"ceux que" - Translation from French to Arabic

    • تلك التي
        
    • أولئك الذين
        
    • الأشخاص الذين
        
    • الناس الذين
        
    • هؤلاء الذين
        
    • لأولئك الذين
        
    • الاشخاص الذين
        
    • ولكن تبعاً
        
    • أحبائي
        
    • أقل البلدان نمواً التي ثبت
        
    • عليها ولكن
        
    • المستقبل بوصفها
        
    • الحقوق والحريات التي
        
    • يهمهم
        
    • الجميع الذين
        
    J'ai souligné seulement ceux que le Gouvernement bélarussien estime devoir être examinés prioritairement pour assurer le fonctionnement normal des Nations Unies. UN وقد أبرزت فقط تلك التي تعتبرها حكومة بيلاروس ذات أولوية قصوى لتناولها، حتى نكفل اﻷداء الطبيعي لﻷمم المتحدة.
    Que vous pourrez revoir les visages de ceux que vous aimez et peut-être même ceux que vous avez perdus. Open Subtitles ذلك سوف نرى مرة أخرى وجوه من تحبهم وربما حتى تلك التي كنت قد فقدت.
    Nous ignorons pourquoi il prend ceux que l'on aime comme Darius, ou ou Zoe. Open Subtitles لا نعرف الأسباب يأخذ تلك التي نحب، مثل داريوس أو زوي.
    Assez fort pour rentrer à la maison, pour la protéger et protéger ceux que tu aimes. Open Subtitles قوياً بما يكفي كي تعود لعالمك كي تحميه كي تحمي أولئك الذين تحبهم
    Et les élus qui vont les remplacer, ce sont ceux que Will a fait passer pour des cons ces six derniers mois ! Open Subtitles والآن,رجال الكونجرس الذي سيحل محلهم هم نفس الأشخاص الذين قام ويل بجعلهم يبدون كالحمقى طوال الستة أشهر الماضيات.
    Comment tous ceux que vous appeliez amis ont pu vous tourner le dos ? Open Subtitles كيف يمكن لجميعِ هؤلاءِ الناس الذين تدعوهم أصدقاء إدارة ظهورهم عنك؟
    Je serai tuée par ceux que j'accuserai au procès, ou par un choix du destin. Open Subtitles سأقتل على يد هؤلاء الذين أتهمهم خلال المحاكمة أو إذا اختار القدر
    ceux que je t'avais dit de prendre pour le vol, hier. Open Subtitles تلك التي طلبت منك أخذها من أجل الرحلة أمس
    En Inde, les programmes de lutte contre la pauvreté qui donnent de bons résultats sont ceux que la population parvient à mettre en oeuvre d'une manière autonome. UN وفي الهند، يُلاحظ أن برامج مكافحة الفقر التي تعطي نتائج جيدة هي تلك التي ينفذها السكان بشكل ذاتي.
    Le changement se fera par la petite entreprise et par ceux que considérons petits. UN فالتغيير سيتحقق من خلال الأعمال الصغيرة ومن خلال تلك التي نعتبرها صغيرة.
    Ces nouveaux indicateurs complètent ceux que surveille la Division dans le contexte de son cadre de gestion stratégique. UN وهذه القياسات الجديدة تكمل تلك التي تتبعها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات من خلال إطارها الاستراتيجي.
    Le Comité n'a donc ni demandé ni examiné d'éléments de preuve autres que ceux que le Ministère avait présentés concernant les pertes en question. UN لذلك فإن الفريق لم يطلب ولم يستعرض أدلة أخرى غير تلك التي قدمتها وزارة العدل فيما يتعلق بهذه البنود.
    Cet acte ne vise pas la Libye, les pays que j'ai mentionnés ou ceux que je n'ai pas mentionnés. UN إذن هذا القانون في حقيقة الأمر ليس موجها ضد ليبيا ولا ضد تلك الدول التي ذكرتها أو تلك التي لم أذكرها.
    De même, il faudrait se pencher sur le sort d'autres enfants, comme ceux que l'on exploite à des fins pornographiques, ceux qui travaillent et ceux qui vivent dans les rues. UN كما يجب الاهتمام بمصير أطفال آخرين مثل أولئك الذين يستغلون ﻷغراض جنسية وأولئك الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    La Conférence générale peut aider l’ONUDI à prendre des mesures en vue d’aider ceux que la mondialisation laisse de côté: les pays les moins avancés et les groupes les plus vulnérables au sein de certains pays. UN وقالت ان المؤتمر العام في وضع يسمح له بمساعدة اليونيدو على العمل من أجل مساعدة أولئك الذين أضعفتهم قوى العولمة، أي أقل البلدان نموا وأكثر الفئات حرمانا داخل البلدان.
