Il faut agir en étant certains de ne pas laisser passer cette occasion historique de garantir à tous un meilleur système de développement. | UN | وعلينا أن نعمل على تحقيق هذا ونتأكد من عدم إضاعة هذه الفرصة التاريخية لضمان نظام إنمائي أفضل للجميع. |
Nos pays estiment opportun de saisir cette occasion historique pour féliciter le Comité spécial contre l'apartheid des travaux qu'il a accomplis. | UN | تود بلدان أمريكا الوسطى أن تغتنم هذه الفرصة التاريخية لتهنئ اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على العمل الذي أنجزته. |
Ne ménageons donc aucun effort afin de ne pas laisser échapper cette occasion historique. | UN | فلنعمل إذن على بذل كافة الجهود حتى لا تضيع منا هذه الفرصة التاريخية. |
Au nom du Conseil, je tiens à exprimer mes félicitations à la République fédérale de Yougoslavie en cette occasion historique. | UN | وأود، باسم أعضاء مجلس الأمن، أن أعرب عن تهانيَّ لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذه المناسبة التاريخية. |
Au nom du Conseil, je tiens à exprimer mes félicitations à la République fédérale de Yougoslavie en cette occasion historique. | UN | وأود، باسم أعضاء مجلس الأمن، أن أعرب عن تهانيَّ لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في هذه المناسبة التاريخية. |
Alors que nous approchons du cinquantième anniversaire, montrons notre attachement envers l'avenir de notre organisation en promettant de nous mettre à jour dans le versement de nos contributions avant cette occasion historique. | UN | وإذ نقترب من الذكرى الخمسين، فلنعرب عن التزامنا بمستقبل منظمتنا بالتعهد بتصفية متأخراتنا قبل تلك المناسبة التاريخية. |
C'est avec un vif plaisir que je félicite ledit Etat, au nom des membres du Conseil, en cette occasion historique. | UN | وإن من دواعي سروري البالغ أن أهنئ الدولة باسم أعضاء مجلس اﻷمن بهذه المناسبة التاريخية. |
Il ne faut pas que l'Organisation des Nations Unies laisse échapper cette occasion historique de jouer ce rôle essentiel. | UN | ولا ينبغي أن تفلت من قبضة اﻷمم المتحدة هذه الفرصة التاريخية في الاضطلاع بهذا الدور اﻷساسي. |
Nous appelons Israël à saisir cette occasion historique d'établir un partenariat de paix et de sécurité avec les pays arabes. | UN | وإننا ندعو إسرائيل إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية لتحقيق شراكة في السلام والأمن مع الدول العربية. |
Le Conseil invite le peuple afghan à exercer son droit de vote et à saisir cette occasion historique qui s'offre à tous les Afghans de faire entendre leur voix. | UN | ويهيب المجلس أيضا بشعب أفغانستان الإدلاء بصوته في هذه الفرصة التاريخية المتاحة أمام جميع الأفغان من أجل إسماع أصواتهم. |
Je voudrais profiter de cette occasion historique pour adresser mes remerciements les plus chaleureux et toute ma gratitude à S. E. M. Ban Ki-moon qui s'est personnellement et tout particulièrement engagé dans le processus de réforme. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة التاريخية للإعراب عن أخلص آيات الشكر والتقدير لمعالي السيد بان |
Tous les États de la région sont invités à saisir cette occasion historique et à apporter une contribution constructive à la réussite de ce processus. | UN | وجميع دول المنطقة مدعوة إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية وتقديم مساهمات بنّاءة لكي تكلل هذه العملية بالنجاح. |
Ma délégation est convaincue que nous devons saisir cette occasion historique pour mettre un terme aux souffrances des peuples de l'Afrique, car les ressources ne manquent pas. | UN | ويعتقد وفد بلدي أننا ينبغي أن ننتهز هذه الفرصة التاريخية للقضاء على معاناة شعوب أفريقيا، لأنه ليس هناك نقص في الموارد للقيام بذلك. |
Il appartient maintenant aux Israéliens et aux Palestiniens de faire preuve de volonté réelle pour saisir cette occasion historique de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ومتروك الآن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يظهروا إرادة حقيقية فينتهزوا هذه الفرصة التاريخية للعيش في سلام وأمن. |
Je suis convaincu qu'ensemble nous saurons saisir cette occasion historique pour faire régner la justice. | UN | وأعرب عن اقتناعي بأننا سنتمكن معا من اغتنام هذه الفرصة التاريخية لكي نرسي أسس العدالة. |
Nous sommes réunis en cette occasion historique pour souhaiter la bienvenue aux Nations Unies au nouveau Gouvernement d'unité nationale de la République sud-africaine. | UN | لقد أتينا هنا في هذه المناسبة التاريخية لنرحب بحكومة جنوب افريقيا الجديدة. |
Enfin, j'ai l'honneur de donner lecture du message envoyé par la Ministre des relations extérieures de la Colombie, Noemí Sanín de Rubio, à la nation sud-africaine en cette occasion historique : | UN | ومن دواعي الشرف لي في الختام أن أتلو الرسالة اﻵتية من وزيرة الشؤون الخارجية لكولومبيا، السيدة نويمي سانين دي روبيو، إلى دولة جنوب افريقيا في هذه المناسبة التاريخية. |
C'est avec le plus grand plaisir qu'au nom des membres du Conseil, je félicite la République de Moldova en cette occasion historique. | UN | ويسرني كل السرور أن أوجه التهنئة، باسم أعضاء المجلس، إلى جمهورية مولدوفا في هذه المناسبة التاريخية السعيدة. |
Au nom des membres du Conseil de sécurité, je tiens à exprimer mes félicitations à la République du Soudan du Sud en cette occasion historique. | UN | وبالنيابة عن أعضاء مجلس الأمن، أود أن أهنئ جمهورية جنوب السودان في هذه المناسبة التاريخية. |
C'est un insigne honneur de prendre la parole devant l'Assemblée générale en cette occasion historique au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes. | UN | إنه لشرف متميز أن أخاطب الجمعية العامة في هذه المناسبة التاريخية بالنيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
En cette occasion historique, l'ancien Président de la République du Botswana, Sir Ketumile Masire, avait fait la déclaration suivante au sujet des Nations Unies : | UN | وفي تلك المناسبة التاريخية قال الرئيس السابق لجمهورية بوتسوانا، السير كيتو مايل ماسيري، ما يلي بشأن الأمم المتحدة: |
Au nom des membres du Conseil, je tiens à adresser mes félicitations à l'Erythrée en cette occasion historique. | UN | ونيابة عن أعضاء مجلس اﻷمن، أود أن أقدم تهنئتي لاريتريا بهذه المناسبة التاريخية. |
En juin, vous étiez à deux doigts de parvenir à une décision sur ce projet de décision du Président quand je vous ai exhorté à faire preuve d'un esprit de conciliation et à saisir cette occasion historique. | UN | وعندما كنتم على وشك التوصل إلى قرار بشأن مشروع المقرر الرئاسي في حزيران/يونيه الفائت، دعوتكم إلى التقدم بروح من التراضي لاغتنام تلك الفرصة التاريخية. |