Une délégation souhaite-t-elle intervenir sur cette dernière question? Cela ne semble pas être le cas. | UN | هل هناك أي وفود تود أن تأخذ الكلمة بشأن هذه المسألة الأخيرة أيضاً؟ لا أرى أن أي وفد يريد ذلك في الوقت الحاضر. |
cette dernière question a été longuement examinée dans plusieurs instances, notamment au Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires (SPS) de l'OMC, mais elle a fait l'objet de très peu d'études empiriques. | UN | وقد بُحثت هذه المسألة الأخيرة بحثاً مطولاً في منتديات عدة، منها لجنة منظمة التجارة العالمية المعنية بالتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية، إلا أن الدراسات التجريبية في هذا الموضوع قليلة للغاية. |
Certaines délégations ont demandé que cette dernière question soit inscrite à l'ordre du jour de la prochaine réunion. | UN | وطلبت بعض الوفود إدراج هذه المسألة الأخيرة في جدول أعمال الاجتماع القادم. |
cette dernière question fait actuellement l'objet d'un différend et, selon l'une des sources, elle pourrait avoir des répercussions constitutionnelles et accélérer le processus de la délégation des pouvoirs. | UN | وهذه المسألة هي موضع نزاع حاليا، ووفقا ﻷحد المصادر ربما يكون لها انعكاسات دستورية وتعجل عملية نقل السلطة. |
cette dernière question est suffisamment traitée par le droit des instruments négociables et celui du recouvrement bancaire. | UN | وهذا الموضوع الأخير يغطيه بما فيه الكفاية قانون الصكوك القابلة للتداول وقانون التحصيلات المصرفية. |
Un comité de l’OMC travaille actuellement sur cette dernière question et il serait prudent d’attendre ses conclusions. | UN | وثمــة لجنـة تابعــة لمنظمة التجارة العالمية تعمل حاليا على معالجة هذا الموضوع اﻷخير وسيكون من الحكمة الانتظار حتـــى تعلن نتائجها. |
Comme on peut considérer que la réponse à cette dernière question est négative, comment faire en sorte que les fonctionnaires concernés bénéficient réellement d'une égalité de traitement? Il faudrait pour cela que leur indemnité de poste soit calculée sur la base du coût de la vie relevé dans les zones suisses où ils ont la possibilité de s'installer et où ils résident effectivement. | UN | وبما أن الجواب على السؤال السابق يفترض فيه أن يكون سلبيا، فكيف يمكن أن يلقى هؤلاء الموظفين مساواة حقيقية في المعاملة؟ ولعل الجواب يكمن في أن يحسب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاصة بهم على أساس تكاليف المعيشة في المناطق التي يجوز لهم اﻹقامة بها والمناطق التي يقيمون فيها فعلا في سويسرا. |
cette dernière question est examinée dans le détail plus bas, aux paragraphes 43 à 49. | UN | وتناقش هذه المسألة الأخيرة بمزيد من التفصيل في الفقرات 43 إلى 49 فيما يلي. |
Le fait que cette dernière question demeure à l'examen par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est tout à fait opportun à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تأتي مواصلة نظر مجلس الأمن والجمعية العامة في هذه المسألة الأخيرة في أوانها تماما. |
Vu le programme de travail chargé de la Cinquième Commission, il s'inquiète de voir que, à ce jour, aucune proposition officielle sur cette dernière question ne semble avoir été présentée. | UN | ونظرا لجدول أعمال اللجنة الخامسة المزدحم، فإنه ينتابه القلق لأنه لم يتم حتى الآن فيما يبدو تقديم أي مقترح رسمي بشأن هذه المسألة الأخيرة. |
cette dernière question comprenait également les examens à venir des conférences, notamment les examens après cinq ans de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et du Sommet mondial pour le développement social, ainsi que l'examen après 10 ans de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وشملت هذه المسألة الأخيرة أيضا الاستعراضات الوشيكة للمؤتمرات بما في ذلك الاستعراضات التي تجري كل خمس سنوات لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بالمرأة ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والاستعراض الذي يجري كل 10 سنوات لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
