cette hausse peut être attribuée aux saisies annuelles effectuées par la Fédération de Russie. | UN | ويمكن أن تُعزى هذه الزيادة إلى المضبوطات السنوية لسلطات الاتحاد الروسي. |
cette hausse excessive fait porter à la plupart des pays en développement un fardeau insupportable. | UN | إن هذه الزيادة المفرطة تضع عبئا لا يحتمل على أغلبية البلدان النامية. |
Les contributions volontaires, ventilées par catégorie de fonds, sont indiquées à la figure 1 ci-dessous qui reflète cette hausse. | UN | ويقدّم الشكل 1 أدناه تفصيلا للتبرعات الواردة حسب فئة الأموال، يظهر هذه الزيادة. الشكل 1 |
Toutefois, il n’est pas certain que cette hausse du prix puisse être durable. | UN | ومع ذلك، لا يزال من المشكوك فيه أن هذا الارتفاع في السعر سوف يستمر. |
cette hausse représente, en moyenne, un taux de croissance annuelle de 15 %, ce qui a dépassé l'objectif fixé à 12,7 %. | UN | ويمثل هذا النمو في المتوسط معدل نمو سنوياً نسبته 15 في المائة، الأمر الذي تجاوز الهدف المحدد وهو 12.7 في المائة. |
Toutefois, cette hausse tient pour l'essentiel au nombre croissant de réfugiés. | UN | بيد أن معظم تلك الزيادة يمكن عزوها إلى تزايد أعداد اللاجئين. |
cette hausse reflétait en particulier le départ du personnel militaire de l'ex-Union soviétique et des membres de leur famille. | UN | وتعبر هذه الزيادة في أغلبها عن رحيل اﻷفراد العسكريين السوفيات السابقين وأفراد أسرهم. |
cette hausse des prix intervient en dépit de la faiblesse des données économiques des grands pays développés. | UN | وتأتي هذه الزيادة في الأسعار على الرغم من ضعف البيانات الاقتصادية من البلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
cette hausse est attribuable, semble-t-il, à une sensibilisation accrue au rôle du Bureau de la déontologie ainsi qu'à l'appréciation de son utilité dans la fourniture d'avis et de conseils. | UN | وتُعزى هذه الزيادة فيما يبدو إلى زيادة الوعي بدور مكتب الأخلاقيات، وتثمين ما يُقدِّمه من مشورة وتوجيه. |
Cela étant, les raisons de cette hausse peuvent être une moins grande tolérance des violences de ce genre et un plus grand désir de les signaler, du fait des campagnes de sensibilisation, aussi bien qu'une meilleure formation des policiers. | UN | ومع ذلك قد تعكس هذه الزيادة عوامل مثل التسامح بدرجة أقل مع مثل هذا العنف والرغبة المتزايدة في الإبلاغ عنه كنتيجة لحملات التوعية العامة، فضلا عن تدريب أفراد الشرطة على نحو أفضل. |
cette hausse est en grande partie due aux quantités saisies en République islamique d'Iran, qui sont de loin les plus importantes au monde. | UN | ونجمت هذه الزيادة أساساً عن مضبوطات جمهورية إيران الإسلامية التي ظلّت تُبلِغ عن أكبر مضبوطات الأفيون على الإطلاق في العالم. |
cette hausse était due principalement à un excédent net des recettes sur les dépenses et à une diminution du montant des sommes à recevoir au titre des contributions non acquittées et était en partie contrebalancés par une augmentation du montant des comptes créditeurs. | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى زيادة الإيرادات على النفقات وانخفاض الأنصبة المقررة المستحقة القبض وارتفاع حسابات الدفع. |
cette hausse tient essentiellement à l'adoption de la nouvelle convention comptable consistant à inscrire au passif les futurs engagements du Fonds. | UN | وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى بدء تطبيق سياسة محاسبية جديدة تقيّد في إطارها التزامات الصندوق المستقبلية كخصوم. |
cette hausse s'explique par un certain nombre de facteurs décrits en détail au paragraphe 29F.7 du projet de budget-programme. | UN | وتعزى هذه الزيادة الصافية إلى عدد من العوامل المبينة بالتفصيل في الفقرة 29 واو-7 من وثيقة الميزانية. |
cette hausse est imputable aux paramètres ci-après : | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى عوامل التكاليف التالية: |
cette hausse découle de la nouvelle qualification de ces faits, appliquée depuis 1994 par le nouveau code pénal. | UN | وترجع هذه الزيادة إلى الوصف الجديد لهذه اﻷفعال، الذي يطبقه القانون الجنائي الجديد منذ ١٩٩٤. |
cette hausse est due pour l'essentiel au changement de parité qu'a connu le franc CFA en 1994. | UN | ويرجع هذا الارتفاع بصورة أساسية إلى ما شهده فرنك الاتحاد المالمي الأفريقي من تغير في سعر الصرف في عام 1994. |
Les prix de biens de consommation essentiels, comme le riz, avaient augmenté et la majeure partie de la population ne pouvait faire face à cette hausse. | UN | فقد ارتفعت أسعار السلع الاستهلاكية اﻷساسية مثل اﻷرز، ولا يستطيع السواد اﻷعظم من السكان أن يجاري هذا الارتفاع. |
