C'est dans les PMA africains que cette tendance à la baisse demeure le plus perceptible. | UN | ويظل هذا الاتجاه نحو الانخفاض أكثر وضوحا في أقل البلدان نمواً في أفريقيا. |
cette tendance à la baisse devrait se poursuivre. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه نحو إجراء محاكمات أقصر. |
cette tendance à la concentration croissante du pouvoir de prise de décisions continue de nous préoccuper. | UN | وما زلنا نشعر بالقلق حيال هذا الاتجاه نحو تركيز متنام للقوة في عملية صنع القرار. |
D'ailleurs, cette tendance à substituer la non-discrimination et l'égalité d'accès à l'équité se retrouve dans des dispositions commerciales réglementaires spécifiques telles que celles qui régissent le dumping et les subventions, et même dans certaines règles de droit interne interdisant la concurrence déloyale. | UN | ويلاحظ مـن ناحيـة أخرى، أن هذا الاتجاه إلى إحلال عدم التمييز والتساوي في الوصول مكان الانصاف موجود أيضا في أحكام تجارية تنظيمية محددة مثل اﻷحكام الناظمة لﻹغراق وللاعانات المالية، وتشاهد حتى في إطار بعض أحكام القانون الوطني التي تحظر المنافسة الجائرة. |
Le nouveau budget renforce cette tendance à la réaffectation des ressources en fonction de l'évolution des besoins. | UN | وتزيد الميزانية الجديدة من التركيز على هذا الاتجاه في إعادة توزيع الموارد لتلبية الاحتياجات المتغيرة. |
cette tendance à une plus grande transparence de l'activité du Conseil, qui a été instituée, dans une large mesure, par les membres élus du Conseil, deviendra, nous l'espérons, un aspect permanent des méthodes de travail du Conseil. | UN | وهذا الاتجاه نحو زيادة الشفافية في أعمال المجلس، والذي استهله إلى حد كبير أعضاء المجلس المنتخبون، يرجى أن يصبح صفة مميزة دائمة لأساليب عمل المجلس. |
En Afrique, cette tendance à la fragmentation s'est manifestée essentiellement par une prolifération des luttes armées provoquée par la situation désavantagée de nombreux États africains au sortir de leur processus d'indépendance. | UN | وقد أصبح هذا الاتجاه نحو التشرذم ظاهرا في أفريقيا، خاصة من خلال انتشار المواجهات المسلحة الناجمة عن عوائق خرجت بها العديد من البلدان الأفريقية بعد حصولها على الاستقلال. |
cette tendance à la baisse de la durée des procès devrait se confirmer. | UN | ومن المنتظر أن يستمر هذا الاتجاه نحو محاكمات أقصر مدة. |
Pour inverser cette tendance à la divergence, il faut adopter des politiques et des mesures systématiques tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | ويلزم وضع سياسات وتدابير مدروسة على المستويين الوطني والدولي لقلب هذا الاتجاه نحو التباعد بينهما. |
Il faut espérer que cette tendance à la baisse persistera, ce qui, du reste, pourrait favoriser le retour des réfugiés. | UN | ويؤمل أن يستمر هذا الاتجاه نحو الانخفاض، اﻷمر الذي من شأنه أن يشجع عودة اللاجئين. |
Loin de freiner cette tendance à la marginalisation, la mondialisation pourrait fort bien au contraire la renforcer si des mesures d'appui internationales adéquates ne sont pas prises. | UN | وقد لا تفعل العولمة شيئا يذكر لتخفيف هذا الاتجاه نحو التهميش، ولعلها تزيده حدة في غياب تدابير الدعم الدولي الملائمة. |
cette tendance à la baisse tient à la diminution des perspectives économiques en Europe et à la meilleure application de la loi. | UN | ويعزى هذا الاتجاه نحو الانخفاض إلى تقلص الفرص الاقتصادية في أوروبا وإدخال تحسينات في مجال إنفاذ القانون. |
On peut attribuer cette tendance à la faiblesse relative des niveaux de prise de conscience et aux campagnes d'information sur la prévention de ce type de maladie et des comportements à risque. | UN | ويمكن أن يعزى هذا الاتجاه إلى تدني مستويات الوعي نسبيا وضعف الحملات الإعلامية بشأن الوقاية من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والسلوك المحفوف بالمخاطر. |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait part de ses préoccupations concernant cette tendance à la baisse qui pourrait être le signe qu'un goulet d'étranglement s'est formé du fait que les partenaires d'exécution sont moins à même de gérer les ressources qu'ils reçoivent. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه حيال هذا الاتجاه إلى التراجع الذي يمكن أن يدل على وجود عراقيل ناجمة عن قلة قدرة الشركاء المنفذين على إدارة تدفق الموارد التي يحصلون عليها. |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait part de ses préoccupations concernant cette tendance à la baisse qui pourrait être le signe qu'un goulet d'étranglement s'est formé du fait que les partenaires d'exécution sont moins à même de gérer les ressources qu'ils reçoivent. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه حيال هذا الاتجاه إلى التراجع الذي يمكن أن يدل على وجود عراقيل ناجمة عن قلة قدرة الشركاء المنفذين على إدارة تدفق الموارد التي يحصلون عليها. |
