"cette privation" - Translation from French to Arabic

    • هذا الحرمان
        
    • لهذا الحرمان
        
    • وهذا الحرمان
        
    • هذا التجريد
        
    cette privation de liberté pour une durée indéterminée est contraire aux principes énoncés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويعتبر هذا الحرمان من الحرية لأجل غير محدد مخالفاً للمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    cette privation de liberté peut être limitée grâce à un système d'inspection efficace. UN ويمكن الحدّ من هذا الحرمان من الحرية عن طريق إقامة نظام فعال للتفتيش.
    d) La source estime cette privation de liberté arbitraire pour les raisons suivantes : UN )د( ويرى المصدر أن هذا الحرمان من الحرية تعسفي لﻷسباب التالية:
    Aucun motif de santé publique ne justifie cette privation de liberté. UN ولا يوجد أي مبرر ذي صلة بالصحة العامة لهذا الحرمان من الحرية.
    cette privation du droit de vote est antidémocratique et il est impératif d'y remédier. UN وهذا الحرمان من الحق في التصويت هو إجراء غير ديمقراطي يستلزم اتخاذ تدابير تصحيحية.
    13. La Convention sur la réduction des cas d'apatridie de 1961 fait obligation aux États d'accorder leur nationalité à toute personne née sur leur territoire qui, autrement, serait apatride (art. 1) et leur interdit de priver un individu de sa nationalité si cette privation doit le rendre apatride (art. 8). UN 13- وتلزم اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية الدول بمنح جنسيتها لأي شخص يولد في إقليمها ويكون لولا ذلك عديم الجنسية (المادة 1)، وتمنعها من تجريد الأشخاص من جنسياتهم إذا كان من شأن هذا التجريد أن يجعلهم عديمي الجنسية (المادة 8)().
    15. cette privation de liberté est, de l'avis du Groupe de travail, arbitraire. UN 15- ويرى الفريق العامل أن هذا الحرمان من الحرية تعسفي.
    cette privation du droit de vote peut avoir un effet discriminatoire sur les communautés marginalisées qui sont touchées de manière disproportionnée par la règle d'exclusion, pouvant même influencer le résultat des élections. UN ويمكن أن يترتب على هذا الحرمان من الحقوق أثر تمييزي على المجتمعات المهمشة التي تأثرت بصورة غير متناسبة من قاعدة الاستبعاد هذه، مما قد يؤثر على نتيجة الانتخابات.
    Toute personne retenue par les autorités de police sans être libre de partir est privée de liberté; et cette privation de liberté doit être systématiquement consignée. UN وأي شخص مجبر على البقاء لدى وكالات إنفاذ القانون وليست له حرية المغادرة هو شخص محروم من حريته؛ ويجب أن يجري بشكل منهجي تسجيل هذا الحرمان.
    cette privation de liberté est contraire aux articles 19 et 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et relève de la catégorie II des principes applicables à l'examen des cas présentés au Groupe de travail. UN ويبين الفريق العامل أن هذا الحرمان من الحرية يُعَدُّ إخلالاً بأحكام المادتين 19 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويندرج في الفئة الثانية من المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل.
    Partant, si le droit international autorise le recours à la rétention administrative à juste titre dans certains cas particuliers, on considère souvent que cette privation de liberté devrait être une exception et uniquement une mesure de dernier ressort. UN وبالتالي، إذا كان القانون الدولي يجيز إمكانية تطبيق الاحتجاز الإداري للمهاجرين بصورة شرعية في بعض الحالات الفردية، فإنه يُعتقَد على نطاق واسع أن هذا الحرمان من الحرية ينبغي أن يكون استثنائياً وألا يلجأ إليه إلا في الملاذ الأخير.
    L'État partie devrait aussi faire en sorte que, dans la pratique, le moment exact de l'arrestation soit consigné, que les suspects en matière pénale ne soient pas privés de liberté au titre de la détention administrative et que toutes les personnes détenues aient le droit de faire appel de cette privation de liberté. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف عملياً تسجيل الوقت الفعلي للتوقيف، وعدم حرمان المشتبه فيهم أثناء التحقيقات الجنائية من حريتهم في إطار الاحتجاز الإداري وتمتع جميع المحتجزين بالحق في الطعن في هذا الحرمان من الحرية.
