"cette étude que" - Translation from French to Arabic

    • الدراسة أن
        
    • الدراسة بأن
        
    Il est indiqué dans cette étude que dans de nombreuses régions, les ressources naturelles, dont dépendent les pauvres pour leur subsistance, subissent des dégradations qui contribuent directement au faible niveau de bien-être de ces personnes. UN وتبين الدراسة أن الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم في العديد من هذه المناطق قد تردت بشكل يساهم مباشرة في تدني مستويات رفاه هؤلاء السكان.
    Il ressort de cette étude que les sanctions ont effectivement eu des effets néfastes sur l'économie cubaine dans les années 90, et ce de différentes manières. UN وتبين من الدراسة أن الجزاءات أثــَّــرت بالفعل على الاقتصاد الكوبي بصورة سلبية في التسعينات بمختلف الطرق.
    Il ressort de cette étude que les femmes mariées travaillent généralement dans l'agriculture ou exploitent une petite entreprise, plutôt que de travailler dans le secteur formel. UN وتوضح الدراسة أن نسبة النساء المتزوجات تتركز في العمل في القطاع الزراعي والمشاريع الصغيرة أكثر من القطاع الرسمي.
    Il ressort de cette étude que l'Office a été le principal fournisseur de soins de santé primaires aux réfugiés. UN وبيّنت هذه الدراسة أن الأونروا هي الجهة الرئيسية في مجال تقديم الرعاية الصحية الأولية إلى اللاجئين.
    56. Il est constaté dans cette étude que les initiatives en cours ne répondent pas à la demande de formation spécialisée continue. UN 56- وتقر الدراسة بأن المبادرات القائمة لا تلبي الطلب على التدريب المتخصص المستمر.
    Il ressort de cette étude que les systèmes financiers africains sont encore rudimentaires, avec peu d'acteurs et peu de transactions. UN وتوضح الدراسة أن النظم المالية اﻷفريقية في مرحلة بدائية وأنهــا تشمل عددا ضئيلا من المشتركين ومعاملات قليلة.
    Il ressort de cette étude que les pays ont réformé leur cadre directif, libéralisé leur cadre réglementaire et assoupli le contrôle des changes. UN وأوردت الدراسة أن البلدان أصلحت بيئة سياسات الاستثمار، وحررت أطرها التنظيمية وخففت من الرقابة على النقد الأجنبي.
    Il ressortait par ailleurs des conclusions de cette étude que l'emploi féminin n'avait pas bénéficié de l'amélioration générale de l'économie dans la mesure où le nombre des emplois dans le secteur public occupés en majorité par des femmes n'avait pas sensiblement augmenté. UN وعلاوة على ذلك، فقد أظهرت نتائج الدراسة أن توظيف المرأة لم يواكب التحسن العام الذي طرأ على الاقتصاد، وذلك نظرا لعدم حدوث زيادة كبيرة في عدد وظائف القطاع الخاص التي تشغل النساء معظمها.
    Il était également relevé dans cette étude que, dans les pays en développement, il faudrait sans doute convertir quelque 45 millions d'hectares de forêts si l'on voulait vouloir faire face à l'augmentation de la demande de terres arables dans le secteur structuré. UN ولاحظت الدراسة أن احتياجات القطاع الرسمي من اﻷراضي الزراعية حتى عام ٢٠١٦ قد تتضمن تحويل قرابة ٤٥ مليون هكتار من أراضي الغابات في البلدان النامية الـى هــذه اﻷغراض.
    Il apparaît clairement dans cette étude que la collecte inadéquate de données par des organismes publics et autres organisations constitue un obstacle à tout réel effort visant à déterminer l'ampleur des sévices sexuels sur enfants et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN واتضح من الدراسة أن عدم كفاية البيانات التي تجمعها الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى يشكل عقبة أمام أي محاولة جدّية للتحديد الكمي لمدى انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم لأغراض تجارية.
