"ceux des pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • شعوب البلدان النامية
        
    • حكومات البلدان النامية
        
    • احتياجات البلدان النامية
        
    • مصالح البلدان النامية
        
    • أسواق البلدان النامية
        
    • لحكومات البلدان النامية
        
    • الطلبة من البلدان النامية
        
    • جامعات ومراكز البلدان النامية
        
    • حاجات البلدان النامية
        
    • الموجودة في البلدان النامية
        
    • تلك الواقعة في البلدان النامية
        
    • تهيّئ الحكومات في البلدان النامية
        
    • سكان البلدان النامية
        
    Mais nous avons le sentiment que le prochain millénaire sera celui de l'épanouissement des peuples et singulièrement de ceux des pays en développement. UN ومع ذلك، نشعر بأن اﻷلفية القادمة ستكون وقتا تنمو فيه شعوبنا، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    L'accent doit être remis sur une approche axée sur l'être humain, offrant à tous des chances égales, et les politiques doivent avoir pour objectif l'amélioration de la situation sociale et économique de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement. UN ويجب العودة إلى التركيز على النهج الذي يتمحور على توخي صالح الناس، مع تكافؤ الفرص للجميع، ويجب العمل بسياسات لإصلاح الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للناس جميعا، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    Le Gouvernement malgache appelle à plus de mobilisation des ressources financières afin de permettre aux peuples de la planète, notamment ceux des pays en développement et du continent africain, de jouir pleinement de leur droit fondamental à l'eau et à l'assainissement. UN وتدعو حكومة مدغشقر إلى تعبئة المزيد من الموارد المالية لتمكين جميع شعوب العالم، وبخاصة شعوب البلدان النامية وأفريقيا، من إعمالها الكامل لحقوقها الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    Il faut mettre en place des mécanismes permettant à tous les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, plus vulnérables, de participer à la refonte de l’architecture financière internationale de façon à mieux gérer les phénomènes économiques et à prévenir les crises. UN وينبغي استنباط آليات يمكن بها لجميع الحكومات، وخصوصا حكومات البلدان النامية المعوزة، الاشتراك بها في تشكيل البناء المالي الدولي بغية إدارة الظواهر الاقتصادية بشكل أفضل ومنع ظهور اﻷزمات.
    Les gouvernements, et surtout ceux des pays en développement les plus pauvres, doivent redoubler d'efforts pour prévenir l'expansion des taudis et améliorer les conditions de vie de leurs habitants. UN وذكر أنه يتعيَّن على الحكومات، وخاصة حكومات البلدان النامية الفقيرة، تكثيف جهودها من أجل تحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة ومنع نمو هذه الأحياء.
    Un tel régime, appliqué au génome humain, devrait être compris comme garantissant un juste milieu entre les besoins des pays développés et ceux des pays en développement. UN ويجب تفسير أي نظام دولي خاص بالمجين البشري تفسيراً يكفل التوازن بين احتياجات البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء.
    Aussi ontils appelé à l'adoption de mesures adéquates qui permettraient de combler cet écart et de développer des programmes au bénéfice de tous les peuples, en particulier de ceux des pays en développement qui risquent de rester à la traîne et de se retrouver exclus de cette évolution. UN وفي هذا الإطار، دعوا إلى اتخاذ إجراءات ملائمة تسمح بالقضاء على هذه الفجوة والترويج لبرامج مفيدة لجميع الشعوب، بشكل خاص منها شعوب البلدان النامية المعرضة لخطر البقاء على الهامش واستثنائها من هذه العملية.
    Aussi ont-ils appelé à l'adoption de mesures adéquates qui permettraient de combler cet écart et de développer des programmes au bénéfice de tous les peuples, en particulier de ceux des pays en développement qui risquent de rester à la traîne et de se retrouver exclus de cette évolution. UN وفي هذا الإطار، دعوا إلى اتخاذ إجراءات ملائمة تسمح بالقضاء على هذه الفجوة والترويج لبرامج مفيدة لجميع الشعوب، بشكل خاص منها شعوب البلدان النامية المعرضة لخطر البقاء على الهامش واستثنائها من هذه العملية.
    La lutte des peuples pour leur droit à l'autodétermination reste valide aujourd'hui, non seulement parce que 17 territoires sont encore sous régime colonial, mais aussi du fait de l'apparition de menaces nouvelles et non moins dangereuses contre les peuples, et notamment ceux des pays en développement. UN 21 - إن نضال الشعوب من أجل حقها في تقرير المصير ما زالت له شرعيته اليوم، ليس فقط لأن 17 إقليماً ما زالت خاضعة للنظام الاستعماري، بل أيضاً لظهور أخطار جديدة ليست أقل جسامة تهدد الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    Rappelant que, dans sa résolution 2205 (XXI) du 17 décembre 1966, l'Assemblée générale lui a donné pour mandat d'encourager l'harmonisation et l'unification progressives du droit commercial international et, ce faisant, de prendre en considération l'intérêt qu'ont tous les peuples, particulièrement ceux des pays en développement, à un large développement du commerce international, UN " إذ تشير إلى تفويضها بموجب قرار الجمعية العامة 2205 (د-21) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966 أن تعمل على تشجيع التنسيق والتوحيد التدريجيين للقانون التجاري الدولي وأن تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، مصالح جميع الشعوب ولا سيما شعوب البلدان النامية في إنماء التجارة الدولية انماء كبيرا،