    L'État partie devrait aussi faire en sorte que, dans la pratique, le moment exact de l'arrestation soit consigné, que les suspects en matière pénale ne soient pas privés de liberté au titre de la détention administrative et que toutes les personnes détenues aient le droit de faire appel de cette privation de liberté. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف عملياً تسجيل الوقت الفعلي للتوقيف، وعدم حرمان المشتبه فيهم أثناء التحقيقات الجنائية من حريتهم في إطار الاحتجاز الإداري وتمتع جميع المحتجزين بالحق في الطعن في هذا الحرمان من الحرية.
    L'État partie devrait aussi faire en sorte que, dans la pratique, le moment exact de l'arrestation soit consigné, que les suspects en matière pénale ne soient pas privés de liberté au titre de la détention administrative et que toutes les personnes détenues aient le droit de faire appel de cette privation de liberté. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف عملياً تسجيل الوقت الفعلي للتوقيف، وعدم حرمان المشتبه فيهم أثناء التحقيقات الجنائية من حريتهم في إطار الاحتجاز الإداري وأن يتمتع جميع المحتجزين بالحق في الطعن في هذا الحرمان من الحرية.
    cette privation des droits et des capacités peut aussi être vécue par des femmes et des filles qui sont membres de ménages qui ne peuvent pas être considérés comme pauvres ou défavorisés à un niveau global, soulignant la nécessité de toujours regarder plus loin que les moyennes et les agrégats. UN ويمكن أيضاً أن تقاسي هذا الحرمان في الحقوق والقدرات النساء والفتيات اللواتي هن أفراد في أسر معيشية قد لا تعتبر فقيرة أو محرومة على المستوى الكلي، مما يؤكد ضرورة النظر دائماً إلى ما وراء المتوسطات والمجاميع.
    L'argument de la source sur le caractère arbitraire de la privation de liberté de Mme Ngendahoruri, cette privation de liberté étant dépourvue d'une base juridique: UN 13- هذا، وفيما يلي حجة المصدر بشأن الصبغة التعسفية لحرمان السيدة نغينداهوروري من حريتها، علماً بأن هذا الحرمان من الحرية لا سند قانوني له:
    Cependant, et s'agissant du caractère arbitraire ou non de cette privation de liberté, le Groupe de travail continuera à se prononcer au cas par cas. UN بيد أنه بخصوص الطابع التعسفي أو غير التعسفي لهذا الحرمان من الحرية، سيواصل الفريق الإعراب عن رأيه في هذا الخصوص على أساس كل حالة على حدة.
    Le Groupe de travail souligne que lorsqu'il considère de telles communications, les appels urgents pour motif humanitaire ne permettent en rien de préjuger de ses conclusions finales pour ce qui est de savoir si la privation de liberté est arbitraire ou non, sauf dans les cas où le Groupe de travail a déjà établi le caractère arbitraire de cette privation de liberté. UN ويشدد الفريق العامل في تناول هذه البلاغات على أنّ أياً من هذه النداءات العاجلة القائمة على أسباب إنسانية لن يشكل في أي حال من الأحوال حكماً مسبقاً يتعلق بالتقييم النهائي للفريق العامل بشأن ما إذا كان الحرمان من الحرية تعسفياً أم لا، باستثناء الحالات التي سبق أن حدد الفريق العامل فيها الطابع التعسفي لهذا الحرمان من الحرية.
    cette privation n'a en soi aucun fondement juridique, car elle n'est prévue par aucune loi ni aucun décret et ses conséquences juridiques, s'il en est, diffèrent du tout au tout de celles des détentions arbitraires pratiquées par les Etats. UN وهذا الحرمان ليس له، في حد ذاته، أي أساس قانوني إذ أنه لا يصدر عن قانون أو مرسوم وآثاره القانونية، إن وجدت، تختلف اختلافا كليا عن اﻵثار الناجمة عن الاعتقالات التعسفية التي تقوم بها الدول.
    cette privation de liberté est contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Principes 10 à 12 de l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. UN وهذا الحرمان من الحرية مخالف للمادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبادئ من 10 إلى 12 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    88. Indépendamment des obligations qui peuvent incomber aux États en vertu des principes cités plus haut, l'article 8 de la Convention sur la réduction des cas d'apatridie dispose que les États contractants " ne priveront de leur nationalité aucun individu si cette privation doit le rendre apatride " . UN ٨٨ - وباﻹضافة الى الالتزامات المحتملة الناشئة بالنسبة للدول عن المبادئ المذكورة أعلاه، فإن المادة ٨ من اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية تنص على أن " تمتنع الدول المتعاقدة عن تجريد أي شخص من جنسيته إذا كان من شأن هذا التجريد أن يجعله عديم الجنسية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more