cette même loi n'empêche pas pour autant l'apparition sur les écrans estoniens de quatre émissions hebdomadaires de la télévision finlandaise, et d'une émission en langue suédoise. | UN | ومع ذلك فإن هذا القانون نفسه لم يمنع ظهور أربعة برامج يومية من التلفزيون الفنلندي على شاشات استونيا، علما بأن أحد هذه البرامج يأتي باللغة السويدية. |
cette même loi contient des dispositions pour faciliter la répression des mariages forcés et les mutilations sexuelles féminines. | UN | ويتضمن القانون نفسه أحكاما تسهل قمع الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
L'article 12 de cette même loi stipule que l'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents. | UN | وتنص المادة 12 من نفس القانون على أن كلا الوالدين يمارسان السلطة الأبوية بالشراكة. |
cette même loi a conduit à la création d'une agence nationale indépendante de sûreté nucléaire - agence qui devrait être opérationnelle vers le milieu de l'année 2010. | UN | وقال إن نفس القانون أدى إلى إنشاء وكالة وطنية مستقلة للطاقة، وهي سوف تصبح قيد التشغيل في منتصف سنة 2010. |
cette même loi stipule également que les épouses des exploitants agricoles ont les mêmes droits que leurs conjoints en matière d'accès au crédit rural et au financement ; | UN | وينص القانون ذاته أيضاً على أن المرأة المزارعة تتساوى مع زوجها في الحصول على الائتمان والتمويل الزراعيين. |
cette même loi prévoit, si nécessaire, la possibilité d'une prise en charge sanitaire, sociale ou psychologique. | UN | وهذا القانون ذاته يتوخى، عند الاقتضاء، إمكانية الاضطلاع بالمهام الصحية أو الاجتماعية أو النفسية. |
cette même loi donne aux communes la mission d'assurer dans la mesure du possible le logement de toute personne qui a son domicile dans la commune. | UN | ويوكل القانون نفسه السلطات المحلية مهمة تأمين المسكن قدر المستطاع لكل شخص مقيم في المقاطعة. |
383. cette même loi instaure aussi l'égalité en ce qui concerne l'exercice de l'autorité parentale, qui incombe maintenant aux deux parents : | UN | ٣٨٣- وينص القانون نفسه أيضا على المساواة في ممارسة سلطة الوالدين، التي تفهم على أنها سلطة كلا الوالدين: |
De plus, cette même loi dispense d'autorisation du Ministère de l'intérieur les rites célébrés aux domiciles des fidèles qui en font la demande. | UN | يضاف الى ذلك أن هذا القانون نفسه يعفي من ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية لممارسة الشعائر في منازل المؤمنين الذين يطلبونها. |
La perquisition ne peut être réalisée que sur ordre du procureur; le Procureur général et le Procureur de district sont chargés de contrôler le respect de la légalité, conformément à l'article 209 de cette même loi. | UN | ولا يجوز إجراء التفتيش إلا بإذن وكيل النيابة؛ ويُكلﱠف النائب العام ووكيل نيابة المنطقة برصد احترام الشرعية طبقا للمادة ٩٠٢ من القانون نفسه. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que l'article 30 de cette même loi prévoit des sanctions pénales pour les détenus qui abusent du droit à l'examen médical ou au traitement médical, ce qui peut avoir un effet dissuasif sur l'exercice effectif de ce droit. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المادة 30 من القانون نفسه تنص على فرض عقوبات جنائية على المحتجزين الذين يسيئون استعمال الحق في الفحص أو العلاج، الأمر الذي قد يردع عن الممارسة الفعلية لهذا الحق. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que l'article 30 de cette même loi prévoit des sanctions pénales pour les détenus qui abusent du droit à l'examen médical ou au traitement médical, ce qui peut avoir un effet dissuasif sur l'exercice effectif de ce droit. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المادة 30 من القانون نفسه تنص على فرض عقوبات جنائية على المحتجزين الذين يُفْرِطون في استعمال الحق في الفحص أو العلاج، الأمر الذي قد يردع عن الممارسة الفعلية لهذا الحق. |
