Afin d’apaiser cette crainte et de faciliter la participation des témoins, les pouvoirs publics doivent mettre n place des programmes efficaces de protection. | UN | وبغية ازالة هذا الخوف وضمان المشاركة من جانب الشهود، يجب على الحكومات أن تضع برامج فعالة لحماية الشهود. |
Son partenaire abusif est très conscient de ce fait et tire parti de cette crainte. | UN | وشريكها الذي يمارس الاعتداء عليها يدرك ذلك تماما ويستغل هذا الخوف. |
En réponse à une proposition, il a été estimé que l'ajout, au paragraphe 1, des mots " dans la mesure où " , qui figuraient également au paragraphe 2, ne serait pas suffisant pour apaiser cette crainte. | UN | وردا على اقتراح، قيل إن إضافة عبارة " بقدر ما " ، مثل الواردة في الفقرة 2، لن تكون كافية لتبديد هذا الشاغل. |
cette crainte a souvent été exprimée par les donateurs qui alimentent le fonds constitué à cette fin. | UN | وقد أعربت الجهات المانحة لصندوق الغطاء الواقي لتشيرنوبيل عن هذا القلق في مناسبات عديدة. |
Afin de dissiper cette crainte, il a été suggéré de disposer que l'inexactitude ou le caractère incomplet de l'information présentée au sujet de ses qualifications par un fournisseur ou entrepreneur ne le disqualifierait que si elle portait sur la teneur de l'offre. | UN | ومن أجل إزالة هذه المخاوف اقترح أن يكون المعيار للحرمان من التأهيل هو تحديد ما إذا كان النقص أو عدم الدقة في المعلومات المقدمة فيما يتعلق بمؤهلات المورد أو المقاول تتعلق بجوهر العطاء أو لا. |
Pour apaiser cette crainte, il a été suggéré d'aligner ce projet d'article sur l'article 19 du Règlement de conciliation. | UN | واقترح لمعالجة ذلك الشاغل أن يُصاغ مشروع المادة 13 على نسق المادة 19 من قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
cette crainte avait été à l'origine de la demande formulée par l'Assemblée générale en ce qui concerne la répartition de la charge. | UN | وكان ذلك القلق السبب الكامن وراء الطلب اﻷصلي للجمعية العامة بتقاسم اﻷعباء. |
Toutefois il n'a pas indiqué le moindre élément étayant cette crainte ni les raisons pour lesquelles le risque ne pouvait pas être écarté en fixant une somme appropriée pour la caution et en imposant d'autres conditions à la libération. | UN | ومع ذلك لم تقدم أي معلومات عن أساس هذا التخوف وعن السبب في عدم معالجته بتحديد مبلغ مناسب للكفالة ووضع شروط أخرى لﻹفراج. |
Si cette crainte n'est pas fondée, nous ne pouvons que nous en féliciter. | UN | وإذا كان قد ثبت أن هذه الخشية ليس لها ما يبررها، فلا يسعنا إلا أن نعبر عن سعادتنا بذلك. |
cette crainte est justifiée par le fait qu'il a été soumis à la torture dans le passé en raison de ses activités politiques, activités qu'il a reprises depuis le Danemark. | UN | ويستند هذا الخوف إلى أنه عُذِّب في الماضي نتيجة لأنشطته السياسية ولأنه استأنف هذه الأنشطة من الدانمرك. |
Mais nous ne devons pas rester à attendre que cette crainte se réalise. | UN | ولكن لا يجوز أن ننتظر لنرى ما إذا كان هذا الخوف سيحصل. |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Golfe du Maine semble confirmer cette crainte, comme Mme Verweij l'explique en détaillant cette affaire. | UN | وأضاف أن حكم محكمة العدل الدولية في قضية خليج مين تؤكد فيما يبدو هذا الخوف. |
Il a affirmé que cette crainte était injustifiée et que l'exercice de ce droit ne menaçait nullement la sécurité des États. | UN | وذكر علاوة على ذلك إنه ليس هناك ما يدعو إلى هذا الخوف وإن ممارسة الحق في تقرير المصير لا يهدد أمن الدول. |
Ceci donne à penser que dans la mesure où la principale crainte d'un donateur concerne les faiblesses de la gestion des dépenses publiques, cette crainte peut être dissipée au cas par cas en examinant la situation dans les pays auxquels le donateur fournit une assistance. | UN | وهذا يعني أنه إذا كان الشاغل الرئيسي لمانح ما هو ضعف إدارة الإنفاق العام، فيمكن معالجة هذا الشاغل على أساس كل حالة على حدة، باستعراض الحالة في البلدان المعنية التي يقدم فيها المانح معونة. |
