"ceux d" - Translation from French to Arabic

    • تلك الواقعة في
        
    • البلدان الواقعة في
        
    • تلك الموجودة في
        
    • حالة الأطفال الذين
        
    • الموجود منها
        
    • نظم وقواعد
        
    • معدلات العائد
        
    • بذاته له مجموعة
        
    • تحديد للمقالات
        
    • التي تقل إزاحتها القياسية
        
    • والغواصات التي تقل إزاحتها
        
    • معدلات العائدات
        
    • البلدان الكائنة في
        
    • ونظائرها
        
    • والاستقلال وحقوق
        
    La croissance ne s'est pas accélérée dans les pays développés, notamment ceux d'Europe. UN ولم يتسارع النمو في البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما تلك الواقعة في أوروبا.
    Un aspect problématique toutefois était l'absence d'activités observée dans les pays en développement plus pauvres, en particulier ceux d'Afrique. UN غير أن ثمة مجال من مجالات المشاكل يتمثل في نقص النشاط في البلدان النامية الأكثر فقراً ولا سيما تلك الواقعة في أفريقيا.
    Cela pourrait avoir pour effet de diriger des flux de capitaux massifs à destination des pays en développement, en particulier ceux d'Asie orientale et d'Amérique latine. UN وقد يؤدي ذلك إلى تدفقات رؤوس أموال ضخمة مجددا إلى الدول النامية، خاصة البلدان الواقعة في شرق آسيا وفي أمريكا اللاتينية.
    Le cercle de l'intégration s'étend à travers une relation élargie avec les pays de tout le bassin des Caraïbes et ceux d'Amérique latine. UN ودائرة التكامل تتسع بتنامي العلاقة مع البلدان الواقعة في حوض البحر الكاريبي اﻷوسع وبلدان امريكا اللاتينية.
    En revanche, l'aide aux pays les moins avancés, y compris ceux d'Afrique, a augmenté de 12,3 % pour atteindre 30 milliards de dollars. UN بيد أن المعونة لأقل البلدان نموا، بما في ذلك تلك الموجودة في أفريقيا، ارتفعت بنسبة 12.3 في المائة فبلغت 30 بليون دولار.
    Au moment de l'établissement de ce rapport, il n'y avait pas de présence internationale dans le Vanni, et l'ONU n'avait pu recevoir des rapports relatifs à l'enrôlement d'enfants ou vérifier la situation de ceux d'entre eux qui avaient été recrutés dans le passé. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، ليس هناك وجود دولي في فانّي، ولم تتمكن الأمم المتحدة من تلقي تقارير عن تجنيد الأطفال، ولا من التحقق من حالة الأطفال الذين جُندوا في السابق.
    En remplissant leurs obligations, les pays Parties développés devraient prendre pleinement en compte que le développement économique et social et l'élimination de la pauvreté sont les premières priorités des pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique. UN وينبغي لﻷطراف من البلدان المتقدمة، عند الوفاء بالتزاماتها، أن تضع في الحسبان بالكامل أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستئصال شأفة الفقر هما اﻷولويتان اﻷوليان لﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا.
    Un aspect problématique toutefois était l'absence d'activités observée dans les pays en développement plus pauvres, en particulier ceux d'Afrique. UN غير أن ثمة مجال من مجالات المشاكل يتمثل في نقص النشاط في البلدان النامية الأكثر فقراً ولا سيما تلك الواقعة في أفريقيا.
    Les pays touchés, et particulièrement ceux d'Afrique, devront lancer une série d'activités, la plus importante d'entre elles étant la préparation d'un nouvel ensemble de programmes d'action nationaux. UN وستحتاج البلدان المتضررة ولا سيما تلك الواقعة في افريقيا، إلى الشروع في مجموعة من اﻷنشطة أهمها إعداد مجموعة جديدة من برامج العمل الوطنية.
    C'est dans cette direction que les pays européens — en particulier ceux d'Europe centrale et orientale, dont l'Ukraine — devraient déployer leurs meilleurs efforts. UN من أجل هذا يجب على البلدان اﻷوروبية - ولا سيما تلك الواقعة في أوروبا الوسطى والشرقية - أن تبذل قصارى جهودها.
    Certains pays en développement, en particulier les PMA et d'autres pays aux structures économiques fragiles, comme ceux d'Afrique, n'ont pas réussi à tirer profit de la mondialisation ni à y participer vraiment. UN إن بعض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان اﻷضعف هيكليا مثل تلك البلدان الواقعة في أفريقيا، لم تستطع الاستفادة من عملية العولمة والمشاركة فيها على نحو معقول.
    Confrontée aux prix fluctuant des produits de base, au lourd fardeau de la dette extérieure et au déclin de l'aide publique au développement, la mise en oeuvre d'Action 21 par les pays en développement, notamment ceux d'Afrique, en a immensément souffert. UN وفي مواجهة تذبذب أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين الخارجي الثقيل وتدني المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فإن تنفيذ البلدان النامية، وخاصة البلدان الواقعة في أفريقيا، لجدول أعمال القرن ٢١ يواجه صعوبات شديدة.
    Le Japon s'était efforcé d'élargir l'accès aux marchés des pays les moins avancés, notamment ceux d'Afrique. UN وأضافت أن اليابان تبذل جهداً لتيسير وصول أقل البلدان نمواً، بما فيها تلك الموجودة في أفريقيا، إلى الأسواق.
