Dans le même temps et par-delà cette divergence fondamentale, la délégation a pris note que : | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري، أحاط الوفد علما بما يلي: |
Dans le même temps et par-delà cette divergence fondamentale, la délégation a pris note que : | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري، أحاط الوفد علما بما يلي: |
Cela étant, et abstraction faite de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté que : | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري بين الطرفين، أحاط الوفد علما بما يلي: |
Tant que cette divergence de vue subsistera, tous les efforts faits sur les autres volets de la réforme seront une perte de temps et d'énergie. | UN | وما لم تتم تسوية هذا الخلاف في النهج، سيكون لا طائل من الوقت والجهد المبذولين على عناصر الإصلاح الأخرى. |
Vu cette divergence fondamentale, il était naturellement impossible d'entreprendre de définir ce que serait une telle flexibilité. | UN | وفي ظل هذا الخلاف الجوهري، لم يكن من الممكن اعتماد أي تعريف لما يجب أن تكون عليه هذه المرونة. |
Il est évident que cette divergence d'opinions s'agissant de l'État de résidence et de l'État source peut soulever des difficultés pour le contribuable; | UN | ومما لا شك فيه أن هذا التباين في آراء الدولة المقيمة والدولة المصدر يمكن أن يتسبب في صعوبات لدافع الضرائب؛ |
Il relève également, à cet égard, une divergence dans la pratique entre New York et Nairobi, d'une part, et Genève, d'autre part. Toutefois, le Conseil sait que les juges du Tribunal ont conscience de cette divergence et font tout leur possible pour uniformiser les pratiques en matière d'audiences publiques. | UN | ويشير أيضا إلى وجود اختلاف في الممارسة في هذا الشأن بين نيويورك ونيروبي، من جهة، وبينها وجنيف، من جهة أخرى. ومع ذلك، فإن المجلس على علم أيضا بأن محكمة المنازعات مدركة لهذا الاختلاف وتعمل بصورة جدية على إرساء ممارسة موحدة فيما يتعلق بالجلسات. |
cette divergence s'explique probablement par les différents emplois des travailleurs des deux enquêtes. | UN | وتفسير هذا الاختلاف قد يكمن في اختلاف مهن العاملين في الدراستين الاستقصائيتين. |
En même temps, et au-delà de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté ce qui suit : | UN | وفي الوقت نفسه وبما يتجاوز هذا الاختلاف الأساسي بين الطرفين، لاحظ الوفد ما يلي: |
cette divergence serait liée au fait que la présentation du certificat de décès est une condition préalable à l'obtention d'une indemnité. | UN | ويزعم أن هذا الاختلاف في الممارسة يتعلق بكون شهادة الوفاة تمثل شرطا مسبقا يجب استيفاؤه للحصول على تعويض. |
Mais nous notons avec inquiétude que cette divergence de vues en matière de priorités, quoique limitée, commence à avoir une influence négative sur les efforts internationaux de désarmement et à saper tout acquis potentiel dans ce domaine important. | UN | غير أننا نلاحظ مع القلق أن هذا الاختلاف في الأولويات، وإن كان محدودا، بات يؤثر سلبا على الجهود الدولية لنزع السلاح، وأصبح يقوض أية إنجازات محتملة في هذا المجال الهام. |
On retrouve cette divergence de vues parmi les spécialistes et les commentateurs. | UN | ويوجد هذا الاختلاف في الرأي أيضا بين الفقهاء والمعلقين. |
Pour les parties, cette divergence de vues constitue un obstacle majeur aux négociations en vue d'un règlement politique. | UN | ويشير الطرفان إلى هذا الاختلاف في الآراء بصفته العقبة الرئيسية أمام الدخول في مفاوضات بشأن تسوية سياسية. |
