Cet exposé était profondément ancré dans les réalités actuelles et semble avoir été bien reçu par ceux qui l'ont écouté. | UN | وهذه الإحاطة تمتد جذورها الراسخة إلى الحقائق الراهنة، ويبدو أنها قد حظيت بالترحيب من أولئك الذين استمعوا إليها. |
ceux qui l'aiment, qui le détestent, ceux qui se foutent de lui ou de vous ? | Open Subtitles | أولئك الذين يحبونه اولئك الذين يكرهونه اولئك الذين لا يبالون به او أنت |
Le tireur est mort, mais ceux qui l'ont engagé courent toujours. | Open Subtitles | البندقية ميتة، لكن أولئك الذين إستأجروه ما زالَ طليق. |
Le Nigéria tient à remercier tous ceux qui l'ont parrainé et espère que d'autres viendront se joindre à eux. | UN | وتود نيجيريا أن تتقدم بالشكر للذين دعموه وتأمل أن يكون هناك المزيد من المشاركين في دعم برنامج الزمالات. |
Il avait ensuite été conduit à un commissariat de police de Guraspur; au cours de ce voyage qui avait duré cinq heures, ceux qui l'escortaient l'avaient cruellement battu à coups de poing et de pied et s'étaient assis sur lui après l'avoir fait se coucher sur le plancher du véhicule. | UN | ثم سيق إلى مركز للشرطة في غوراسبور، حيث استغرق ذلك خمس ساعات ضُرب في أثنائها ضرباً مبرحاً من لكم ورفس وجلوس عليه بعد تمديده على أرضية المركبة. |
2. Exprime sa satisfaction à tous les États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, et en particulier à ceux qui l'ont fait depuis l'adoption de la résolution 2005/62 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005; | UN | 2- يعرب عن تقديره لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد لجنة حقوق الإنسان القرار 2005/62 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2005؛ |
J'aimerais commencer par rendre un hommage vibrant à l'altruisme d'un grand nombre de nos agents sur le terrain, particulièrement ceux qui l'année dernière ont risqué ou perdu leur vie au service des autres. | UN | وأود في بداية كلامي أن أشيد إشادة خاصة بالكثرة من موظفينا اﻷبطال الذين يعملون في الميدان، وخاصة بأولئك الذين تعرضوا في العام الماضي للمخاطر أو فقدوا أرواحهم وهم يخدمون اﻵخرين. |
11. Se félicite des efforts que déploient le Représentant spécial du Secrétaire général et ceux qui l'appuient afin de préparer le terrain pour des négociations directes sans durée limitée entre les dirigeants des deux communautés chypriotes, qui se tiendraient durant le premier semestre de 1997, en vue de parvenir à un règlement d'ensemble; | UN | ١١ - يرحب بالجهود التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام، والعاملون من أجل دعم تلك الجهود، بغية تمهيد السبيل لمفاوضات مباشرة مفتوحة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٧ بين زعماء الطائفتين القبرصتين، لكفالة التوصل إلى تسوية كلية؛ |
ceux qui l'interrogeaient criaient des mots à caractère sexuel, l'insultaient et l'humiliaient. | UN | وصاح مستجوبوه في وجهه بكلام بذيء وشتموه وأهانوه. |
L'accusé doit être autorisé, lorsqu'il y a lieu, d'interroger oralement ceux qui l'accusent; | UN | إذ يجب السماح للمتهم، في الحالات المناسبة، بأن يستجوب شفويا أولئك الذين يوجهون الاتهام؛ |
Une personne déplacée qui retourne chez elle n'a plus la capacité de gagner sa vie parce que ceux qui l'ont déplacée par la force continuent d'occuper ses terres. | UN | ولا يستطيع أي مشرد داخلي عائد إيجاد وسيلة للعيش لأن أولئك الذين قاموا بتشريده قسرياً لا يزالون يحتلون أرضه الزراعية. |
Elle en a l'obligation pour répondre aux attentes de ceux qui l'ont mandatée. | UN | ذلك أن اللجنة ملتزمة بالقيام بذلك لتحقيق آمال أولئك الذين منحوها ولايتها. |
La civilisation moderne doit tout mettre en œuvre pour lutter contre ceux qui l'ont ouvertement défiée. | UN | ويجب أن توجه جهود الحضارة المعاصرة نحو مكافحة أولئك الذين يشكلون تحدياً مباشراً لها. |
Le livre est toutefois décrit par ceux qui l'ont lu comme explosif, révélateur et profondément personnel. | Open Subtitles | الكتاب مع ذلك قد تم وصفه من قبل أولئك الذين قرأوه بالمادة المتفجرة والكاشف والشخصي جدًا |