Mais pendant les années 90, cette hausse s'est ralentie, bien que la plupart des indicateurs fassent apparaître peu de disparités entre les sexes. | UN | ولكن هذا النمو بدأ ينخفض في التسعينات، وإن كانت هناك فوارق طفيفة بين الجنسين في غالبية المؤشرات. |
Comme indiqué au tableau 2 ci-dessus, cette hausse est due à la hausse des dépenses prévues pour les missions politiques spéciales suivantes : | UN | وعلى النحو الوارد في الجدول 2 أعلاه، تُعزى تلك الزيادة بصورة رئيسية إلى زيادات في البعثات السياسية الخاصة التالية: |
cette hausse est due principalement à l'augmentation des ressources au titre du personnel international. | UN | وتعزى الزيادة في معظمها للموارد التي أضيفت تحت بند الموظفين الدوليين. |
Les revenus des ménages ne semblent pas pouvoir suivre le rythme de cette hausse effrénée des prix. | UN | ويبدو أن دخل الأسر المعيشية غير قادر على مواكبة هذه الزيادات المتلاحقة في الأسعار. |
Mais le montant de la garantie de bonne exécution n'avait pas été augmenté proportionnellement à cette hausse de la valeur totale du marché. | UN | ولكن لم ترفع قيمة سند ضمان حسن الأداء، لتتناسب وهذه الزيادة في مجموع قيمة العقد. |
Toutefois, quelques délégations se sont inquiétées des incidences négatives de cette hausse des prix du pétrole sur les pays en développement qui ne bénéficiaient pas euxmêmes d'une hausse de leurs recettes d'exportation, par exemple les pays principalement tributaires de l'exportation de matières brutes agricoles. | UN | غير أن بعض الوفود أعرب عن القلق إزاء ما يلحقه ارتفاع أسعار النفط من أثرٍ سلبي بالبلدان النامية التي لا تستفيد هي نفسها من ارتفاع حصائل الصادرات مثل البلدان التي تعتمد في المقام الأول على الصادرات من المواد الخام الزراعية. |
Pour ce qui est des opérations aériennes, par exemple, les dépenses seraient en augmentation de 7,8 millions de dollars mais les principales raisons de cette hausse ne sont pas indiquées dans le rapport. | UN | ففي حين أن احتياجات العمليات الجوية تبين زيادة بمقدار 7.8 مليون دولار، مثلا، فإن الاقتراح المقدم لا يبين الأسباب الرئيسية لهذه الزيادة. |
Les pays importateurs nets de produits alimentaires et ceux qui étaient tributaires d'importations énergétiques étaient confrontés à des difficultés additionnelles imputables à cette hausse. | UN | فالبلدان النامية المستوردة الصافية للمواد الغذائية والبلدان النامية التي تعتمد على واردات الطاقة تواجه أعباء إضافية بسبب ارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Pendant la courte période couverte, les fonds extrabudgétaires ont augmenté même si, en 2005, cette hausse était due à des facteurs ponctuels tels que les contributions reçues à la suite de catastrophes naturelles et la forte dépréciation du dollar des États-Unis par rapport aux monnaies des principaux donateurs. | UN | وتوحي هذه السلسلة الزمنية القصيرة باتجاه تصاعدي في الموارد الخارجة عن الميزانية، رغم أن سبب الارتفاع المفاجئ في عام 2005 يعود جزئياً إلى عوامل محددة مثل التصدي للكوارث الطبيعية وضعف الدولار الأمريكي الشديد مقابل عملات الجهات المانحة الرئيسية. |
cette hausse est contrebalancée par la révision à la baisse du montant initialement inscrit au budget approuvé de la MINUL pour l'exercice 2014/15 au titre des frais d'exploitation et d'entretien d'un DHC-7, ainsi que par la réduction prévue des heures de vol d'un autre aéronef; | UN | ويقابل الزيادة في الاحتياجات انخفاض الاحتياجات من الخدمات ورسوم المناولة للطائرة من طراز DHC-7 المدرجة في الميزانية المعتمدة للبعثة للفترة 2014/2015 والانخفاض المتوقع في ساعات الطيران على متن طائرة أخرى؛ |
cette hausse serait toutefois beaucoup plus conséquente (33 %) si l'on exclut l'Argentine et le Mexique, dont la crise a provoqué une contraction considérable des achats, encore faut-il préciser que l'essor régional se doit pour l'essentiel à un seul pays, le Brésil (voir tableau 7). | UN | ومع ذلك ففيما عدا اﻷرجنتين والمكسيك اللذين سببت اﻷزمة فيهما انخفاضا كبيرا في الواردات، ارتفع رقم النمو ارتفاعا كبيرا )٣٣ في المائة(، بالرغم من أنه من الصحيح أيضا أن معظم الزيادة التي حدثت في المنطقة تركز في بلد واحد: البرازيل )انظر الجدول ٧(. |
D'autres facteurs importants ont aussi contribué à cette hausse dont l'insuffisance des capacités de raffinage, notamment par rapport à l'offre de pétrole brut, et la dépréciation du dollar. | UN | ومن العوامل الأخرى الرئيسية لارتفاع الأسعار عدم كفاية الطاقة التكريرية، وعدم تناسبها مع مستوى عرض النفط الخام، وانخفاض سعر الدولار. |