cette dernière question sera examinée plus loin dans le présent rapport. | UN | وسينظر في هذه المسألة الأخيرة في مرحلة لاحقة من هذا التقرير(). |
cette dernière question, en particulier, a aussi fait l'objet de toute l'attention du Conseil de sécurité, dans sa résolution 1540, adoptée en avril dernier. | UN | وقد لقيت هذه المسألة الأخيرة بصفة خاصة، أيضاً، اهتماماً وثيقاً من مجلس الأمن في قراره 1540، الذي اعتمده في نيسان/أبريل الماضي. |
cette dernière question revêtait une importance particulière en ce qui concerne les témoins disposant d'informations potentielles concernant les charniers découverts dans le nord (voir A/57/487-S/2002/1173, par. 21). | UN | وما فتئت هذه المسألة الأخيرة تشكل شاغلا فيما يتعلق بالشهود الذين يحتمل أن تكون لديهم معلومات تتعلق بالمقابر الجماعية في الشمال (انظر الوثيقة A/57/487-S/2002/1173، الفقرة 21). |
cette dernière question est particulièrement importante pour la délégation suisse. Nombre d'organismes des Nations Unies et d'organisations gouvernementales sont dotés d'un comité de contrôle ou comité d'audit, dont la mission consiste non seulement à vérifier que les ressources affectées au contrôle sont bien employées mais également que les recommandations des organes de contrôle sont appliquées par les directeurs de programme. | UN | 95 - وأكدت أن هذه المسألة الأخيرة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للوفد السويسري، موضحة أن عددا من مؤسسات المنظمة والمنظمات الحكومية زودت بلجنة رقابة أو لجنة لمراقبة الحسابات، ليست مهمتها التحقق من التوظيف الجيد للموارد المخصصة الرقابة فحسب بل أيضا التحقق من تنفيذ مديري البرامج لتوصيات أجهزة الرقابة. |
cette dernière question est de caractère préventif et le Comité spécial devrait examiner en priorité les propositions y ayant trait. | UN | وهذه المسألة الأخيرة تتسم بطابع وقائي وينبغي أن تعطي اللجنة أولوية للنظر في أي اقتراح مقدَّم بشأنها. |
cette dernière question est très délicate et doit être étudiée plus avant. | UN | وهذه المسألة مسألة شديدة الحساسية وتتطلب مزيدا من الدراسة. |
Il n'existe pas d'accord pour lancer des négociations sur cette dernière question, bien que l'Union européenne y soit fortement favorable. | UN | وليس هناك أي اتفاق على بدء المفاوضات بشأن الموضوع الأخير مع الاتحاد الأوروبي الذي يبدي اهتماماً كبيراً. |
Comme on peut considérer que la réponse à cette dernière question est négative, comment faire en sorte que les fonctionnaires concernés bénéficient réellement d'une égalité de traitement? Il faudrait pour cela que leur indemnité de poste soit calculée sur la base du coût de la vie relevé dans les zones suisses où ils ont la possibilité de s'installer et où ils résident effectivement. | UN | وبما أن الجواب على السؤال السابق يفترض فيه أن يكون سلبيا، فكيف يمكن أن يلقى هؤلاء الموظفين مساواة حقيقية في المعاملة؟ ولعل الجواب يكمن في أن يحسب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاصة بهم على أساس تكاليف المعيشة في المناطق التي يجوز لهم اﻹقامة بها والمناطق التي يقيمون فيها فعلا في سويسرا. |
146. cette dernière question a constitué un thème central du Sommet du Conseil de l'Europe à Vienne en octobre 1993. | UN | ٦٤١- وكانت هذه القضية اﻷخيرة موضوعا مركزيا في اجتماع قمة فيينا الذي عقده مجلس أوروبا في تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
La réponse à cette dernière question est la suivante : plus de morts, plus de blocus, plus de chômage et plus de pauvreté. | UN | والإجابة على السؤال الأخير هي المزيد من القتلى والمزيد من عمليات الحصار والمزيد من البطالة والمزيد من الفقر. |