D'autres membres ont déclaré que cette crainte n'était pas étayée par les renseignements et les données communiqués dans la note de l'Administrateur-Secrétaire. Une telle mesure conduirait en outre à la réapparition du phénomène de l'inversion des revenus, que le Comité mixte avait tenté d'atténuer dans le passé. | UN | وذكر أعضاء آخرون في المجلس إن هذا الشاغل لا تعبر عنه المعلومات والبيانات الواردة في مذكرة كبير الموظفين التنفيذيين/الأمين، وإن هذا الإجراء سيؤدي أيضا إلى إحياء مسألة انعكاس الدخل التي حاول المجلس التخفيف من وطأتها في الماضي. |
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) souligne que cette crainte a déjà été signalée par la référence, au paragraphe 35, au risque d'abus et de subjectivité dans la sélection des fournisseurs. | UN | 22 - السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن الإشارة إلى هذا الشاغل تمت بالفعل من خلال الإشارة في المادة 35 إلى مخاطر التجاوز وعدم الموضوعية في اختيار المورّدين. |
cette crainte s'explique essentiellement par le souvenir d'une législation qui, du temps de la dictature au Paraguay, limitait l'exercice des libertés individuelles. | UN | ومما بعث على هذا القلق ذكريات القوانين التي كانت سائدة أثناء فترة الدكتاتورية، والتي قيدت ممارسة الأفراد لحرياتهم. |
J'aimerais juste qu'on puisse se débarrasser définitivement de cette crainte. | Open Subtitles | أتمنى فقط بأنه يوجد طريقة واحدة للتخلص من هذا القلق إلى الأبد |
Ce sont les hommes entre 45 et 54 ans et les femmes entre 35 et 54 ans qui éprouvent le plus fortement cette crainte. 24 % des hommes et 38 % des femmes qui craignent une perte d'emploi souffrent de problèmes somatiques tels que des insomnies ou des maux de tête ou de dos, que l'on peut considérer comme étant de forte intensité. | UN | وأكثر من تساورهم هذه المخاوف الرجال من سن 45 إلى 54 سنة والنساء من سن 35 إلى 54 سنة. وتعاني نسبة 24 في المائة من الرجال و 38 في المائة من النساء الذين يخشون فقدان عملهم، من مشاكل جسدية مثل الأرق أو وجع الرأس أو الظهر، وقد تبلغ أحيانا درجة عالية من الشدة. |
cette crainte a été ravivée au début de 1999 lorsque le Brésil a dévalué le real (voir plus loin). | UN | ثم تجددت هذه المخاوف في بداية عام ١٩٩٩ عندما خفضت البرازيل قيمة الريال )كما سيرد أدناه(. |
cette crainte avait été à l'origine de la demande formulée par l'Assemblée générale en ce qui concerne la répartition de la charge. | UN | وكان ذلك القلق السبب الكامن وراء الطلب اﻷصلي للجمعية العامة بتقاسم اﻷعباء. |
cette crainte est d'autant plus réelle que ces forces rebelles n'hésiteront pas à manipuler les populations civiles qui, par peur, se sont réfugiées de l'autre côté de la frontière. | UN | ومما يزيد من حدة هذا التخوف حقيقة أن هذه القوات المتمردة لن تتردد في التلاعب بالسكان المدنيين الذين هربوا خوفا، إلى الناحية الأخرى من الحدود. |
cette crainte est confortée par l'appel lancé ce matin par l'archevêque de l'Église épiscopale du Soudan, qui s'est dit préoccupé par les risques sérieux de guerre. | UN | عزز هذه الخشية نداء أصدره هذا الصباح رئيس أساقفة الكنيسة الأسقفية في السودان، الذي أعرب عن قلقه حيال المخاطر الجدية من نشوب حرب. |
Le texte pourrait être légèrement modifié de manière à répondre plus pleinement à cette crainte. | UN | ورأى أن الصياغة يمكن أن تعدّل قليلاً للتصدي بشكل أكمل لهذا الشاغل. |
Les délibérations qui ont eu lieu la semaine dernière au sein de la Commission n'ont été que la confirmation de cette crainte et n'ont pas dissipé nos peurs. | UN | والمداولات التي جرت الأسبوع الماضي في هذه الجمعية لم تؤكد سوى تلك المخاوف ولم تهدئ روعنا. |
cette crainte est généralement justifiée car les autorités locales considèrent souvent que les organisations politiques et les vues indépendantes constituent une forme de subversion qui doit être combattue ou réprimée. | UN | وهذا الخوف مُبرَر في معظم الأحيان لأن السلطات المحلية غالبا ما تعتبر المنظمات والآراء السياسية شكلا من أشكال التخريب التي يتعين احتواءها أو قمعها. |