Il est à notre avis fondamental que les ressources ainsi dégagées soient affectées à l'éradication de la pauvreté qui en cette fin du XXe siècle se traduit encore par des situations de misère criante, insoutenable pour la conscience humaine. | UN | ونعتقد أنه من الضروري للغاية تخصيص الموارد المحررة نتيجة لنزع السلاح من أجل استئصال الفقر، الذي ما برح في نهاية القرن العشرين يخلق الظروف لتفشي الفقر المثير للاشمئزاز الذي لا يقبله الضمير الانساني. |
Il existe deux fléaux dans le monde en cette fin du XXe siècle : le trafic de drogues et le terrorisme. | UN | هناك آفتان تقلقان العالم في نهاية القرن العشرين: الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب. |
La diplomatie parlementaire est de plus en plus une réalité vivante en cette fin du XXe siècle. | UN | فالدبلوماسية البرلمانية تلعب دورا متناميا في نهاية القرن العشرين. |
Dans nos séances futures, nous devrons nous pencher sur les causes fondamentales des conflits qui continuent d'éclater en cette fin du XXe siècle. | UN | وفي وقت ما من اجتماعاتنا المقبلة علينا أن ننتقل إلى اﻷسباب الجذرية للصراعات التي تنشب في نهاية القرن العشرين. |
Les institutions des Nations Unies ne peuvent demeurer à l'abri des défis, financiers autant que politiques, qui se posent en cette fin du XXe siècle. | UN | إن مؤسسات اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تبقى محصنة ضد التحديات المالية فضلا عن السياسية في أواخر القرن العشرين. |
Comme l'avait indiqué l'Autorité administrante, ni le Conseil de sécurité ni les États-Unis n'avaient eu l'intention de perpétuer indéfiniment un régime de tutelle qui était manifestement anachronique en cette fin du XXe siècle. | UN | ومثلما ذكرت السلطة القائمة بالادارة، فلا مجلس اﻷمن ولا الولايات المتحدة كانا ينويان أن تتواصل الوصاية الى اﻷبد. وواضح في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين أن الوصاية تجاوزها الزمن. |
10. Il existe, en cette fin du XXe siècle, une perception dominante des caractéristiques du succès et du bonheur individuel, et de ce qui constitue une bonne société. | UN | ٠١ - هناك، في نهاية القرن العشرين اﻵن، تصور غالب لمواصفات نجاح الفرد ورفاهه ولما يشكل المجتمع الصالح. |
En conséquence, le CAC a décidé de procéder en 1999 à une évaluation complète des exigences auxquelles doivent répondre les mécanismes nationaux et internationaux dans le climat mondial qui se dessine en cette fin du XXe siècle. | UN | قررت لجنة التنسيق اﻹدارية أن تضطلع في غضون عام ١٩٩٩ بإجراء تقييم شامل للمتطلبات التي يفرضها المناخ العالمي الجديد الناشئ في نهاية القرن العشرين على النظم الوطنية والدولية. |
Dans cette perspective, il est encourageant de noter que la promotion de la paix et de la sécurité internationales et l'urgence du désarmement, du désarmement nucléaire notamment, sont au centre des préoccupations majeures de la communauté internationale en cette fin du XXe siècle. | UN | ومن نفس هذا المنطلق، من المشجع أن نلاحظ أن تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ونزع السلاح، لا سيما السلاح النووي، يتصدر الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي في نهاية القرن العشرين. |
Même si cela n'a pas eu d'incidence sur l'activité judiciaire de la Cour, nous pensons qu'il serait souhaitable qu'en cette fin du XXe siècle, on puisse voir une augmentation importante du nombre de déclarations reconnaissant sa compétence. | UN | وعلى الرغم من أن هذا لم يؤثر في اﻷنشطة القضائية للمحكمة، نعتقد أنه من المستحب في نهاية القرن العشرين أن نرى زيادة كبيرة في عدد اﻹعلانات التي تقر بولايتها الجبرية. |
C'est pourquoi il me plaît de réaffirmer ici le profond attachement de mon pays, le Bénin, au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui constituent aujourd'hui une préoccupation légitime de la communauté internationale en cette fin du XXe siècle. | UN | لهذا السبب أود أن أؤكد مجددا هنا الالتزام العميق لبلدي، بنن، باحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وهما شاغلان مشروعان للمجتمع الدولي اﻵن في نهاية القرن العشرين. |
Ces violations, formes contemporaines d'esclavage en cette fin du XXe siècle, n'ont pas été recensées à ce jour et se déroulent quotidiennement depuis plus de trois ans sous les yeux de la communauté internationale tout entière. | UN | وهذه الانتهاكات التي تتخذ أشكال رق معاصرة في نهاية القرن العشرين لم تسجل حتى اﻵن، مع أنها ظلت تحدث يوميا أمام أنظار المجتمع الدولي على مدى أكثر من ثلاث سنوات. |
