرحب بلدي بقرار القضاة الدوليين ويدرك أن ذلك القرار يسهم في تحقيق التعايش والوئام بين شعبينا. |
L'auteur doute toutefois que cet arrêt ait un impact véritable dans la pratique. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يشك في أن يكون لهذا الحكم أي أثر حقيقي من الناحية العملية. |
Les conséquences négatives de cet arrêt se sont déjà fait jour. | UN | إن النتائج السلبية لهذا القرار أصبحت واضحة أصلا. |
Loin de rendre justice aux victimes, cet arrêt de la Chambre d'appel, peut-on même dire, a aggravé les plaies existantes et causé de nouvelles douleurs chez les victimes et leur famille. | UN | وهذا الحكم لم يخفق في تحقيق العدالة للضحايا فحسب، بل يمكن القول إنه نكأ جراح الضحايا وأسرهم وسبب لهم ألماً جديداً. |
Étant celui qui est affecté par la décision et qui a été condamné, il considère que cet arrêt aurait dû lui être notifié personnellement. | UN | ويرى أنه كان ينبغي أن يبلغ شخصياً بهذا الحكم بوصفه طرفاً معنياً وبوصفه الطرف الذي صدر ضده حكم إدانة. |
C'est dans le même esprit que depuis l'arrêt rendu par la Cour en 2002, nous avons beaucoup œuvré dans un esprit de coopération pour que cet arrêt soit complètement appliqué. | UN | وعلى نفس المنوال، ومنذ أن أصدرت محكمة العدل الدولية حكمها في عام 2002، فإننا نعمل جاهدين، وبالتعاون مع المحكمة، من أجل التنفيذ التام لذلك الحكم. |
cet arrêt revêt une importance certaine pour le droit des traités, le droit de la responsabilité des États, le droit des voies d'eau internationales, le droit de l'environnement et celui de la succession d'États. | UN | وهو حكم له مغزاه أيضا بالنسبة لقانون المعاهدات، ومسؤولية الدول، والمجاري المائية الدولية، والبيئة، وخلافة الدول. |
cet arrêt n'a pas non plus donné de statut légal à cette carte. | UN | ولم يعط حكم محكمة العدل الدولية أيضا وضعا قانونيا لتلك الخريطة. |
La pratique des États dans le domaine de la protection diplomatique des sociétés est donc guidée par cet arrêt. | UN | إن ممارسات الدول في الحماية الدبلوماسية للشركات تسترشد اليوم بقضية " شركة برشلونة " (). |