À la fin de l'entretien, pour ceux qui l'avaient raté, la 12e chaîne a eu l'obligeance de rediffuser toute la vidéo une dernière fois. | Open Subtitles | ، وعندما انتهت المقابلة ، القناة 12 وكخدمةٍ منهم للذين فاتتهم المشاهدة أعادوا بث شريط الفيديو كاملا لآخرة مرة |
Même pour ceux qui l'avaient rejeté, il est maintenant devenu la loi commune. | UN | وقد أصبح هذا الاتفاق الآن القانون العام، حتى بالنسبة للذين كانوا قد رفضوه. |
Il avait ensuite été conduit à un commissariat de police de Guraspur; au cours de ce voyage qui avait duré cinq heures, ceux qui l'escortaient l'avaient cruellement battu à coups de poing et de pied et s'étaient assis sur lui après l'avoir fait se coucher sur le plancher du véhicule. | UN | ثم سيق إلى مركز للشرطة في غوراسبور، حيث استغرق ذلك خمس ساعات ضُرب في أثنائها ضرباً مبرحاً من لكم ورفس وجلوس عليه بعد تمديده على أرضية المركبة. |
Il avait ensuite été conduit à un commissariat de police de Guraspur; au cours de ce voyage qui avait duré cinq heures, ceux qui l'escortaient l'avaient cruellement battu à coups de poing et de pied et s'étaient assis sur lui après l'avoir fait se coucher sur le plancher du véhicule. | UN | ثم سيق إلى مركز للشرطة في غوراسبور، حيث استغرق ذلك خمس ساعات ضُرب في أثنائها ضرباً مبرحاً من لكم ورفس وجلوس عليه بعد تمديده على أرضية المركبة. |
2. Exprime sa satisfaction à tous les États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, et en particulier à ceux qui l'ont fait depuis l'adoption de la résolution 2005/62 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005; | UN | 2- يعرب عن تقديره لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد لجنة حقوق الإنسان القرار 2005/62 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2005؛ |
3. J'aimerais commencer par rendre un hommage vibrant à l'altruisme d'un grand nombre de nos agents sur le terrain, particulièrement ceux qui l'année dernière ont risqué ou perdu leur vie au service des autres. | UN | ٣ - وأود في بداية كلامي أن أشيد إشادة خاصة بالكثرة من موظفينا اﻷبطال الذين يعملون في الميدان، وخاصة بأولئك الذين تعرضوا في العام الماضي للمخاطر أو فقدوا أرواحهم وهم يخدمون اﻵخرين. |
11. Se félicite des efforts que déploient le Représentant spécial du Secrétaire général et ceux qui l'appuient afin de préparer le terrain pour des négociations directes sans durée limitée entre les dirigeants des deux communautés chypriotes, qui se tiendraient durant le premier semestre de 1997, en vue de parvenir à un règlement d'ensemble; | UN | ١١ - يرحب بالجهود التي يبذلها الممثل الخاص لﻷمين العام، والعاملون من أجل دعم تلك الجهود، بغية تمهيد السبيل لمفاوضات مباشرة مفتوحة في النصف اﻷول من عام ١٩٩٧ بين زعماء الطائفتين القبرصتين، لكفالة التوصل إلى تسوية كلية؛ |
ceux qui l'interrogeaient criaient des mots à caractère sexuel, l'insultaient et l'humiliaient. | UN | وصاح مستجوبوه في وجهه بكلام بذيء وشتموه وأهانوه. |
ceux qui l'auront fait après le 30 juillet ne deviendront parties qu'après la clôture de la session mais pourront participer à celleci en qualité d'observateurs, de même que les institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales accréditées. | UN | وأما تلك الدول والمنظمات التي تودع صكوكها بعد 30 تموز/يوليه 2005 فلن تصبح أطرافاً إلا بعد اختتام الدورة ولكنها يمكن أن تشترك في الدورة بصفة مراقب، هي والأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وأية دولة عضو فيها أو المراقبين لديها من غير الأطراف في الاتفاقية، بالإضافة إلى المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعتمدة. |
À titre d'exemple, la proportion des pays limitant l'accès à la contraception a régressé de 7,1 % en 1974 à 3,5 % en 1986 et à moins de 2 % en 1993, tandis que ceux qui l'aidaient passaient de 55,1 % en 1974 à 71,8 % en 1986 pour atteindre 81,6 % en 1993 (voir tableau 10). | UN | الحكومات التي وفرت دعما مباشرا ٥٥,١ في المائة؛ وقد زادت هذه النسبة الى ٧١,٨ في المائة في عام ١٩٨٦ والى ٨١,٠٦ في المائة في عام ١٩٩٣ )انظر الجدول ١٠(. |