Dès que le gel aura pris fin, cette politique de recrutement sera dûment appliquée. | UN | وبمجرد أن يتم رفع التجميد ستطبق هذه السياسة تطبيقا كاملا بالنسبة للتوظيف. |
De toute évidence, Israël n'a pas renoncé à sa politique illégale d'exécutions extrajudiciaires, et n'en a pas l'intention, et poursuivra cette politique de manière inconsciente et militante. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل لم تتخل وليس لديها أي نية في التخلي عن سياستها غير المشروعة بارتكاب عمليات الإعدام خارج إطار القضاء، وتواصل ممارسة هذه السياسة باستهتار واندفاع. |
Elles ne seront produites et transférées qu'en conformité avec cette politique de retenue; | UN | ولن يتم إنتاجها ونقلها إلا بما يتمشى مع هذه السياسة الانضباطية. |
cette politique de bonnes intentions — malgré ses insuffisances flagrantes — a eu un certain nombre d'aspects positifs qu'il ne faut pas négliger. | UN | إن سياسة حسن النوايا هذه، على الرغم من أوجه قصورها الواضحة، كان فيها بعض العناصر اﻹيجابية التي لا يمكن إغفالها. |
Les mandats concernant cette politique de publication découlent de l'Accord d'Accra (par. 186) et de la décision 449 (EX-17) du Conseil du commerce et du développement. | UN | والولايات المتصلة بسياسة الأونكتاد المتعلقة بالمنشورات مستمدة من اتفاق أكرا (الفقرة 186) ومن مقرر مجلس التجارة والتنمية 449(دت-17). |
cette politique de partenariat actif favorise un dialogue de qualité avec les gouvernements sur l'amélioration des normes de comportement professionnel et des conditions de travail des agents de la fonction publique. | UN | وهذه السياسة القائمة على الشراكة النشطة تعمل على تحسين الحوار مع الحكومات بشأن تحسين معايير أداء الموظفين الحكوميين وظروف عملهم. |
Nous notons avec plaisir que le Conseil de sécurité a poursuivi cette politique de débat public sur cette question. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن مجلس اﻷمن تابع هذه السياسة المتمثلة في عقد مناقشات مفتوحة بشأن هذه المسألة. |
À l'heure actuelle, une collaboration très positive a été mise en place entre les États Membres et le Secrétariat pour concevoir et appliquer cette politique de tolérance zéro. | UN | ويوجد حتى الآن تعاون إيجابي للغاية بين الدول الأعضاء والأمانة العامة في تصميم هذه السياسة وتنفيذها. |
Le Gouvernement continuera à mener cette politique de dialogue ouvert et constructif. | UN | وستواصل الحكومة هذه السياسة بالمشاركة المفتوحة البناءة. |
cette politique de prévention de la santé s'adresse, sur base volontaire, à toutes les futures mères. | UN | وتتوجه هذه السياسة في مجال الوقاية الصحية، على أساس طوعي، إلى جميع أمهات المستقبل. |
Au sein des pays qui ont cette politique de congé, la grande question est de savoir si le congé est avec ou sans traitement. | UN | ويتمثل الاختلاف الأكبر بين البلدان التي تطبِّق هذه السياسة بالنسبة للإجازات في ما إذا كانت الإجازة مدفوعة الأجر أم لا. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie entend signaler que cette politique de l'Albanie constitue un danger pour la paix et pour la sécurité dans la région des Balkans et est contraire aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تشير إلى أن هذه السياسة التي تنتهجها البانيا تمثل مصدر خطر للسلم واﻷمن في منطقة البلقان وتتنافى ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Si les autorités justifient cette politique de regroupement par la volonté d'assurer la protection des populations civiles, force est de constater que les conditions de vie dans les camps sont de nature à semer le doute sur le bien-fondé et les finalités réelles de cette politique. | UN | وتبرر السلطات سياسة التجميع هذه برغبتها في حماية السكان المدنيين، ولكن لا بد من الإشارة إلى أن ظروف المعيشة في المخيمات تثير الشك في صواب هذه السياسة وأهدافها الحقيقية. |
