"cette façon de" - Translation from French to Arabic

    • هذا النهج
        
    • وهذه الطريقة
        
    • وهذا النهج
        
    • الرموز بهذا الأسلوب
        
    • هذه الممارسة على
        
    • هذه النظرة
        
    • هذه الطريقة في
        
    • ذلك الرأي
        
    • وإن طريقة العرض
        
    • هذه الممارسة في
        
    • عن هذا الأسلوب
        
    • نهجٍ من هذا
        
    Même si de prime abord, cette façon de faire les choses peut sembler superflue, voire évidente, le rôle d'une telle disposition est au moins double. UN ورغم أن اتباع هذا النهج قد يبدو للوهلة الأولى زائدا على الحاجة، بل بديهيا، فإن لهذا الحكم غرضا ذا شقين على الأقل.
    La campagne nationale de prévention de la toxicomanie que nous lançons cette année est parfaitement conforme à cette façon de voir. UN وتتماشى الحملة الشاملة للبلد من أجل الوقاية من اﻹدمان التي نقوم بها هذه السنة مع هذا النهج.
    L'Autorité provisoire de la Coalition a, sembletil, réexaminé cette façon de procéder. UN ولقد أعادت سلطة الائتلاف نظرها، على ما يبدو، في هذا النهج.
    cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    cette façon de procéder s'est révélée très coûteuse. UN وقد أثبتت التجارب أن هذا النهج مكلف للغاية.
    cette façon de procéder devrait permettre de mettre en place les capacités décrites au paragraphe 45 ci-dessus; UN ويفترض أن يؤدي هذا النهج إلى تطوير القدرات التي ورد تفصيلها في الفقرة ٤٥ أعلاه ؛
    cette façon de voir les choses a, au Mexique, pour nom libéralisme social. UN وفي المكسيك، يطلق على هذا النهج الليبرالية الاجتماعية.
    cette façon de procéder marquerait un recul dangereux. UN فمثل هذا النهج سيكون خطوة خطيرة إلى الوراء.
    À l'époque, la Commission parlementaire mixte des droits de l'homme et le Parlement, qui a adopté le projet de loi, n'avaient pas émis d'objections à cette façon de faire. UN وقد أيدت اللجنة البرلمانية المشتركة المعنية بحقوق الإنسان هذا النهج في ذلك الحين وأقره البرلمان الذي اعتمد التشريع.
    cette façon de faire permettrait de mieux tirer parti de la participation du secteur privé qui se montrerait plus coopératif; UN ومن شأن هذا النهج أن يزيد من الاستفادة من مشاركة القطاع الخاص ويجعل هذا القطاع أكثر تعاوناً؛
    Il convient de noter que cette façon de procéder se rapprocherait également de celle du régime des investisseurs privés découlant de la résolution II. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا النهج أيضا يماثل النهج المتبع بخصوص نظام المستثمرين الرواد بمقتضى القرار الثاني.
    La Commission estime que cette façon de mener l'enquête est contraire aux procédés recommandés et incompatible avec la recherche de la vérité. UN وترى اللجنة أن هذا النهج في التحقيق يتنافى مع أفضل الممارسات، ويتعارض مع البحث الصادق عن الحقيقة.
    cette façon de procéder risque toutefois de voir les ententes se multiplier en dehors du secteur visé. UN وقد يؤدي هذا النهج إلى ازدهار التكتلات خارج مجال التركيز.
    Le Comité déplore cette façon de faire parce que : UN ويرى المجلس أن هذا النهج يشوبه القصور للأسباب التالية:
    cette façon de procéder devait permettre de réduire les effectifs et les incidences financières correspondantes, ainsi que l'ampleur de la présence des Nations Unies en Libye. UN وكان يتوخى من هذا النهج خفض عدد الموظفين والآثار المالية المتعلقة بهم فضلا عن تقليص وجود الأمم المتحدة في ليبيا.
    cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    cette façon de faire n'exclut pas que l'on puisse considérer les projections de croissance comme une variable endogène de l'accumulation de la dette, mais cette pratique, actuellement, n'est pas suivie. UN وهذا النهج لا يستبعد نشوء إسقاطات النمو من داخل تراكم الديون، ولكن هذه الممارسة لا تتبع في الوقت الحالي.
    cette façon de procéder permettra de juger plus facilement de l'exhaustivité de l'inventaire. UN واستخدام الرموز بهذا الأسلوب يسهل تقدير مدى شمول قائمة الجرد.
    cette façon de faire a permis d'entretenir en permanence le dialogue avec l'Administration sur les problèmes de vérification des comptes. UN وساعدت هذه الممارسة على إجراء حوار مستمر مع الادارة حول قضايا مراجعة الحسابات.
    La pratique du Secrétaire général en tant que dépositaire des traités multilatéraux confirme d'ailleurs cette façon de voir. UN وتؤكد بالفعل ممارسة الأمين العام بصفته وديعا للمعاهدات الدولية هذه النظرة.
    Les résultats ont montré que cette façon de travailler conduisait à des temps d'instruction plus courts et à des gains d'efficacité. UN وأظهرت النتائج أن هذه الطريقة في العمل تؤدي إلى تقصير الوقت اللازم لمعالجة الحالات ذات الصلة وتحقيق مزيد من الفعالية.
    Toutefois, cette façon de voir est erronée étant donné que les activités de la Mission en ce qui concerne les achats relèvent du Département. UN غير أن ذلك الرأي ليس صحيحا حيث إن أنشطة الشراء التي تقوم بها البعثة تقع في نطاق اختصاصات الإدارة.
    cette façon de procéder lui permet de faire le point des questions pressantes concernant l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction telles qu'analysées durant les vingt et une années d'efforts déployés dans le cadre du mandat. UN وإن طريقة العرض هذه تمكنها من تلخيص القضايا الملحة المتعلقة بالتعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد، كما جرى تحليلها على مدى 21 عاماً منذ إنشاء الولاية.
    cette façon de faire a permis d'entretenir un dialogue suivi avec l'Administration. UN وقد ساعدت هذه الممارسة في إقامة حوار مستمر مع اﻹدارة حول مسائل مراجعة الحسابات.
    cette façon de procéder, communément appelée < < échouage > > , est à l'origine d'une forte pollution du littoral, de l'air, de la mer et des ressources en eaux souterraines et nuit à la population riveraine locale qui souvent tire sa subsistance de l'agriculture et de la pêche. UN وينتج عن هذا الأسلوب في تفكيك السفن، المسمى عادةً " التشطيء " ، مستويات عالية من تلوث التربة الساحلية والهواء والبحر والموارد من المياه الجوفية، ويؤثر سلباً على المجتمعات المحلية التي كثيراً ما تعتمد على الزراعة والصيد من أجل البقاء.
    Conscient que cette façon de procéder prendra probablement beaucoup de temps, le Conseil envisage aussi de recourir à une autre méthode, qui assurerait la gestion du risque fiduciaire par des entités juridiques créées ou déjà en place au niveau national, afin de permettre un accès direct aux ressources. UN وإذ يُقِرُّ المجلس بأن اتباع نهجٍ من هذا القبيل يُحتَمَل أن يستغرق قدراً لا بأس به من الوقت، فإنه ينظر أيضاً في إمكانية اتباع نهجٍ بديلٍ يوفر إدارةً للمخاطر الائتمانية من خلال كياناتٍ قانونيةٍ منشأةٍ و/أو قائمةٍ على الصعيد الوطني، لإتاحة إمكانية الحصول مباشرةً على الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more