En dépit de cette divergence d'opinions entre les deux parties, on a constaté que sur le plan pratique des dispositions étaient prises au cas par cas pour que les visites initiales des sites présidentiels puissent se poursuivre. | UN | ولوحظ، على الرغم من هذا الاختلاف في الرأي بين الجانبين، أن ترتيبات العمل كانت توضع على أساس مؤقت للتمكن من السير قدما في الزيارات اﻷولية للمواقع الرئاسية. |
cette divergence de vues globale se répercutait au niveau de chaque question fondamentale. | UN | 19 - وواكبت هذا الاختلاف في الرؤية العامة خلافات كبيرة في الرأي حول جميع القضايا الأساسية. |
cette divergence de vues a été exprimée de façon violente et avec passion par les deux communautés en Irlande du Nord, qui furent et demeurent profondément polarisées par leur division face à des questions constitutionnelles fondamentales. | UN | وقد عبرت عن هذا الخلاف بشكل انفعالي وعنيف طائفتان في ايرلندا الشمالية، كانتا وما زالتا مستقطبتين بشدة نتيجة انقسامهما حول القضايا الدستورية اﻷساسية. |
Nous ne traitons pas ici d'une divergence entre deux parties sur l'interprétation des dispositions d'accords signés entre elles. Et l'on ne saurait donc dire que la manière de régler cette divergence est de se réunir autour de la table de négociations bilatérales, comme le demande Israël. | UN | إننا لسنا بصدد خلاف بين طرفين على تفسير أحكام بنود الاتفاقيات التي أبرمت بينهما بحيث يمكن أن يقال أن مجال حسم مثل هذا الخلاف هو على مائدة المفاوضات الثنائيــة بين الطرفين، كما تدعــي إسرائيل. |
Cette explication diffère sur des points essentiels de ses déclarations précédentes. Pour l'État partie, on ne saurait expliquer cette divergence en mettant simplement en cause la qualité de la traduction des déclarations du requérant. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الشرح يختلف في نقاط أساسية عن أقواله السابقة، وأنه لا يجوز تفسير هذا الخلاف فقط بالاستناد إلى رداءة نوعية ترجمة مستندات صاحب الشكوى، حسبما يُدَّعى. |
cette divergence ne remplacera cependant pas, normalement, l'accord ultérieur initial, puisque le principe de bonne foi interdit à une partie de renier simplement les attentes légitimes créées par une interprétation commune. | UN | غير أن هذا الخلاف لا يلغي عادة الاتفاق اللاحق الأصلي، إذ أن مبدأ حسن النية يحول دون إنكار أحد الأطراف للتوقعات المشروعة التي نشأت بمقتضى التفسير المشترك(). |
Étant donné cette divergence d'opinions, tout laissait prévoir que cette question ne serait pas abordée en 1997 à la Conférence du désarmement. | UN | وبمثل هذا التباين في اﻵراء لــم تكن هنــاك إمكانية لعــرض هذا الموضوع للتفاوض في مؤتمر نزع السلاح في عام ١٩٩٧. |
Nous croyons que cette divergence de vues peut être aplanie si la réforme du Conseil repose sur une analyse objective des problèmes et des défauts qu'a fait apparaître le fonctionnement du Conseil jusqu'à présent. | UN | ونعتقد أن هذا التباين في اﻵراء يمكن تسويته إذا كان اﻹصلاح قائما على تحليل موضوعي للمشاكل والعيوب التي اتضحت حتى اﻵن في عمليات المجلس. |
La portée et la formation de tout accord éventuel doivent être soigneusement élucidées (voir supra, chap. II). Le fait que les États appliquent différemment un traité n'autorise pas, en soi, à tirer une conclusion quant à la pertinence juridique de cette divergence. | UN | ومن الضروري توخي الدقة في بيان نطاق ونشوء أي اتفاق (انظر ثانيا أعلاه)(). والواقع المتمثل في أن الدول تنفذ المعاهدات بشكل مختلف لا يسمح في حد ذاته بالخروج باستنتاج بشأن الأهمية القانونية لهذا الاختلاف. |