cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Si cette perception à sens unique se maintient, nous pensons qu'elle finira par mettre en péril le caractère juridique du Traité. | UN | ونرى أنه اذا ما استمر هذا التصور الاحادي الجانب فسيمس مساسا خطيرا في نهاية اﻷمر بالطابع القانوني للمعاهدة. |
cette perception risque de décourager l’appui aux petites entreprises. | UN | لذلك قد يبعث هذا التصور على التردد في دعم المؤسسات الصغيرة. |
Après la grande vague mondiale de solidarité qui déferla de par le monde suite aux attaques terroristes de New York et Washington, cette perception différente est profondément préoccupante. | UN | وبعد الموجة العالمية الكبيرة من التعاطف التي جاءت عقب الهجمات الإرهابية ضد نيويورك وواشنطن، فإن هذا المفهوم المتغير أصبح مزعجا بشكل كبير. |
Modifier cette perception et développer les capacités de gestion des risques peut libérer un grand volume de nouveaux prêts. | UN | ويمكن لتغيير هذه النظرة وتعزيز القدرة على إدارة المخاطر أن يحرر كميات كبيرة من القروض الجديدة. |
cette perception dépend de divers facteurs individuels et sociaux, ainsi que de leurs interactions. | UN | وتتوقف هذه التصورات على عوامل وتفاعلات شخصية ومجتمعية مختلفة. |
La manipulation génétique est liée à ce qui touche l'identité de l'espèce, alors que cette perception anthropologique que nous avons de nous-mêmes est le fondement de notre conception du droit et de la morale. | UN | ومثل هذا الفهم لذاتنا، من منظور علم تطور الإنسان، يوجز السياق الذي تندرج فيه مفاهيمنا الخاصة بالقانون والأخلاق. |
cette perception devrait être inversée pour maximiser l'impact de l'approche-programme. | UN | وخلص التقييم إلى أنه لابد من تصحيح هذا التصور لكي يحقق النهج البرنامجي النتائج القصوى المرجوة من ورائه. |
Naturellement, cette perception peut changer avec le temps. | UN | ويمكن بالطبع أن يتغير هذا التصور مع مرور الوقت. |
Naturellement, cette perception peut changer avec le temps. | UN | ويمكن بالطبع أن يتغير هذا التصور مع مرور الوقت. |
cette perception est malheureusement fausse. Israël n'occupe pas de façon bienveillante la Cisjordanie, la bande de Gaza et Jérusalem-Est. | UN | ولكن هذا التصور زائف بكل أسف، فاحتلال إسرائيل للضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية ليس بالاحتلال الحميد. |
cette perception n'a pas diminué dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
cette perception est confirmée par l'absence de référence à de possibles réductions dans la déclaration liminaire de son Président, ce qui illustre le réalisme des propositions du Secrétaire général. | UN | ويعزز هذا التصور عدم إشارة رئيس اللجنة إلى أي تخفيضات محتملة في بيانه الاستهلالي، وهذه الحالة تعكس ما تتسم به مقترحات اﻷمين العام من واقعية. |
Malheureusement, il est devenu quelque peu un héro du folklore, et lutter contre cette perception est un dur combat. | Open Subtitles | للأسف، انه صار نوعا من البطل الشعبي ومحاربة هذا التصور هي معركة شاقة |
La cause en est historique, mais cette perception est amplifiée et démultipliée 51 ans après la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسبب هذا اﻷمر تاريخي، لكن هذا المفهوم هو اﻵن أكثر انتشارا وتصلبا بعد ٥١ عاما من إنشاء المنظمة. |
Toutefois, cette perception traduit le fait que les directeurs de programme ne participent pas suffisamment au processus de recrutement. | UN | بيد أن هذا المفهوم يشير الى عدم اشتراك مديري البرامج في عملية التعيين. |
Le but premier du Conseil de sécurité devra être d'inverser cette perception. | UN | سيكون الهدف الأساسي لمجلس الأمن أن يقلب هذا المفهوم. |
On m'a souvent dit que, dans le monde de la diplomatie multilatérale, les ambassadeurs et membres des délégations qui travaillent à la Conférence du désarmement sont toujours tenus en haute estime pour leur consécration et leur savoir-faire, et je peux dire que je partage pleinement cette perception. | UN | وكم قيل لي أن السفراء والدبلوماسيين، في دبلوماسية العالم المتعددة الأطراف، ينظر إليهم دائما بكثير من التبجيل لما يتحلون به من تفانٍ ودرايةٍ، وعلي أن أقول إنني أوافق تماما على هذه النظرة. |
34. Enfin, si, d'un côté, la Convention est perçue essentiellement comme une convention sur l'environnement, cette perception fait qu'elle perd de son attrait comme instrument au service du développement et de la réduction de la pauvreté. | UN | 34- وأخيراً فإذا ما تم النظر، من جهة، إلى اتفاقية مكافحة التصحر على أنها اتفاقية بيئية في المقام الأول، فإن هذه النظرة تقلل من جاذبيتها كأداة من أدوات التنمية والتخفيف من وطأة الفقر. |
cette perception sape la confiance dans le système et ne fait rien pour faciliter la paix et la réconciliation. | UN | ومن شأن مثل هذه التصورات أن تقوض الثقة في النظام ولا تفعل شيئا لتسهيل السلام أو المصالحة. |
À partir de cette perception de la nature et de la société, Grotius a fait avancer le principe de la liberté des mers. | UN | على أساس هذا الفهم للطبيعة والمجتمع اقترح غروشيوس قانون حرية البحار. |
cette perception a gagné en ampleur et est à présent beaucoup mieux comprise. | UN | لقد نما هذا اﻹدراك وأصبح مفهوما على نطاق واسع. |
C'est cette perception de la nature et des buts de la future institution judiciaire qui détermine la position du Gouvernement de l'Ukraine en ce qui concerne la signature du Statut de Rome. | UN | وهذه النظرة لطبيعة المؤسسة القضائية المقبلة ومقاصدها هي التي تحدد موقف حكومة أوكرانيا فيما يتعلق بالتوقيع على النظام اﻷساسي المعتمد في روما. |