"cette étape critique" - Translation from French to Arabic

    • هذه المرحلة الحاسمة
        
    • هذه المرحلة الحرجة
        
    • هذا المنعطف الخطير
        
    • هذا المنعطف الحاسم
        
    • هذا المنعطف الحرج
        
    Nous croyons que, parvenus à cette étape critique des négociations, le Président Arafat et le Premier Ministre Barak doivent relever le défi redoutable qui consiste à adopter de nouvelles mesures pour parvenir à un accord final. UN ونرى أن على الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك بعد الوصول إلى هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات أن يواجها التحديات الرهيبة باتخاذ خطوات أخرى على طريق التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Je voudrais présenter en détail nos vues à cette étape critique. UN وأود أن أوضح بمزيد من التفصيل آراءنا في هذه المرحلة الحاسمة.
    En outre, le fait d'aider le peuple palestinien à cette étape critique permettra de réparer les injustices dont il a été victime pendant un demi-siècle, notamment pendant les longues années d'occupation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    Enfin, je voudrais saisir cette occasion pour réaffirmer notre plein appui politique, moral, diplomatique et matériel à nos frères palestiniens dans leur lutte héroïque, tout particulièrement en cette étape critique de leur histoire. UN وفي الختام، أود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد على دعمنا الكامل سياسيا وأخلاقيا ودبلوماسيا وماديا ﻷخوتنا الفلسطينيين في كفاحهم البطولي، وبخاصة في هذه المرحلة الحرجة من تاريخهم.
    Compte tenu de tous ces faits nouveaux, le projet de résolution récemment adopté pourrait se révéler contre-productif à cette étape critique. UN ورغم تلك التطورات فإن مشروع القرار المعتمد مؤخراً يمكن أن يأتي بنتائج عكسية في هذا المنعطف الخطير.
    Comme au Libéria, cela pourrait être le fond du message que la Somalie adresse à la communauté internationale à cette étape critique. UN وهذا قد يكون، كما كان في ليبريا، جوهر الرسالة التي نوجهها إلى المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم.
    Je prie instamment les autres États Membres à fournir à la MONUSCO des hélicoptères militaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat en cette étape critique. UN وأحث أيضا بشدة الدول الأعضاء الأخرى على المساهمة بطائرات هليكوبتر عسكرية لتمكين البعثة من تنفيذ ولايتها في هذا المنعطف الحرج.
    À cette étape critique de l'histoire de la nouvelle Afrique du Sud, la communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour venir en aide au Gouvernement et au peuple sud-africains. UN في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخ جنوب افريقيا الجديدة، ينبغي ألا يدخر المجتمع الدولي أي جهد في دعم جنوب افريقيا حكومة وشعبا.
    En nommant M. Kofi Annan à ce poste clef, l'Assemblée générale tient compte de la longue liste de ses accomplissements et de sa connaissance des besoins de l'Organisation à cette étape critique de son histoire. UN والجمعية العامة، إذ تعينه في هذا المنصب الهام، تأخذ في الحسبان سجله الطويل الحافل بالمنجزات وفهمه لاحتياجات المنظمــة في هذه المرحلة الحاسمة.
    Je ne terminerai pas mon propos sans nous exhorter à une action concertée, impliquant toutes les parties prenantes à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles, dans un esprit de solidarité agissante, conscients de la responsabilité historique et humaine qui est la nôtre à cette étape critique du développement de nos pays. UN ولا يسعني أن أختتم بياني بدون أن أناشد الجميع أن يعكفوا على اتخاذ إجراء متضافر، مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين، لتنفيذ برنامج عمل بروكسل، بروح من التضامن الفعال، مع الإدراك القوي للمسؤولية التاريخية والبشرية التي نتحملها في هذه المرحلة الحاسمة من تطور أقل البلدان نموا.
    M. AKRAM (Pakistan) (traduit de l'anglais): Monsieur le Président, permettez-moi de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Conférence à cette étape critique de nos travaux. UN السيد أكرم (باكستان) (الكلمة بالانكليزية): السيد الرئيس أود أن أهنئكم على توليكم رئاسة المؤتمر في هذه المرحلة الحاسمة.
