"ceux qui en ont le plus" - Translation from French to Arabic

    • هم في أمس
        
    • لمن هم في أشد
        
    • لأحوج النساء
        
    • من هم أكثر
        
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. UN كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها.
    Ils ne donnent en effet de bons résultats que dans des situations optimales et avec certains types de clients seulement et ne sont pas accessibles à ceux qui en ont le plus besoin. UN فهما لا يعطيان في الواقع نتائج طيبة إلا في الحالات النموذجية ومع فئات معينة من العملاء فقط، ولا يتسنى الحصول عليهما لمن هم في أشد الحاجة إليهما.
    Appuyons-la, rendons-la plus efficace et plaçons-la au coeur de nos efforts afin que tous puissions tirer pleinement avantage des processus de la mondialisation, et tout particulièrement ceux qui en ont le plus besoin. UN ولنركز جهودنا عليها حتى نحصل على أفضل ما في عملية العولمة وبصفة خاصة لمن هم في أشد الحاجة لها.
    Trop souvent, l'aide humanitaire ne parvient pas à atteindre ceux qui en ont le plus besoin. UN ففي أغلب الأحيان، لا يمكن أن تصل المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. UN وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    L'exemple remarquable qu'ils représentent devrait inspirer des millions d'autres dans le monde à s'employer résolument à aider ceux qui en ont le plus besoin. UN وإن الأمثلة الممتازة التي يوفرونها ينبغي أن تلهم الملايين في جميع أنحاء العالم لكي يعملوا بتصميم على تقديم المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Les Gouvernements finlandais et allemand appliquent également des politiques résolues de transferts publics en faveur de ceux qui en ont le plus besoin. UN واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Du fait de leurs contacts directs avec les réfugiés, elles sont le mieux à même de veiller à ce que l'assistance parvienne à ceux qui en ont le plus grand besoin. UN فبحكم اتصالاتها المباشرة مع اللاجئين، فإنها قادرة كأفضل ما يكون على كفالة وصول المساعدة إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Un développement efficace assurera plus d'avantages à ceux qui en ont le plus besoin. UN والتنمية الفعالة توفر منافع أكبر للذين هم في أمس الحاجة اليها.
    Mais il puisera sa plus grande force dans l'enthousiasme de ceux qui auront l'honneur d'être choisis pour représenter tous nos pays et se mettre au service de ceux qui en ont le plus grand besoin. UN وستستمد قوتها الكبرى من الحماسة التي يظهرها من يختارون لشرف تمثيل كل بلداننا في خدمة من هم في أمس الحاجة الى العون.
    Assurons-nous que les ressources et les moyens du système des Nations Unies soient dirigés vers ceux qui en ont le plus besoin, les laissés-pour-compte de la mondialisation. UN لنضمن أن توجه الموارد والتسهيلات المتاحة لﻷمم المتحدة على نحو فعال صوب أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها، أولئك الذين تخلت عنهم العولمة وتركتهم وراءها.
    Sans une capacité de vision globale, lui permettant d'analyser les fondements de phénomènes économiques complexes et de réaliser des études empiriques sur des expériences de développement positives, la CNUCED serait incapable de proposer une assistance technique et des conseils valables à ceux qui en ont le plus besoin. UN فإذا لم تتوفر القدرة على الرؤية الشاملة، وتحليل أسس الظواهر الاقتصادية المعقدة وإجراء الدراسات للتجارب الانمائية الناجحة، فلن يكون في مقدور اﻷونكتاد أن يوفر المساعدة التقنية السليمة والمشورة السديدة في مجال السياسة العامة ﻷولئك الذين هم في أمس الحاجة اليها.
    La FAO applique actuellement le Plan d'action, qui demande que des efforts concertés soient déployés pour diriger les ressources sur ceux qui en ont le plus besoin afin d'en élever les capacités productives, d'en améliorer les possibilités sociales et de leur assurer un plus grand accès à l'alimentation. UN وتقوم الفاو حاليا بتنفيذ خطة العمل، التي تطالب ببذل جهود متضافرة لتوجيه الموارد لمن هم في أشد الحاجة إليها بغية رفع قدراتهم اﻹنتاجية، وتحسين فرصهم الاجتماعية وزيادة إمكانية وصولهم إلى الغذاء.
    Nous devons nous assurer que l'économie financière ne soit pas un exercice isolé mais bien un processus durable mettant l'accent sur les transferts vers le développement économique de ceux qui en ont le plus besoin. UN ويتعين علينا أن نتأكد من أن الوفورات لن تكون لمرة واحدة فقط بل ستكون عملية طويلة اﻷمد، من أهدافها تحقيق تحويلات للتنمية الاقتصادية لمن هم في أشد الحاجة إليها.
    Dans ce contexte, le Groupe reconnaît l'urgente nécessité qu'il y a à élaborer des politiques s'appuyant sur les priorités nationales dans le but de faciliter l'accès aux médicaments d'importance vitale pour ceux qui en ont le plus besoin. UN وأفاد في هذا السياق، بأنَّ المجموعة تُقرُّ بالحاجة الملحة إلى صوغ السياسات على أساس الأولويات الوطنية لتسهيل الحصول على العقاقير اللازمة لإنقاذ الأرواح وعلى العلاج لمن هم في أشد الحاجة إليهما.
    La Commission du développement durable devrait s'employer à mieux faire comprendre la nécessité de résoudre ces problèmes afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent bénéficier d'une eau et de services d'assainissement de meilleure qualité. Débloquer des fonds UN ويتعين على لجنة التنمية المستدامة أن تشجع على تفهم الحاجة لحل هذه المشاكل وتعزيزها بشكل أفضل كوسيلة للتمكين من توفير الخدمات المحسنة للمياه والمرافق الصحية لمن هم في أشد الاحتياج إليها.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a demandé à la Mongolie de continuer à allouer des ressources à ceux qui en ont le plus besoin. UN وحثت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منغوليا على مواصلة تخصيص موارد لأحوج النساء(117).
    Ceux qui vivent dans la pauvreté, les secteurs vulnérables et défavorisés de la population, doivent participer à la formulation, l'évaluation et l'exécution des programmes de développement afin que ceux-ci profitent à ceux qui en ont le plus besoin. UN ويجب أن يشترك من يعيشون في حالة فقر والقطاعات المستضعفة والمحرومة من السكان في وضع برامج التنمية وتقييمها وتنفيذها بغية أن تعود بالفائدة على من هم أكثر حاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more