La mise en place du Groupe des Nations Unies pour le développement et du Comité exécutif favorise cette tendance à l’échelon des sièges. | UN | ويتعزز هذا الاتجاه في المقر بفضل إنشاء فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ولجنته التنفيذية. |
Je suis profondément préoccupé de cette tendance à entraver le fonctionnement de l'ONU. | UN | وإنني أشعر بقلق عميق حيال هذا الاتجاه في إدارة اﻷمم المتحدة. |
cette tendance à la baisse des prix pétroliers s'explique essentiellement par un accroissement de la production de pétrole de sources hors OPEP, par une demande mondiale plus faible que prévue et par le fait que la production de certains pays de l'OPEP a dépassé les quotas fixés. | UN | وهذا الاتجاه نحو الانخفاض في أسعار النفط نتج أساسا من زيادة انتاج النفط من مصادر من غير اﻷوبك، وانخفاض الطلب العالمي على النفط أكثر مما كان متوقعا وتجاوز بعض بلدان اﻷوبك حصص إنتاجها. |
cette tendance à affecter un pourcentage plus élevé de ressources générales que de fonds supplémentaires hors urgence à l'Afrique semble se généraliser. | UN | ويبدو أن هذا النمط المتمثل في ارتفاع نسب الموارد العامة عما هي عليه في اﻷموال التكميلية للحالات غير الطارئة في أفريقيا قد أصبح ثابتا. |
cette tendance à la baisse de la durée des procès devrait se poursuivre. | UN | ويتوقع أن هذا التوجه نحو فترات محاكمة أقصر سيستمر. |
Comme l'on s'attend à ce que cette tendance à la hausse se maintienne, le mode de financement actuel n'est pas viable. | UN | وحيث أنه من المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه على حاله، فترتيبات التمويل الحالية لا يمكن استحمالها. |
cette tendance à la baisse correspond à une augmentation des taux d'exécution. | UN | وهذا الاتجاه إلى تناقص عدد الإنهاءات يعكس زيادة في معدلات التنفيذ. |
cette tendance à inclure une gamme limitée de formes de violences sexuelles dans ce type de programmes risque de sexualiser les femmes s'ils ne sont pas accompagnés d'efforts sérieux pour intégrer une notion plus vaste du préjudice. | UN | وهذه النزعة إلى إدراج مجموعة ضيقة من أشكال العنف الجنسي في هذه البرامج تنطوي على المخاطرة بتحويل المرأة إلى مادة جنسية، إن لم تكن مصحوبة بجهد جدي لشمول مفهوم أوسع للضرر. |
Si cette tendance à l'occupation illégale venait à se confirmer sans qu'aucune mesure ne soit prise pour y mettre fin, il pourrait s'agir d'un obstacle majeur au retour des personnes d'identité musulmane qui vivaient dans ces quartiers. | UN | وفي حالة تأكيد هذا الاتجاه المتمثل في الاحتلال غير المشروع، وعدم اتخاذ تدابير مناسبة من أجل التصدي له، فإنه يمكن أن يشكل عقبة خطيرة في طريق عودة السكان المسلمين الذين كانوا يعيشون في تلك المناطق. |
cette tendance à la baisse pourrait être aggravée par les inondations qui se sont produites en 2000. | UN | ويمكن أن يتفاقم هذا الاتجاه النزولي نتيجة الأضرار التي تسبب فيها الفيضان في عام 2000. |
Des indicateurs à court terme comme le nombre de nuitées d'hôtel et le nombre de passagers embarqués à bord de paquebots de croisière ont bien illustré cette tendance à la hausse. | UN | وتجلى هذا الاتجاه التصاعدي في المؤشرات القصيرة اﻷجل مثل عدد الليالي التي قضاها السياح في الفنادق وعدد السائحين في إطار الجولات البحرية. |
Néanmoins, étant donné que selon les prévisions, il restera en activité jusqu'en 2011, cette tendance à la baisse n'est peut-être ni dans son intérêt, en termes de contribution de la formation à un bon rapport coût/efficacité global futur, ni dans celui de son personnel, en termes de bonne gestion des ressources humaines. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أن المحكمة تتوقع أن تعمل حتى عــام 2011، قد لا يكون هذا الاتجاه التنازلي في صالحها من حيث أن التدريب يسهم في كفالة الفعالية من حيث التكلفة بوجـه عــام في المستقبل المنظور، ولا في صالح موظفيها من حيث أن التدريب يهيـئ المجال لإدارة الموارد البشرية على نحو سليم. |