    Nous sommes convaincus que M. Eliasson apportera à son poste de président une vaste expérience diplomatique et politique, qui, nous en sommes certains, lui permettra de répondre aux attentes suscitées par son élection et de faire preuve des qualités de chef de file et de l'engagement nécessaires à cette étape critique de l'histoire de cet organe mondial. UN إننا مقتنعون بأن السيد إلياسون سوف يأتي إلى الرئاسة مسلحا بثروة طائلة من الخبرات الدبلوماسية والسياسية، ونثق بأن هذه الخبرات الغنية ستمكنه من تلبية التوقعات المتصلة بانتخابه، وبأنه سيتحلى بالقيادة والالتزام اللازمين في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخ هذه الهيئة العالمية.
    Si les circonstances le permettent, l'ONU continuera d'aider le peuple iraquien, à cette étape critique de son histoire, à jeter les fondations d'un Iraq pacifique, stable, démocratique et uni. UN 86 - وستواصل الأمم المتحدة، رهنا بما تسمح به الظروف، تقديم المساعدة إلى الشعب العراقي خلال هذه المرحلة الحاسمة من تاريخ بلاده، في بناء الأسس لعراق مسالم ومستقر وديمقراطي ومتحد.
    Je dois souligner qu'à cette étape critique du processus de réconciliation, la volonté résolue des États de première ligne demeure cruciale pour le succès de la Conférence. UN وأجد لزاما عليَّ أن أشدد على أن الالتزام المستدام لدول خط المواجهة لا يزال هاما لنجاح المؤتمر، وذلك في هذه المرحلة الحرجة من عملية المصالحة.
    J'invite donc de nouveau instamment la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts humanitaires déployés en faveur du Darfour, dans le cadre de cette étape critique de la mise en œuvre de l'Accord de paix. UN لذا، أكرر ندائي العاجل إلى المجتمع الدولي بأن يواصل دعم الجهد الإنساني في دارفور في هذه المرحلة الحرجة من تنفيذ اتفاق دارفور للسلام.
    Compte tenu du rôle crucial que joue le Bureau à cette étape critique du processus de paix en Somalie, j'entends poursuivre ces activités au cours de l'exercice biennal 2008-2009. UN وبالنظر إلى الدور الحاسم الذي يضطلع به المكتب خلال هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام في الصومال، فإنني أعتزم مواصلة هذه الأنشطة في فترة السنتين 2008-2009.
    On ne saurait trop insister sur l'importance des mesures de fidélisation du personnel à cette étape critique pour le Tribunal. UN ولا يمكن التشديد بالقدر الكافي على ضرورة اتخاذ تدابير للمساعدة في استبقاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة من وجود المحكمة.
    Les Haïtiens ont besoin de l'appui soutenu de la communauté internationale en cette étape critique du processus de relèvement et de reconstruction pour améliorer la gouvernance, créer des emplois et entreprendre des réformes complètes, notamment dans la police et le secteur judiciaire. UN ويحتاج الهايتيون إلى دعم مستمر من المجتمع الدولي في هذه المرحلة الحرجة من الانتعاش وإعادة الإعمار لتحسين الحوكمة، وايجاد فرص العمل وإجراء إصلاحات شاملة، بما في ذلك في قطاعي الشرطة والقضاء.
    Il appartient à la communauté internationale, en cette étape critique, d'épargner à la région du Moyen-Orient une atmosphère de conflit et de guerre et d'encourager les forces de la modération, du dialogue et du compromis. UN ويتعين علــى المجتمع الدولــي عند هذا المنعطف الخطير إنقاذ منطقــة الشرق اﻷوســط من جو الصراع والحرب. ويجــب عليه تشجيع قوى الاعتــدال والحوار والتوفيق.
    Ce dont le monde a besoin à cette étape critique, c'est d'action de manière à donner une forme concrète aux débats sur l'économie de marché, la libéralisation du commerce et le cycle de négociations de Doha. UN إن ما يحتاج إليه العالم عند هذا المنعطف الحاسم عمل يترجم الكلام الحديث عن الأسواق الحرة وتحرير التجارة ونتائج جولة الدوحة للتنمية إلى حقيقة واقعة.
    Les recommandations énoncées dans le présent rapport ont été établies compte tenu de ce qui précède et représentent ma position sur les moyens qui permettraient à la MONUC de fournir une assistance plus efficace au processus de paix à cette étape critique. UN 60 - وقد صيغت التوصيات المقدمة في هذا التقرير آخذة في الحسبان الاعتبارات المذكورة أعلاه، وهي توصيات تجمل آرائي الممحصة بشأن السبل التي يمكن بها للبعثة أن تقدم دعما أكثر فعالية لعملية السلام في هذا المنعطف الحرج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more