Comme vous le savez, j'ai appelé l'attention sur cette situation dans les lettres que j'ai récemment adressées aux membres du Conseil de sécurité au sujet de la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وكما تعلمون، فقد وجهت الانتباه إلى هذه الحالة في الرسائل التي وجهتها مؤخرا إلى أعضاء مجلس اﻷمن بشأن اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires a appelé l'attention de la communauté des donateurs sur cette situation dans une lettre datée du 5 mai 1994. | UN | ولفت وكيل اﻷمين العام للشؤون الانسانية انتباه جماعة المانحين الى هذه الحالة في رسالة مؤرخة ٥ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Toutefois, je manquerais à mon devoir si je n'informais pas dès à présent et officiellement le Conseil de la situation financière très grave dans laquelle nous nous trouvons et des mesures qu'il est envisagé de prendre si aucune solution n'est apportée à cette situation dans les prochaines semaines. | UN | غير أنني سأكون مقصرا إذا لم أبلغ المجلس رسميا بحالة مواردنا الخطيرة والخطوات التي يجري التفكير في اتخاذها إذا لم تعالج هذه الحالة في اﻷسابيع القليلة القادمة. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires a appelé l'attention de la communauté des donateurs sur cette situation dans une lettre datée du 5 mai 1994. | UN | ولفت وكيل اﻷمين العام للشؤون الانسانية انتباه جماعة المانحين الى هذه الحالة في رسالة مؤرخة ٥ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Ces dernières années, les effets de la pandémie de VIH/sida ont aggravé cette situation dans de nombreux pays. | UN | وفي السنوات المنصرمة، زاد أثر الفيروس/الإيدز تأزيم هذه الحالة في عديد من البلدان. |
Cependant, elle regrette qu'il persiste un déséquilibre géographique dans la composition du personnel du Haut Commissariat et qu'il se soit même accentué ; elle demande quelles sont les mesures spécifiques que le Haut Commissaire pense prendre afin de remédier à cette situation dans les plus brefs délais. | UN | لكنها أعربت عن الأسف لأن الاختلال الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية لا يزال مستمرا، بل ازداد سوءا. وسألت عن التدابير المحددة التي تعتزم المفوضة السامية اتخاذها لعلاج هذه الحالة في أسرع وقت ممكن. |
Résultats présentés par les organes subsidiaires qui n’utilisent pas la totalité des ressources mises à leur disposition en matière de services de conférence, notamment le temps de réunion qui leur est imparti pour leurs sessions; bilan des problèmes et des facteurs à l’origine de cette situation dans les organes dont le taux d’utilisation des services de conférence a été inférieur au seuil fixé pendant au moins trois sessions | UN | نتائج الاستعراض الذي أجرته الهيئات الفرعية التي لم تستخدم حقها في عقد الاجتماعات استخداما كاملا، بما في ذلك مدة دوراتها؛ استعراض المشاكل والعوامل التي أدت إلى هذه الحالة في الهيئات التي كان عامل الاستخدام فيها أدنى من الرقم المرجعي المقرر لثلاث دورات على اﻷقل |
b) De tenir compte de cette situation dans le calendrier des conférences pour 1997; | UN | )ب( أن تدرج هذه الحالة في جدول المؤتمرات لعام ١٩٩٧؛ |
Le Comité a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de veiller à ce que le BSCI dégage et analyse clairement les raisons sous-jacentes de cette absence de mise en œuvre et fasse des recommandations quant aux moyens de remédier à cette situation, dans le cadre de son rapport au Comité à sa cinquante-troisième session. | UN | 440 - وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام كفالة قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتحديد الأسباب الكامنة وراء عدم التنفيذ هذا وتحليلها بوضوح وتقديم توصيات بشأن سبل معالجة هذه الحالة في سياق التقرير القادم الذي سيقدمه المكتب إلى اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Par ailleurs, le rapport du Secrétaire général sur cette question, publié sous la cote A/62/82, bien que très déficient pour ce qui est du contexte politique, n'examine pas cette situation dans le contexte de l'occupation actuelle. | UN | وفي الوقت نفسه، نجد أن تقرير الأمين العام بشأن هذه المسألة، الوارد في الوثيقة A/62/82، بينما يفتقر بصورة خطيرة إلى الإطار السياسي، لا يعالج هذه الحالة في إطار الاحتلال القائم. |
Étant donné que le rapport évoque la féminisation de la pauvreté et les difficultés particulières rencontrées par les femmes dans les zones rurales, notamment les femmes âgées, veuillez indiquer quelles mesures ont été éventuellement prises pour remédier à cette situation dans le cadre des programmes de développement et de lutte contre la pauvreté. | UN | 27 - بالنظر إلى أن التقرير يسلم بمسألة تأنث الفقر وبالصعوبات الخاصة التي تواجهها النساء في المناطق الريفية، بمن فيهن المسنات، يُرجى تقديم معلومات عن أية خطوات تتخذ لمعالجة هذه الحالة في إطار برامج التنمية والحد من الفقر. |
Comme cette exception n'est pas de même nature que celle qui figure aux alinéas a à c, il sera peutêtre nécessaire, à un stade ultérieur, de prévoir cette situation dans une disposition distincte. | UN | ولما كان هذا الاستثناء يختلف في طابعه عن الاسثناءات الواردة في الفقرات من (أ) إلى (ج)، قد يكون من الضروري، في مرحلة لاحقة، النص على مثل هذه الحالة في مادة منفصلة(). |
Les précédents rapporteurs spéciaux ont mis en lumière cette situation dans leurs rapports, notamment au sujet de la situation des peuples autochtones en Australie (A/HRC/15/37/Add.4), en Nouvelle-Zélande (A/HRC/18/35/Add.4), aux États-Unis d'Amérique (A/HRC/21/47/Add.1) et au Canada (A/HRC/27/52/Add.2). | UN | وقد سلط المقررون الخاصون السابقون الضوء على هذه الحالة في تقاريرهم بشأن حالة الشعوب الأصلية في أستراليا (A/HRC/15/37/Add.4)، ونيوزيلندا (A/HRC/18/35/Add.4) والولايات المتحدة الأمريكية (A/HRC/21/47/Add.1) وكندا (A/HRC/27/52/Add.2) على سبيل المثال. |