"cette nouvelle étape" - Translation from French to Arabic

    • هذه المرحلة الجديدة
        
    Nous espérons que cette nouvelle étape sera abordée dans le même esprit que celui qui a prévalu pour l'adoption de la Convention. UN ونأمل في الدخول في هذه المرحلة الجديدة بالروح ذاتها التي أدت الى اعتماد اتفاقية قانون البحار.
    Je souhaite à l'Ambassadeur Moher le succès qu'il mérite et que, sans aucun doute, il continuera de remporter à cette nouvelle étape de sa carrière. UN إنني أتمنى لك أيها السفير موهير ولأسرتك النجاح الذي أنت جدير به والذي أعتقد أنك ستواصل تحقيقه في هذه المرحلة الجديدة من عملك.
    cette nouvelle étape du processus ne signifiera pas toutefois que l'objectif de l'application des normes a été atteint. UN إن هذه المرحلة الجديدة في العملية لن تعني، مع ذلك، أن هدف تنفيذ المعايير قد تم إحرازه.
    Cela dit, l'aide et l'appui de l'Organisation des Nations Unies seront indispensables pour cette nouvelle étape. UN وفي الوقت نفسه، ستتطلب هذه المرحلة الجديدة المساعدة والدعم من جانب اﻷمم المتحدة مرة أخرى.
    L'objectif de cette nouvelle étape consistera à créer un climat de confiance et de coopération véritables en Bosnie-Herzégovine. UN وهدف هذه المرحلة الجديدة هو خلق مناخ من الثقة والتعاون الحقيقيين في البوسنة والهرسك.
    Au cours de cette nouvelle étape de la Mission d'observateurs, les représentants militaires des parties devront jouer un rôle croissant. UN وفي هذه المرحلة الجديدة لبعثة المراقبين، يجب على الممثلين العسكريين للطرفين أن يزيدوا من مشاركتهم.
    Selon nous, cette nouvelle étape exige un nouveau consensus, afin de rendre l'action du Conseil de sécurité plus énergique et d'en éviter le blocage. UN ونعتقد أن هذه المرحلة الجديدة في الشؤون الدولية تتطلب توافقا جديدا في الآراء، يجعل مجلس الأمن أكثر نشاطا ويتحاشى الجمود.
    Notre délégation approuve donc tous les objectifs fixés pour cette nouvelle étape du Programme d'action de la Conférence en matière d'éducation, de services de santé de base et d'autres services sociaux. UN ولهذا السبب، يثني وفدي على جميع أهداف هذه المرحلة الجديدة من برنامج العمل في مجالات التعليم والخدمات الصحية اﻷساسية والخدمات الاجتماعية اﻷخرى.
    L'UE rend hommage à l'esprit de responsabilité et à la compréhension atteinte par les parties, qui sont un bon exemple de la culture pour la paix qui devrait influencer le Guatemala dans cette nouvelle étape. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بروح المسؤولية التي أبداها الجانبان وبالتفاهم الذي توصلا إليه، اللذين يشكلان نموذجا جيدا لثقافة السلام التي ينبغي أن تترك أثرها على غواتيمالا في هذه المرحلة الجديدة.
    cette nouvelle étape, comme nous l'avons mentionné à cette occasion, serait marquée par la réconciliation nationale et la coexistence de tous les secteurs haïtiens, en vue de renforcer la démocratie en Haïti et d'en assurer la solidité et la durabilité. UN وقد أشرنا في ذلك الوقت إلى أن هذه المرحلة الجديدة ستكون مرحلة مصالحة وطنية وتعايش بين جميع قطاعات هايتي، من أجل تدعيم الديمقراطية في هايتي وحتى يكفل لها أن تكون قوية ودائمة.
    Depuis mon dernier rapport, la MINUNEP et l'équipe de pays des Nations Unies ont continué à coordonner leur action en vue de faciliter le bon déroulement de cette nouvelle étape du processus de paix. UN 49 - منذ تقريري الأخير، واصلت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري تنسيق جهودهما لدعم هذه المرحلة الجديدة من عملية السلام.
    Le gel à titre préventif pourrait être un outil décisif dans cette nouvelle étape, mais seulement si nous sommes en mesure de l'appliquer d'une manière suffisamment souple et adaptée aux menaces réelles. UN ولا يمكن أن يكون التجميد الوقائي أداة هامة في هذه المرحلة الجديدة إلا إذا كنا قادرين على تطبيقه بمرونة كافية وتكييفه وفقا للتهديدات الحقيقية.
    Finalement, nous souhaitons contribuer résolument à cette nouvelle étape de la consolidation du Conseil des droits de l'homme afin de continuer à améliorer les normes de protection de tous les peuples du monde. UN وأخيرا، نود في هذه المرحلة الجديدة من توطيد مجلس حقوق الإنسان أن نقدم إسهاما حثيثا من أجل مواصلة تحسين معايير الحماية لكافة شعوب العالم.