    Cette manifestation appelle l'attention sur toutes celles et tous ceux que, d'ordinaire, le reste de la société ne voit pas et n'entend pas. UN ويتيح هذا اليوم فرصة لظهور أولئك الذين لا يراهم بقية المجتمع ولا يسمعهم.
    Aux États-Unis, les gens que nous voyons sur les écrans de télévision sont semblables à ceux que nous voyons dans les rues. UN وفي الولايات المتحدة، فإن الأشخاص الذين نشاهدهم على شاشات التلفزيون يشبهون الأشخاص الذين نشاهدهم في الشوارع.
    On se souvient plus facilement de ceux que l'on admire que de ceux que l'on méprise. Open Subtitles يذكر المرء الأشخاص الذين يحترمهم بسرعة أكبر من الذين لا يحترمهم
    Et je parle aussi à tous ceux que je vois pas dans la semaine. Open Subtitles ليس أنت فقط أتحدّث مع الناس الذين لا أراهم طوال الأسبوع
    J'ai pensé que la générosité pourrait exprimer votre grandeur à ceux que vous voulez gouverner. Open Subtitles أعتقدت أن كرمك سوف يظهر عظمتك أمام هؤلاء الذين تريد أن تحكمهم
    Premièrement, nos efforts doivent reposer sur les besoins réels de ceux que nous cherchons à aider. UN أولا، يجب أن تستند جهودنا إلى الاحتياجات الحقيقية لأولئك الذين نسعى إلى مساعدتهم.
    - Écoute, quand on a décidé que je retournerais au boulot, on n'a pas pris en compte tous ceux que cela affecterait. Open Subtitles عندما ناقشنا انني سوف اعود للعمل لم نأخذ بعين الاعتبار الاشخاص الذين سوف يؤثر عليهم ذلك
    Enfin, cette position a paru à la Commission seule compatible avec la lettre et l'esprit de la directive 2.6.1 qui définit les objections aux réserves non pas en fonction des effets qu'elles produisent mais de ceux que les États ou organisations internationales objectant visent à leur faire produire. UN وأخيراً رأت اللجنة تحديداً أن هذا الموقف هو وحده الذي يتفق مع نص وروح المبدأ التوجيهي 2-6-1 الذي يعرِّف الاعتراضات على التحفظات ليس تبعاً للآثار المترتبة عليها ولكن تبعاً للآثار التي تنشد الدول أو المنظمات الدولية المُعترِضة تحقيقها منها.
    Je peux encore entendre cette chose rigoler quand j'ai massacré tout ceux que j'aimais. Open Subtitles لازال بإمكاني سماع ذلك الشيء يضحك بينما كنت أذبح كل أحبائي
    Bien qu'un certain nombre de PMA aient adopté des programmes d'ajustement structurel, la pauvreté s'était accrue même dans ceux que la Banque mondiale considérait comme de bons élèves. UN وأضاف قائلاً إن عدداً من أقل البلدان نمواً قد اعتمدت برامج التكيُّف الهيكلي لكن الفقر ازداد تفاقماً حتى في أقل البلدان نمواً التي ثبت أنها تمتثل امتثالاً جيداً لتعليمات البنك الدولي.
    À cet égard, nous accueillons avec satisfaction les résultats obtenus à ce jour, et ceux que l’on peut attendre du processus START – mécanisme actuellement bilatéral qui deviendra ultérieurement plurilatéral en regroupant tous les États dotés d’armes nucléaires –, disponible pour assurer concrètement le démantèlement et la destruction des armes nucléaires en vue de leur élimination. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالانجازات التي تحققت حتى اﻵن في محادثات خفض اﻷسلحة الاستراتيجية وما تنطوي عليه هذه العملية من أمل في المستقبل بوصفها آلية ثنائية مناسبة تصبح لاحقا آلية متعددة اﻷطراف تضم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لغرض التفكيك والتدمير الفعليين لترسانات اﻷسلحة النووية سعيا الى إزالة اﻷسلحة النووية.
    S'agissant de ceux que l'État peut restreindre, comme l'ont expliqué les organes conventionnels, il faut préserver ce qui constitue l'essentiel du droit en cause. UN وفي حالة الحقوق والحريات التي يجوز للدولة أن تقيدها، من الواجب المحافظة على جوهر هذه الحقوق، وفقاً لما أوضحته هيئات المعاهدات.
    La délégation canadienne est prête à examiner plus avant ce document avec tous ceux que la question intéresse. UN والوفد الكندي على استعداد لمواصلة بحث هذه الورقة مع جميع من يهمهم الأمر.
    Pas comme sucubber à mort tous ceux que je connais. Open Subtitles كذلك عدم ايذاء الجميع الذين اعرفهم حتى الموت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more