    Il ressort en outre de cette étude que l'ensemble des filles connaissent les risques et les dangers liés à la pratique mais pensent que c'est la seule stratégie pour faire face à leurs besoins économiques. UN ويتضح أيضا من هذه الدراسة أن الفتيات في مجملهن يعرفن المخاطر المتصلة بهذا العمل، وإن كن يعتقدن أنه الوسيلة الوحيدة لسد احتياجاتهن الاقتصادية.
    152. On peut observer à travers cette étude que : UN 152- وبصفة عامة يلاحظ من خلال هذه الدراسة أن:
    Il ressort de cette étude que les disparitions forcées constituent l'une des violations les plus graves des droits de l'homme qui, si elle s'inscrit dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique contre des civils, constitue un crime contre l'humanité. UN ويتبين من هذه الدراسة أن الاختفاء القسري هو أحد أخطر الانتهاكات لحقوق الإنسان، وعندما يمارس كجزء من اعتداء واسع النطاق ومنتظم ضد المدنيين، فإنه يعد جريمة ضد الإنسانية.
    Il ressort de cette étude que beaucoup de programmes abordent bien la question de la violence des hommes à l'égard des femmes, mais que cet enseignement a besoin d'être amélioré dans bien des domaines. UN ويتبين من الدراسة أن الكثير من البرامج يثير قضايا العنف الذي يرتكبه الرجل ضد المرأة ولكن هذا التثقيف يحتاج إلى تحسين في كثير من جوانبه.
    Il est ressorti de cette étude que des progrès considérables avaient été faits pour améliorer les connaissances et les outils techniques nécessaires à l'évaluation des risques et à l'élaboration et à la diffusion des prévisions et des messages d'alerte. UN وقد وجدت الدراسة أن تقدما كبيرا قد أحرز في تطوير المعارف والوسائل التقنية اللازمة لتقييم المخاطر وتوليد نشرات التنبؤ للإنذارات وإيصالها.
    Il est ressorti de cette étude que les transferts monétaires réduisaient le niveau général de pauvreté de 3 à 13 points de pourcentage et contribuaient notamment pour beaucoup à réduire la pauvreté des personnes âgées. UN وأوضحت الدراسة أن التحويلات النقدية حدت من المستويات الإجمالية للفقر بحوالي ما بين 3 و 13 نقطة مئوية، وكانت فعالة على وجه الخصوص في الحد من الفقر بين السكان الأكبر سنا.
    24. Il ressort de cette étude que la collecte de données ventilées par sexe continue de représenter un défi pour la société andorrane. UN 24- وقد أبرزت هذه الدراسة أن جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس ما زال يشكل تحدياً بالنسبة لمجتمع أندورا.
    2. Il ressort de cette étude que la demande de services de conférence a augmenté sensiblement depuis 1991 et qu'elle dépasse la capacité des Services de conférence, vu les effectifs et autres ressources dont ils disposent actuellement. UN ٢ - ووجدت الدراسة أن الطلب على خدمات المؤتمرات قد ازداد ازديادا كبيرا منذ عام ١٩٩١ وأنه يتجاوز قدرة خدمات المؤتمرات على الوفاء به في إطار المستوى الحالي من الموظفين والموارد اﻷخرى.
    Il ressort de cette étude que la participation des femmes à la vie politique n'a cessé de reculer depuis l'indépendance et que le pourcentage de femmes siégeant au Parlement a baissé, passant de 20 % au cours de la période allant de 1998 à 2004, à 10 % en 2013. UN وأبرزت الدراسة أن المشاركة السياسية للمرأة في تدن مستمر منذ استقلال البلاد. ولاحظت الدراسة أن تمثيل النساء في البرلمان انخفض من 20 في المائة في الفترة 1998-2004 إلى 10 في المائة في عام 2013.
    Il était recommandé dans cette étude que la Section établisse la base de données statistiques requise et que l'on continue à appliquer jusqu'à nouvel ordre la formule de partage des frais de gestion des bâtiments. UN وأوصت الدراسة بأن يعكف قسم الأمن والسلامة على إنشاء قاعدة البيانات الإحصائية المطلوبة وبأن يستمر العمل، في غضون ذلك، بصيغة دائرة إدارة المباني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more