    Nous le souhaitons tous, et nous souhaiterions que de telles évolutions remédient à l'injustice actuelle en prenant en considération les intérêts des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. UN ونأمل أيضا أن يصلح هذا التطور الظلم الحالي عن طريق مراعاة مصالح البلدان النامية وخاصة تلك الموجودة في أفريقيا.
    L'APD reste la principale source de financement extérieur pour la plupart des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique et les pays les moins avancés, et peut être complétée par des flux de capitaux privés. UN وبالنسبة لغالبية البلدان النامية، خاصة تلك الموجودة في أفريقيا وأقل البلدان نموا، تظل المساعدة الإنمائية الرسمية المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي، ويمكن تكميلها عن طريق تدفقات الرأسمال الخاص.
    52. La traite, ou < < la traite secondaire > > pour ceux d'entre eux déjà victimes de traite, constitue un des nombreux dangers auxquels sont confrontés les enfants non accompagnés ou séparés. UN 52- ويشكل الاتجار بالأطفال، أو " إعادة الاتجار " بهم في حالة الأطفال الذين وقعوا من قبل ضحايا للاتجار، أحد الأخطار العديدة التي يواجهها الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم.
    Les pays les moins avancés, en particulier ceux d'Afrique, continuaient d'être freinés dans leurs efforts par la faiblesse de leurs capacités de production et ne parvenaient pas à tirer profit du commerce. UN وما زالت أقل البلدان نمواً، خاصة الموجود منها في افريقيا، يقيدها ضعف الطاقات في مجال العرض، وهي عاجزة عن الافادة من التجارة.
    Le Chef du Service des achats peut coopérer avec d'autres organismes des Nations Unies pour subvenir aux besoins d'ONU-Femmes en matière d'achats, à condition que les règlements et règles de ces organismes soient, en principe, compatibles avec ceux d'ONU-Femmes. UN ولكبير موظفي المشتريات أن يتعاون مع المنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة للوفاء بمقتضيات الشراء للهيئة، شريطة اتفاق نظم وقواعد تلك المنظمات من حيث المبدأ مع نظم وقواعد الهيئة.
    Les taux de rendement retenus par l'Organisation étaient ceux d'obligations à long terme de premier rang émises par des sociétés. UN ومعدلات العائد التي استخدمتها الأمم المتحدة كمرجعية هي معدلات العائد على سندات الشركات العالية الجودة والطويلة الأجل.
    Les comptes de chaque fonds sont tenus comme ceux d'une entité comptable et financière distincte, ayant une comptabilité propre à partie double dont les comptes s'équilibrent. Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature; UN ويمسك كل صندوق بوصفه كيانا ماليا ومحاسبيا قائما بذاته له مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج المتوازن ذاتيا، وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق متماثلة في طبيعتها.
    Les articles publiés dans Vecernje novosti ont été rédigés par des journalistes macédoniens et aucune précision n'a été donnée sur ceux d'entre eux qui étaient tendancieux et pour quelle raison. UN وكانت المقالات المنشورة في فيشيرني نوفوستي Vecernie novosti مكتوبة بأقلام صحفيين مقدونيين، ولم يرد تحديد للمقالات المغرضة أو لماذا هي كذلك.
    Navires ou sous-marins armés et équipés à des fins militaires d'un tonnage normal de 750 tonnes métriques ou plus, et ceux d'un tonnage normal inférieur à 750 tonnes métriques, équipés pour lancer des missiles ayant une portée d'au moins 25 kilomètres ou des torpilles de portée similaire. UN السفن أو الغواصات المسلحة والمجهزة للاستخدام العسكري، التي تكون إزاحتها القياسية 750 طنا متريا أو أكثر، والسفن والغواصات التي تقل إزاحتها القياسية عن 750 طنا متريا وتكون مجهزة لإطلاق القذائف التي لا يقل مداها عن 25 كيلومترا أو الطوربيدات ذات المدى المماثل.
    Les taux de rendement qu'elle a retenus étaient ceux d'obligations à long terme de premier rang émises par des sociétés. UN أما معدلات العائدات التي تعتمدها الأمم المتحدة كمرجع فهي معدلات عائدات سندات الشركات العالية القيمة الطويلة الأجل.
    Quant aux pays d'accueil, ceux d'Asie occidentale et Singapour par exemple ont une politique restrictive, alors que la plupart des pays africains ou sud-américains sont relativement laxistes. UN فعلى سبيل المثال، من بين البلدان المضيفة تتحكم البلدان الكائنة في غرب آسيا وسنغافورة في الهجرة الدولية إليها تحكما متشددا، في حين أن لمعظم البلدان في افريقيا وأمريكا اللاتينية ضوابط للهجرة تتسم بقدر لا بأس به من التسامح.
    25. En 1996, les services de contrôle interne du PNUD et ceux d'autres organismes des Nations Unies ont continué de collaborer directement. UN ٥٢ - في عام ٦٩٩١، استمر التعاون المباشر بين خدمات المراجعة الداخلية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ونظائرها في هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    8. Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux, y compris ceux d'Afrique du Sud, en lutte pour la UN أسبوع التضامن مع شعوب كافة اﻷقاليم المستعمرة، وكذلك الشعوب في جنوب افريقيا التي تناضل في سبيل الحرية والاستقلال وحقوق الانسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more