cette politique de provocation fait planer une grave menace sur les conditions de sécurité sur le terrain, cause une crise humanitaire et ne contribue pas à un apaisement des relations entre la Géorgie et la Russie. | UN | وتُشكّل هذه السياسة الاستفزازية تهديدا خطيرا للحالة الأمنية على أرض الواقع، وتتسبب في حدوث أزمة إنسانية، ولا تُسهم في تخفيف حدة توتر العلاقات بين جورجيا وروسيا. |
Les participants géorgiens ont une nouvelle fois exhorté la Fédération de Russie à mettre un terme à ces activités illégales et à prendre conscience de la tragédie que cette politique de destruction représente pour la population locale. | UN | ودعا المشاركون من جورجيا مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى وضع حد لهذه الأنشطة غير القانونية ومراعاة ما تسببه هذه السياسة الهدامة من مآسي إنسانية للسكان المحليين. |
La < < plate-forme > > nationale du Parti des Verts préconise la levée immédiate de ces sanctions et qualifie cette politique de < < violation des droits de l'homme et d'entrave à la vente d'aliments et de médicaments à une nation souveraine qui ne menace nullement les États-Unis > > . | UN | ويدعو المحفل الوطني لحزب الخُضر إلى رفع هذه العقوبات على الفور ويصف هذه السياسة بأنها انتهاك لحقوق الإنسان وعقبة أمام بيع الأغذية والأدوية إلى بلد ذي سيادة لا يشكل أي تهديد للولايات المتحدة. |
Nous réaffirmons notre volonté de coopérer étroitement avec l'ONU et avec les organisations nationales et internationales pour renforcer et étendre cette politique de manière à empêcher une catastrophe humanitaire ou même des pénuries alimentaires à l'avenir. | UN | وإننا نجدد التزامنا هنا بالتعاون الوثيق مع الأمم المتحدة والمنظمات الوطنية والدولية من أجل تعزيز هذه السياسة وتطويرها، بما يمنع أي كارثة إنسانية أو حتى فجوات غذائية في المستقبل. |
cette politique de deux poids, deux mesures ne sert pas les objectifs des présences des Nations Unies et doit être immédiatement abandonnée. | UN | إن سياسة الكيل بمكيالين هذه تضر بمقاصد وأهداف العناصر الموجودة التابعة لﻷمم المتحدة ويجب وقفها فورا. |
cette politique de rejet atteignait principalement le droit au regroupement familial et au droit d'asile. | UN | إن سياسة رفض طلبات دخول البلد تمس بصفة رئيسية حق اﻷسرة في جمع شملها والحق في طلب اللجوء. |
cette politique de confrontation adoptée par Tallin et la complication artificielle des relations avec la Russie sont lourdes de conséquences graves, non seulement pour nos pays mais aussi pour la région balte tout entière. | UN | إن سياسة المواجهة التي تتبعها تالين والتعقيد المصطنع للعلاقات مع روسيا ينذران بعواقب وخيمة لا بالنسبة لبلدينا فحسب، بل بالنسبة لمنطقة بحر البلطيق بأسرها أيضا. |
Les mandats concernant cette politique de publication découlent de l'Accord d'Accra (par. 186) et de la décision 449 (EX-17) du Conseil du commerce et du développement. | UN | والولايات المتصلة بسياسة الأونكتاد المتعلقة بالمنشورات مستمدة من اتفاق أكرا (الفقرة 186) ومن مقرر مجلس التجارة والتنمية 449(د ت-17). |
371. cette politique de protection contre les expulsions injustes et inhumaines est consacrée par l'alinéa 10 de l'article XIII de la Constitution de 1987 et par la loi de la République No 7279. | UN | ١٧٣ - وهذه السياسة المناهضة للطرد غير العادل واللاإنساني متجسدة في المادة الثالثة عشرة من الفرع ٠١ من دستور عام ٧٨٩١، وفي القانون الجمهوري رقم ٩٧٢٧. |
À la section V du document budgétaire (A/62/175), il est indiqué que le Comité mixte a décidé de demander à l'Assemblée générale l'autorisation d'effectuer à titre gracieux un versement ponctuel exceptionnel aux bénéficiaires d'une prestation de la Caisse touchés par cette politique de dollarisation. | UN | 25 - ولاحظت اللجنة الاستشارية من وثيقة الميزانية A/62/175)، الفرع الخامس)، أن مجلس المعاشات التقاعدية قد وافق على طلب إذن من الجمعية العامة بدفع مبلغ مخصص مرة واحدة على سبيل الهبة للمتقاعدين وللمستفيدين الآخرين بالصندوق الذين تضرروا من جراء سياسة التحول إلى التعامل بالدولار التي اعتمدتها إكوادور. |