cette règle est considérée par la CIJ comme étant une règle de droit humanitaire coutumier. | UN | وتعتبر محكمة العدل الدولية هذه القاعدة قاعدة من قواعد القانون الإنساني العرفي. |
La raison d'être de cette règle est d'empêcher que les individus choisissent de se placer sous la protection d'un État puissant en changeant de nationalité. | UN | ومغزى هذه القاعدة هي منع الفرد من اختيار دولة حامية قوية بتغيير في الجنسية. |
cette règle est systématiquement appliquée par les tribunaux bulgares. | UN | وتواظب المحاكم البلغارية على تطبيق هذه القاعدة. |
cette règle est pleinement appliquée dans le cadre de la réglementation par l'État des questions liées à la rémunération des travailleurs. | UN | وهذه القاعدة مطبقة بدقة في اللوائح الحكومية المتعلقة بأجور العاملين. |
Le respect de cette règle est vérifié à l'aide d'un minuteur mais elle est appliquée avec une certaine souplesse. | UN | ويرصد هذا الحد الزمني من خلال جهاز لتوقيت الكلمة وإن كان يُفرض بمرونة. |
L'État partie explique que cette règle est fondée sur l'intérêt de l'enfant. | UN | وتوضح أن الأساس المنطقي لهذه القاعدة هو مصلحة الطفل العليا. |
Ce n’est pas la première fois que cette règle est invoquée en tant que principe spécifique de droit international. | UN | واﻹشارة إلى تلك القاعدة على أنها مبدأ محدد من مبادئ القانون الدولي ليست جديدة. |
cette règle est parfaitement conforme à la résolution 850 (IX) de l'Assemblée générale, qui stipule également que toute mission de visite doit être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وهذا الشرط يتفق تماما مع قرار الجمعية العامة 850 (د-9)، الذي يقرر أيضا شرط موافقة الجمعية على أي بعثة زائرة. |
Toutefois, le sens de cette règle est controversé. | UN | وعلى كل حال، فإن معنى هذه القاعدة لا يجادل فيه أحد. |
cette règle est facilitée par le fait que, traditionnellement, les pratiques relevant de la discrimination sont inconnues de la société algérienne. | UN | ومما ييسّر تطبيق هذه القاعدة أن الممارسات التمييزية مجهولة في أعراف المجتمع الجزائري. |
Nous estimons toujours que cette règle est à la fois raisonnable et nécessaire. | UN | ونحن ما زلنا نصر أساساً على أن هذه القاعدة معقولة ولا بد منها. |
Malheureusement, il y a quelques jours à peine, cette règle est devenue caduque en même temps que le reste du Traité ABM. | UN | وللأسف زالت من الوجود منذ أيام قليلة هذه القاعدة وكذلك انتهت معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية بأكملها. |
cette règle est en tous points conforme à la Convention no 182 de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وتتفق هذه القاعدة تماما مع أحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
Les résultats attendus, sur lesquels cette règle est axée, n'équivalent pas aux résultats raisonnablement prévisibles. | UN | إن التوقع الذي تركز عليه هذه القاعدة لا يعني القدرة على التنبؤ بقدر معقول. |
Dans les traités, cette règle est incluse dans l'article sur le droit à la vie et constitue donc une obligation conventionnelle, à laquelle il ne saurait être dérogé. | UN | وترد هذه القاعدة في المعاهدات في المادة الخاصة بالحق في الحياة ومن ثم فلا يجوز الخروج عنها باعتبارها التزاما تعاهديا. |
cette règle est cependant tempérée par deux éléments : | UN | بيد أن هناك عاملين يخففان من هذه القاعدة وهما: |
cette règle est facilitée par le fait que, traditionnellement, les pratiques relevant de la discrimination raciale sont inconnues de la société algérienne. | UN | ومما ييسر اتباع هذه القاعدة كون المجتمع الجزائري يجهل تقليديا الممارسات المرتبطة بالتمييز العرقي. |
Généralement, cette règle est essentielle pour protéger l'intégrité des marchés et des systèmes. | UN | وهذه القاعدة هي بشكل عام أساسية لحماية سلامة الأسواق والنظم. |
Le respect de cette règle est vérifié à l'aide d'un minuteur mais elle est appliquée avec une certaine souplesse. | UN | ويرصد هذا الحد الزمني من خلال جهاز لتوقيت الكلمات وإن كان يُفرض بمرونة. |
La seule dérogation à cette règle est le droit de légitime défense, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | والاستثناء الوحيد لهذه القاعدة هو حق الدفاع عن النفس وفقاً للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Un message est réputé avoir été reçu lorsqu'il peut être relevé, et cette règle est appuyée par la présomption selon laquelle une communication électronique peut être relevée dès lors qu'elle est parvenue à l'adresse électronique du destinataire. | UN | فالرسالة تعتبر قد استُلمت عندما يصبح من الممكن استخراجها، ومفعول تلك القاعدة يدعمه افتراض بأن إمكانية الاستخراج تحدث بمجرد أن يصل الخطاب الإلكتروني إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
cette règle est, conformément à la législation égyptienne, appliquée aux travailleurs étrangers régis par la législation du travail; quant aux travailleurs étrangers employés par l'État et l'administration publique, ils sont régis en matière d'assurance sociale par les mêmes règles que les Égyptiens. | UN | وهذا الشرط طبقاً لأحكام القانون المصري يسري في مصر على العاملين الأجانب الخاضعين لأحكام قانون العمل، أما بالنسبة للعاملين الأجانب بالحكومة والهيئات العامة والجهاز الإداري للدولة فتسرى بالنسبة لهم ذات الأوضاع المقررة للمصريين بشأن التأمين الاجتماعي دون ثمة شروط إضافية. |
cette règle est parfaitement conforme à la pratique du Comité spécial et à la résolution 850 (IX) de l'Assemblée générale, qui stipule aussi que toute mission de visite doit être approuvée par l'Assemblée générale. | UN | وأكد أن هذا المطلب يتماشى تماما مع ممارسات اللجنة الخاصة ومع قرار الجمعية العامة 850 (د-9)، الذي أرسى بدوره المطلب القاضي بوجوب موافقة الجمعية العامة على إيفاد أي بعثة زائرة. |