Il est choquant de penser que ce spectacle grotesque puisse se dérouler en cette fin du XXe siècle, alors que l'humanité est de plus en plus guidée par les principes humanitaires reconnus par des instruments juridiques internationaux, qui prévoient le droit de chaque être humain à la vie et à la liberté ainsi que l'inviolabilité de la personne humaine et qui interdisent toute arrestation, détention ou exil arbitraire. | UN | ومن المروع مجرد التفكير في أن هذه المهزلة تقع في نهاية القرن العشرين في الوقت الذي يتزايد فيه اهتداء البشرية بالمبادئ اﻹنسانية التي أجازتها القوانين الدولية التي تنص على حق كل كائن بشري في الحياة والحرية وعلى حرمة الفرد، والتي تحظر الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز أو النفي. |
L'" Agenda pour l'humanité " , selon le terme très réussi du Secrétaire général, constitue ainsi le véritable défi lancé aux Nations Unies en cette fin du XXe siècle. | UN | إن " خطة من أجل الناس " ، كما سماها على نحو مناسب اﻷمين العام بطرس بطرس غالي، هي في الواقع التحدي الحقيقي الذي يواجه اﻷمم المتحدة مع نهاية القرن العشرين. |
L'Agenda pour l'humanité, pour reprendre l'expression de notre Secrétaire général, constitue le véritable défi lancé à l'Organisation des Nations Unies en cette fin du XXe siècle. | UN | وإن »خطة للبشرية«، إذا جاز لي أن استخدم تعبيرات أميننا العام، تعد التحدي الحقيقي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في نهاية القرن العشرين. |
2. L'OSPAA estime que les problèmes relatifs à ce fléau qui marque encore cette fin du XXe siècle, persisteront, voire se perpétueront. | UN | ٢- ترى منظمة تضامن الشعوب اﻷفريقية-اﻵسيوية أن المشاكل المرتبطة بهذه اﻵفة التي لا تزال منتشرة في نهاية القرن العشرين ستستمر لفترة طويلة جدا. |
Cette dimension du traité et des réserves comme actes valorisant et exprimant des intérêts politiques s'était manifestée plus clairement en cette fin du XXe siècle, où la grande diversité de la société internationale se traduisait nécessairement par la variété des positions prises. | UN | وهذا البُعد في المعاهدة وفي التحفظات باعتبارها أفعالاً تعزز المصالح السياسية وتعبر عنها ظهر بشكل أوضح في نهاية القرن العشرين حيث ينعكس التنوع الكبير للمجتمع الدولي، بالضرورة، في التباين الكبير للمواقف المتخذة. |
Réfléchissons quelques instants sur ces quelques propos : l'inaliénabilité de la liberté de l'individu est à la base des concepts internationalement admis qui constituent, en cette fin du XXe siècle, les normes de l'acceptable ou de l'inacceptable dans la recherche de la dignité de l'être humain. | UN | ولنتأمل ولو للحظات قليلة في الملاحظات الموجزة التالية. حرية الفرد غير القابلة للتصرف هي أساس المفاهيم المقبولة دوليا والتي تشكل في نهاية القرن العشرين معايير ما هو مقبول وما هو غير مقبول في مسعانا لتحقيق الكرامة اﻹنسانية. |
Le rôle plus actif joué par les institutions européennes et internationales, les États-Unis et la Fédération de Russie témoigne du souci manifesté par la communauté internationale tout entière de mettre fin à l'effusion de sang qui se produit dans un pays européen en cette fin du XXe siècle. | UN | والدور اﻷكثر نشاطا، الذي تضطلع به المؤسسات اﻷوروبية والدولية والولايات المتحدة والاتحاد الروسي، دليل على الاهتمام المشترك من قبل المجتمع الدولي بشأن إنهاء إراقة الدماء في بلد من البلدان اﻷوروبية في نهاية القرن العشرين. |
Les peuples ne pourront faire face aux nouvelles menaces auxquelles l'humanité est confrontée en cette fin du XXe siècle à moins qu'ils ne renoncent à leur égoïsme national. | UN | ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية. |
Mon pays a, dans toutes les instances internationales, vigoureusement condamné l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine et les massacres collectifs, tortures, viols et autres crimes qui accompagnent cette agression — honte de l'humanité en cette fin du XXe siècle. | UN | كما أعربت بلادي في مناسبات عديدة، وفي كل المحافل الدولية عن إدانتها الشديدة لعدوان الصرب المتواصل على جمهورية البوسنة والهرسك ولحملة الابادة والقتل الجماعي والتعذيب والاغتصاب وغير ذلك من الجرائم التي يندى لها جبين الانسانية في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين. |