"cette occasion unique" - Translation from French to Arabic

    • هذه الفرصة الفريدة
        
    • هذه الفرصة النادرة
        
    • هذه الفرصة التاريخية
        
    Nous continuerons à oeuvrer dans ce sens et demeurons confiants que la communauté internationale saura prendre avantage de cette occasion unique, et trouvera des solutions tangibles aux difficultés contenues dans la Partie XI. UN وسنواصل ذلك، ونحـــن مازلنا على ثقــــة بأن المجتمـع الدولي سيستفيد من هذه الفرصة الفريدة وسينجح في التوصل إلى حلول ملموسة للصعوبات الموجودة في الجـــــزء الحادي عشر.
    Il appartiendra bien sûr à l'histoire de juger les motifs pour lesquels cette occasion unique a été manquée. UN وسيحكم التاريخ، بطبيعة الحال، على اﻷسباب التي كانت وراء فوات هذه الفرصة الفريدة.
    La communauté internationale, y compris le Canada, doit être prête à agir pour ne pas laisser échapper cette occasion unique. UN على المجتمع الدولي، وضمنه كندا، أن يكون مستعدا للعمل لكي لا تفوت هذه الفرصة الفريدة.
    Il y a un esprit d'initiative, ainsi que des propositions soigneusement élaborées. Nous devons saisir cette occasion unique dans l'histoire de l'ONU. UN هناك قيادة، وهناك اقتراحـــات جيدة الصياغة، ويجب أن نستفيد من هذه الفرصة النادرة في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Saisissons donc sans attendre cette occasion unique! UN لذا دَعُونا ننتهز هذه الفرصة التاريخية من دون إبطاء.
    Dans la recherche de ces objectifs, nous devons saisir cette occasion unique et adopter le traité d'interdiction complète des essais nucléaires maintenant. UN وسعيا لتحقيق هذه اﻷهداف، ينبغي لنا أن نستفيد مـــــن هذه الفرصة الفريدة ونعتمد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Il a demandé aux délégations de ne pas laisser s'échapper cette occasion unique. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Il a demandé aux délégations de ne pas laisser s'échapper cette occasion unique. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Il a demandé aux délégations de ne pas laisser s'échapper cette occasion unique. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Il est par conséquent impératif que la communauté internationale ne laisse pas passer cette occasion unique d'aider l'Afrique à soutenir sa croissance et son développement nouvellement retrouvés. UN ولذا فمن المحتم ألا يبدد المجتمع الدولي هذه الفرصة الفريدة لمساعدة أفريقيا على الحفاظ على ما استجد فيها من نمو وتنمية.
    Il ne faut pas laisser échapper cette occasion unique. UN واختتم بيانه بالقول إنه لا ينبغي السماح بفوات هذه الفرصة الفريدة.
    Il faut saisir cette occasion unique d'agir ensemble pour donner corps à ces engagements. UN ولا بد الآن من اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوحيد القوى ووضع هذه المجموعة المشتركة من الالتزامات الإنمائية موضع التنفيذ.
    Le Président élu a souligné, dans son premier discours, la nécessité pour nous de saisir cette occasion unique en son genre. UN وشدد الرئيس المنتخب، في خطابه الأول، على ضرورة أن نغتنم هذه الفرصة الفريدة.
    Je saisis cette occasion unique pour inviter les gouvernements des États parties à accélérer l'accomplissement des procédures constitutionnelles et autres formalités requises en vue de la signature et de la ratification de l'Accord le plus rapidement possible. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة الفريدة لمناشدة حكومات جميع الدول اﻷطـــراف التعجيل باتخاذ ما يلزم من إجراءات دستوريـــة وغيرهــا لتمكينهـــا مـــن توقيع الاتفاق والتصديـــق عليـــه في أقرب فرصة ممكنة من الناحية العملية.
    cette occasion unique doit être saisie pour tracer une nouvelle voie pour l'Organisation — il s'agit pour elle d'un nouveau commencement pour qu'elle devienne une ONU plus démocratique et plus représentative. UN وينبغي أن تغتنم هذه الفرصة الفريدة لرسم مسار جديد للمنظمة يكون بداية جديــدة، مــن ملامحها أن تكون اﻷمم المتحدة أكثــر ديمقــراطية وأكثر تمثيلا.
    Je demeure toutefois convaincu que nous saurons mettre à profit cette occasion unique, ce moment favorable, pour utiliser ces instruments et faire de réels progrès, et j'ai hâte d'entreprendre ce travail en coopération avec chacun d'entre vous. UN ولكنني أبقى على اقتناع بأننا سنستطيع اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوظيف اللحظة التي نعيشها حالياً واستخدام الوسائل المتوفرة من أجل المضي قدماً بشكل جدي، وأتطلع إلى التعاون معكم جميعاً في هذا العمل.
    J'espère que le peuple sierra-léonais mettra pleinement à profit cette occasion unique que lui offre la communauté internationale au prix d'investissements considérables. UN ولذلك آمل أن يستفيد شعب سيراليون إلى أقصى حد من هذه الفرصة الفريدة التي تهيئها له الاستثمارات الضخمة المقدمة من المجتمع الدولي.
    Nous espérons que le vote de l'Assemblée générale en faveur du projet de résolution présenté par l'Australie permettra à la communauté mondiale de saisir cette occasion unique de conclure enfin un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونأمل أن يؤدي التصويت في الجمعية العامة لصالح مشروع القرار، الذي عرضته استراليا، إلى تمكين المجتمع الدولي من أن يغتنم أخيرا هذه الفرصة النادرة ﻹبرام معاهـــــدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Mais maintenant j'ai cette occasion unique qui se présente à moi. Open Subtitles لكن الآن لدي هذه الفرصة النادرة أمامي.
    Avant de continuer, je voudrais saisir cette occasion unique pour souhaiter la bienvenue à trois pays voisins de notre région: la République de Kiribati, la République de Nauru et le Royaume des Tonga, et je les félicite de nous avoir rejoints au sein de cette Organisation importante. UN وقبــل أن أواصــل خطابي اسمحوا لي بانتهاز هذه الفرصة النادرة للترحيب بثلاثة من جيراننا في المنطقة - مملكة تونغا وجمهورية كيريباس، وجمهورية ناورو - وتهنئتهم بالانضمام إلى هذه المنظمة الهامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more