cette même loi a conduit à la création d'une agence nationale indépendante de sûreté nucléaire - agence qui devrait être opérationnelle vers le milieu de l'année 2010. | UN | وقال إن نفس القانون أدى إلى إنشاء وكالة وطنية مستقلة للطاقة، وهي سوف تصبح قيد التشغيل في منتصف سنة 2010. |
En vertu de l'article 32 de cette même loi, un citoyen étranger peut être expulsé sur décision administrative. | UN | وتشير المادة 32 من نفس القانون إلى الحالات التي يمكن فيها ترحيل المواطن الأجنبي من البلد بطريقة إدارية. |
Les déclarations faites en application de la loi relative au Centre de renseignement financier devront être présentées au Centre de renseignement financier établi par cette même loi. | UN | وتقدم البلاغات، في إطار هذا الواجب الوارد في القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية، إلى مركز المخابرات المالية الذي سينشأ بموجب نفس القانون. |
En outre, les articles 66, 68, 69, 70 et 75 de cette même loi contiennent des dispositions relatives à la surveillance des mouvements de devises, à l'intérieur comme à l'extérieur de l'Iraq. | UN | كما تضمن الرقابة على حركة العملة الأجنبية داخل العراق وخارجه وكما ورد في المواد 66 و 68 و 69 و 70 و 75 من نفس القانون. |
Conformément aux sections 1 et 3 de cette même loi, personne n'est autorisé non plus à acheter des armes à l'intérieur ou à l'extérieur du pays sans permis. | UN | كذلك، لا يحق لأي شخص أن يشتري هذه الأسلحة دون ترخيص داخل البلد أو خارج البلد بموجب أحكام المادتين 1 و 3 من نفس القانون. |
En vertu de l'article 19 de cette même loi, il est interdit de refuser d'employer une personne pour les raisons énumérées à l'article 2. | UN | وتحظر المادة ١٩ من القانون ذاته رفض التوظيف استنادا إلى اﻷسس المنصوص عليها في المادة ٢. |
L'article 35 de cette même loi consacre l'égalité de toutes les personnes qui peuvent devenir des spécialistes et obtenir des diplômes. | UN | وتقرر المادة ٣٥ من القانون ذاته المساواة بين الجميع في أن يصبحوا من الدارسين والحصول على درجة علمية. |
cette même loi interdit le harcèlement sexuel entre personnes de même sexe sur le lieu de travail. | UN | ويحظر القانون ذاته التحرش الجنسي في مكان العمل بين أشخاص من نفس الجنس. |
Le Comité national de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme a été créé en vertu de l'article 8 de la loi no 28 de 2002 et ses attributions sont énoncées à l'article 9 de cette même loi. | UN | * بأن اللجنة الوطنية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب قد أنشأت بموجب المادة 8 من القانون 28 لسنة 2002 وفصلت اختصاصاتها في المادة 9 من ذات القانون. |
Il mentionne également le projet du Gouvernement relatif à cette même loi (HE 244/1989), selon lequel les conditions et les pratiques d'élevage des rennes varient en fonction des régions. | UN | وتشير أيضاً إلى مشروع القانون الذي قدمته الحكومة بشأن قانون تربية أيائل الرنة (HE 244/1989)، الذي ينصّ على أن الظروف والممارسات المتعلِّقة بتربية أيائل الرنة تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Aux termes de la section 49 de cette même loi, le Ministre peut adopter une directive visant à étendre l'application des dispositions de la loi contre le terrorisme à des juridictions étrangères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 49 من قانون عائدات الجريمة على منح الوزير سلطة إصدار توجيه لتوسع نطاق اختصاص أحكام قانون مكافحة الإرهاب ليشمل أشخاصا خاضعين لولاية قضائية أجنبية. |