Les raisons de cette différence de rédaction sont aisément compréhensibles. | UN | ومن السهل فهم أسباب هذا الاختلاف في الصياغة. |
cette différence de traitement était illégale, indépendamment de savoir si elle était faite au nom d'un tiers, par exemple un propriétaire. | UN | ويعتبر هذا الاختلاف في المعاملة غير قانوني، بصرف النظر عن القيام به نيابة عن شخص آخر، مثل صاحب الملك. |
cette différence de traitement entre les catholiques et les adeptes d'autres religions qui souhaitent que leurs enfants fréquentent des écoles religieuses est, de l'avis du Comité, discriminatoire. | UN | وهذا الفرق في المعاملة بين أتباع ديانة الروم الكاثوليك وأتباع سائر الديانات الذين يرغبون في توفير مدارس دينية لأطفالهم هو فرق تمييزي في رأي اللجنة. |
Selon l'État partie, cette différence de traitement repose sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، يستند هذا الفرق في المعاملة إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة. |
L'argumentation de l'État partie repose sur l'avis de la Cour suprême, pour qui cette différence de traitement < < ne semble pas irrationnelle > > , et sur la défense de son pouvoir discrétionnaire s'agissant de rationaliser l'administration publique. | UN | وقد أقامت هذه الأخيرة تعليلها على حجة المحكمة العليا التي تفيد بأن التفرقة في المعاملة " لا تبدو غير منطقية " وعلى الدفع بتمتعها بدرجة من السلطة التقديرية في إطار ممارستها لحقها في ترشيد الإدارة العامة. |
cette différence de plus de deux points de pourcentage du taux de croissance prévu de l’économie japonaise aurait d’importantes incidences pour l’économie mondiale et en particulier pour les voisins du Japon (ainsi qu’il ressort de l’encadré I.1). | UN | والفارق المتمثل فيما يزيد على نقطتين من النقــاط المئويــة في التنبؤات المتعلقة بالنمو في اليابان ستكون له آثار على الاقتصاد العالمي وخاصة على الدول المجاورة لليابان )كما هو مبيﱠن في اﻹطار اﻷول - ١(. |
L'effet démoralisant que peut avoir cette différence de traitement n'est certainement pas difficile à imaginer. | UN | وليس من الصعب تصور الأثر السلبي في المعنويات لهذا التمييز في المعاملة. |
Selon l'auteur, cette différence de traitement est discriminatoire. | UN | وحسب وجهة نظر صاحب البلاغ، فإنّ هذا الاختلاف في المعاملة يشكّل تمييزاً. |
Il demande si cette différence de vocabulaire est délibérée et, dans l'affirmative, quelle en est la signification. | UN | وأضاف المتحدث أنه يسأل عما إذا كان هذا الاختلاف في التعبير مقصودا، وفي حال الايجاب، ما معنى ذلك. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | فمن المهم، إذن، أن تبين الدول الأطراف في تقاريرها طبيعة الظروف التي تعامل فيها الأجانب معاملة تختلف عن معاملة رعاياها في هذا الصدد، ومسوغات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Néanmoins, si cette différence de méthode d'enquête correspond bien à l'existence d'une frontière nationale, elle est justifiée et le résultat est correct. | UN | ومع ذلك، فإذا كان هذا الاختلاف في منهجية الدراسة الاستقصائية يعكس على نحو صحيح وجود حدود وطنية، فله عندئذ ما يبرره وتكون نتيجته مناسبة. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
cette différence de traitement crée une inégalité inacceptable au regard du Pacte. | UN | وهذا الفرق في المعاملة يتسبب في انعدام المساواة بصورة غير مقبولة من وجهة نظر العهد. |
cette différence de traitement crée une inégalité inacceptable au regard du Pacte. | UN | وهذا الفرق في المعاملة يتسبب في انعدام المساواة بصورة غير مقبولة من وجهة نظر العهد. |
cette différence de prix réduit la motivation de modifier les technologies minières ou de réduire les activités minières. | UN | وهذا الفرق في الأسعار سيخفض الحافز على تغيير تكنولوجيات التعدين أو يقلل أنشطة التعدين. |
cette différence de traitement touche toutes les communications numériques puisque les messages sont souvent acheminés par des serveurs situés dans d'autres juridictions. | UN | ويؤثر هذا الفرق في المعاملة على جميع الاتصالات الرقمية بما أن الرسائل عادة تحوّل عبر خوادم في ولايات قضائية أخرى. |
Pour déterminer cette différence de prix, puisque ni le vendeur ni l'acheteur n'avaient présenté au tribunal le prix courant du marché, le tribunal a jugé qu'il était raisonnable de considérer comme prix courant le nouveau prix convenu entre les parties lorsqu'elles ont renégocié leur accord initial. | UN | ولتحديد هذا الفرق في السعر، وبما أنه لم يقدم البائع ولا المشتري بيان السعر المتداول في السوق إلى الهيئة، قضت الهيئة بأنه من المعقول أن يُنظر إلى السعر الجديد، الذي اتفق عليه الطرفان عندما أعادا التفاوض بشأن الاتفاق الأصلي، على أنه السعر المتداول. |
cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة. |
cette différence de traitement n'est justifiée ni par la nature de ces droits ni par les dispositions pertinentes du Pacte. | UN | وهذا التناقض لا تُبرّره طبيعة الحقوق ولا أحكام العهد ذات الصلة. |
L'argumentation de l'État partie repose sur l'avis de la Cour suprême, pour qui cette différence de traitement < < ne semble pas irrationnelle > > , et sur la défense de son pouvoir discrétionnaire s'agissant de rationaliser l'administration publique. | UN | وقد أقامت هذه الأخيرة تعليلها على حجة المحكمة العليا التي تفيد بأن التفرقة في المعاملة " لا تبدو غير منطقية " وعلى الدفع بتمتعها بدرجة من السلطة التقديرية في إطار ممارستها لحقها في ترشيد الإدارة العامة. |
cette différence de plus de deux points de pourcentage du taux de croissance prévu de l'économie japonaise aurait d'importantes incidences pour l'économie mondiale et en particulier pour les voisins du Japon (ainsi qu'il ressort de l'encadré I.1). | UN | والفارق المتمثل فيما يزيد على نقطتين من النقاط المئوية في التنبؤات المتعلقة بالنمو في اليابان ستكون له آثار بالنسبة للاقتصاد العالمي وخاصة بالنسبة إلى الدول المجاورة لليابان (مثلما يرد بحثه في الإطار الأول-1). |
L'effet démoralisant que peut avoir cette différence de traitement n'est certainement pas difficile à imaginer. | UN | وليس من الصعب تصور الأثر السلبي في المعنويات لهذا التمييز في المعاملة. |
À notre avis, cette différence de conception crée des obstacles qui non seulement empêchent de façon notable la mise en oeuvre et le développement de la coopération internationale mais également affectent la manière dont les problèmes économiques et sociaux sont traités. | UN | وفي اعتقادنا أن هذا التباين في الرؤى يؤدي إلى ظهور عوائق ليس في كيفية تطوير وتطبيق أساليب التعاون الدولي فحسب، وإنما أيضا في كيفية معالجة المعضلات الاقتصادية والاجتماعية. |