    Si nous avons accompli des progrès non négligeables dans le cadre des Accords de paix, nous n'en sommes pas moins conscients qu'à cette nouvelle étape, nous devons mobiliser nos efforts et nos capacités en vue de parvenir à une réconciliation nationale authentique qui puisse servir de fondement à une paix ferme et durable dans le pays. UN ولئن كنا قد أحرزنا تقدما ملموسا في اطار اتفاقات السلم، فاننا ندرك أيضا أنه ينبغي، في هذه المرحلة الجديدة تركيز جهودنا وطاقاتنا من أجل التوصل الى مصالحة وطنية حقيقية تكون أساسا لاقامة سلم وطيد ودائم في البلد.
    Nous pensons que la présente Assemblée pourra faire avancer encore davantage ce processus de paix si elle adopte une position réaliste et adaptée à l'état actuel des négociations, en modifiant la teneur et le style de ses résolutions pour les adapter à cette nouvelle étape. UN ونحن ندرك أنه يمكن لهذه الدورة للجمعية العامة أن تصبح ذات أثر في تعزيز التقدم في عملية السلم وذلك باتخاذها تجاه المفاوضات الجارية موقفا واقعيا ومتفقا مع التطورات اﻷخيرة، وبذلك نلطف مضمون واسلوب قرارات الجمعية العامة تماشيا مع هذه المرحلة الجديدة.
    Dans cette nouvelle étape, le Gouvernement et le FMLN d'une part, la société civile d'autre part, ont le devoir constant d'oeuvrer scrupuleusement à la mise en oeuvre des accords, les premiers en tant que signataires, les seconds en tant que bénéficiaires. UN وفي هذه المرحلة الجديدة تعهد كل من الحكومة وحركة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، بوصفهما الموقعين على الاتفاقات، والمجتمع المدني الذي أبرمت من أجله هذه الاتفاقات، تعهداً دائماً بمواصلة تنفيذ الاتفاقات بدقة.
    Nous nous associons à cet appel, particulièrement pertinent à l'étape actuelle du processus de paix, dans un contexte qui permet d'espérer un plus grand respect des droits de l'homme et après des élections dans lesquelles le peuple a exprimé l'espoir que cette nouvelle étape permette de guérir définitivement les blessures d'un conflit sanglant. UN وإننا نؤيد هذا النداء، الذي يتسم بأهمية خاصة في المرحلة الحالية من عملية السلام، في سياق يشتمل على عناصر اﻷمل بالامتثال التام بحقوق اﻹنسان وفي أعقاب انتخابات أعرب فيها الشعب عن ثقته بأن هذه المرحلة الجديدة ستتيح المجال، مرة وإلى اﻷبد، تضميد جراح صراع أريقت فيه دماء كثيرة.
    Je crois que la mission délicate que doivent accomplir l'ONU dans cette nouvelle étape, peut être illustrée par le rôle dynamique qu'elle est en train de jouer en Amérique centrale, déclarée, en 1992, par l'Assemblée générale des Nations unies région de paix, de liberté, de démocratie et de développement. UN أما المهمة الحساسة التي تنهض بها اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة من تطورها فيمكن أن تتضح من دورها الدينامي في أمريكا الوسطى، تلك المنطقة التي أعلنتها هذه الجمعية العامة في عام ١٩٩٢ منطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية.
    Compte tenu des délais qu'implique une telle procédure, le Rapporteur spécial avait souhaité entamer cette nouvelle étape, avec le concours actif du secrétariat, dès la fin de l'année 2005, pour être à même de bénéficier des informations ainsi obtenues en temps utile pour la rédaction du présent rapport final. UN ونظرا للمهل الزمنية التي تتطلبها مثل هذه الإجراءات، فقد أراد المقرر الخاص الشروع في هذه المرحلة الجديدة اعتباراً من نهاية السنة، بالمشاركة الفعالة للأمانة، للاستفادة من المعلومات المحصلة في الوقت المناسب لصياغة هذا التقرير الختامي.
    Compte tenu des délais qu'implique une telle procédure, le Rapporteur spécial souhaite entamer cette nouvelle étape, avec le concours actif du Secrétariat, dès la fin de l'année, pour être à même de bénéficier des informations ainsi obtenues en temps utile pour la rédaction de son rapport final. UN ونظرا للمهل الزمنية التي تتطلبها مثل هذه الإجراءات، يرغب المقرر الخاص بالشروع في هذه المرحلة الجديدة بدءا من نهاية السنة، بالمشاركة النشطة للأمانة، لكي يستفيد من المعلومات المحصلة في المناسبة لصياغة تقريره النهائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more