    Le Groupe d'experts recommande que tous les gouvernements, et en particulier ceux des pays en développement et des pays en transition, privilégient le renforcement des capacités en ce qui concerne l'élaboration des politiques publiques et la gestion de la fonction publique. UN 21 - يوصي فريق الخبراء بأن تولي جميع الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، الأولوية لتعزيز القدرات في مجال وضع السياسات العامة وإدارة الخدمة العامة.
    ceux des pays en développement se doivent de considérer les investissements à long terme dans l'éducation scientifique comme une priorité, car ils libéreront un immense capital humain jusqu'ici sous-exploité : l'intelligence des générations actuelles et futures. UN إذ يتعين على حكومات البلدان النامية أن تعتبر الاستثمار الطويل اﻷجل في تعليم العلوم أولوية عليا، وذلك بافتراض أن مثل هذا الاستثمار سيحرر رأس مال بشري هائل لم يستخدم بالقدر الكافي حتى اﻵن، هو: ما لﻷجيال الحاضرة والقادمة من طاقة فكرية.
    Le PNUE peut également aider les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement et des pays à économie en transition, à s'attaquer à leurs problèmes dans le domaine de l'eau douce en déterminant les mesures qui peuvent être prises, qui devrait les prendre et comment il faudrait les prendre en partenariat avec les parties intéressées. UN ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة كذلك أن يساعد الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في معالجة قضايا المياه العذبة لديها، وذلك بتحديد ما يمكن عمله، ومن ينبغي عليه أن يفعل ذلك وكيف يفعله وذلك بالشراكة مع أصحاب المصلحة.
    Cela peut aider à mieux prévenir les chocs financiers et économiques, à promouvoir efficacement le développement et à répondre aux besoins des États membres, en particulier ceux des pays en développement. UN ويمكن أن يساعد ذلك في منع حدوث الصدمات المالية والاقتصادية والنهوض الفعال بالتنمية وتلبية احتياجات الدول الأعضاء، وبخاصة احتياجات البلدان النامية.
    Les négociations multilatérales réduisent les possibilités d'aboutir à un résultat global équilibré qui tiendrait compte de tous les intérêts en jeu, et en particulier de ceux des pays en développement, conformément aux règles mêmes du GATT. UN والمفاوضات الثنائية تقلص من فرص التوصل إلى نتيجة متوازنة شاملة تأخذ في الحسبان كل المصالح المعرضة للخطر، وخصوصا مصالح البلدان النامية وفقا لمعايير مجموعة الغات ذاتها.
    Les obstacles qui limitent l’accès de ces produits aux marchés des pays développés et, dans une moindre mesure, à ceux des pays en développement, sont relativement minimes. UN وتواجه هذه المنتجات حواجز منخفضة نسبيا أمام دخولها أسواق البلدان المتقدمة النمو و، بدرجة أقل، إلى أسواق البلدان النامية.
    106. Il est nécessaire d'appuyer et de renforcer les universités et les autres établissements d'enseignement supérieur en promouvant la coopération entre eux, en particulier entre ceux des pays en développement et ceux des pays développés. UN ٦٠١ - ويتعين دعم وتعزيز الجامعات والمراكز اﻷكاديمية اﻷخرى في سعيها إلى تشجيع التعاون فيما بينها، ولا سيما التعاون بين جامعات ومراكز البلدان النامية وجامعات ومراكز البلدان المتقدمة النمو.
    Ainsi, les besoins des pays en situation d'après-conflit sont différents de ceux des pays en développement qui ne sont pas concernés par des opérations de paix et ils doivent donc être définis en conséquence. UN وعلى سبيل المثال، فإن حاجات البلدان في مرحلة ما بعد النزاع تختلف عن حاجات البلدان النامية غير المشمولة بعمليات لإقامة السلام، ولذلك ينبغي تحديد حاجاتها وفقاً لوضعها.
    Tout en étant conscientes qu'il serait utile de renforcer les centres d'information, certaines délégations ont indiqué que les centres d'information des pays développés pourraient être renforcés mais que ceux des pays en développement pourraient être intégrés à d'autres programmes des Nations Unies. UN ولئن أعرب بعض الوفود عن تقديره لتعزيز مراكز اﻹعلام، فإنها أعربت مع ذلك عن قلق مؤداه أنه في حين تعزز مراكز اﻹعلام في البلدان المتقدمة النمو، فإن المراكز الموجودة في البلدان النامية قد يجري دمجها مع برامج أخرى لﻷمم المتحدة.
    Il importe que ceux des pays en développement créent un environnement propice à l'investissement et à la croissance, qui s'appuie sur des politiques et des stratégies industrielles solides et sur un cadre institutionnel efficace. UN ومن المهم أن تهيّئ الحكومات في البلدان النامية بيئة أعمالية مؤاتية للاستثمار والنمو، استنادا إلى سياسات واستراتيجيات صناعية سليمة وكذلك إلى إطار مؤسسي فعّال.
    Je voudrais ici faire ressortir le fait que, même si le taux de croissance démographique dans le monde industrialisé est plus lent, ces pays continuent à faire peser sur l'environnement un fardeau disproportionné, du fait que les habitants des pays industrialisés rejettent chaque année dans l'atmosphère quatre fois plus de gaz carbonique que ceux des pays en développement. UN ي أيضاوأود أن أوضح أنه على الرغم من أن معدل النمو السكاني في العالم الصناعي أبطأ، فإن هذه البلدان ما زالت تضيف تكلفة غير متناسبة على البيئة ﻷن قاطني البلدان الصناعية يضيفون الى الغلاف الجوي أربعة أضعاف كمية الكربون التي يضيفها كل عام سكان البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more