"ceux qui n'ont pas" - Translation from French to Arabic

    • أولئك الذين لم
        
    • تلك التي لم
        
    • الحكومات التي لم
        
    • من لم
        
    • تلك التي ليس لديها
        
    • ﻷولئك الذين لا
        
    • العاجزين
        
    • الأشخاص الذين لم
        
    • الذين لا يملكون
        
    • الذين ليس لهم
        
    • بعض الأشخاص الذين لا
        
    • أولئك الذين لا
        
    • أولئك الذين ليست لديهم
        
    • الناس الذين ليست لديهم
        
    • الدول التي ليست لها
        
    En même temps, le Gouvernement soudanais devra absolument trouver le moyen de tenir compte des voix de ceux qui n'ont pas eu l'occasion de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري أن تجد حكومة السودان سبيلا للنظر بعين الاعتبار إلى أصوات أولئك الذين لم تتح لهم فرصة المشاركة في الانتخابات.
    D'autres États, notamment ceux qui n'ont pas encore ratifié le Protocole additionnel II, maintiennent des objections de principe. UN وثمة دول أخرى، وبالذات تلك التي لم تصدق بعد على البروتوكول الاضافي الثاني، ما زالت لديها اعتراضات من حيث المبدأ.
    Tous les gouvernements n'ayant pas encore tenu pleinement leurs engagements doivent contribuer généreusement à l'UNRWA, et ceux qui n'ont pas encore apporté leur contribution doivent envisager de le faire régulièrement. UN وينبغي لجميع الحكومات التي لم تف بعد بكامل تعهداتها أن تتبرع بسخاء للأونروا، كما ينبغي للحكومات التي لم تتبرع بعد أن تنظر في القيام بذلك بصفة منتظمة.
    En outre, en 2004, 2 312 habitations ont été restituées à leur propriétaire et ceux qui n'ont pas retrouvé leur habitation ont été indemnisés. UN وفي عام 2004 أيضا، أعيد ما مجموعه 312 2 منزلا إلى أصحابها، ويجري تعويض من لم تُرَدّ إليهم منازلهم حتى الآن.
    Ces groupes doivent pleinement associer les autorités et les organisations non gouvernementales nationales et locales à leurs travaux et collaborer avec tous les organismes et programmes intéressés, y compris ceux qui n'ont pas de représentants sur le terrain. UN وينبغي أن تشرك هذه اﻷفرقة بالكامل السلطات الوطنية والمحلية والمنظمات غير الحكومية في أعمالها، وأن تعمل مع جميع الوكالات والبرامج المعنية، بما في ذلك تلك التي ليس لديها ممثلون ميدانيون.
    Ils revêtent des significations spécifiques et différentes pour les acteurs influents de l'économie mondiale et pour ceux qui n'ont pas le pouvoir. UN وهي تكتسي معاني محددة ومتباينة بالنسبة ﻷصحاب اللعبة اﻷقوياء في الاقتصاد العالمي وبالنسبة ﻷولئك الذين لا حول لهم.
    ceux qui n'ont pas d'aide. Open Subtitles كما تعلمين، المحتاجين العاجزين
    Toutefois, il est à craindre que ceux qui n'ont pas été libérés aient été victimes d'exécutions extrajudiciaires. UN لكن يُخشى من أن يكون الأشخاص الذين لم يطلق سراحهم قد أعدموا خارج نطاق القضاء.
    La terre est un actif fondamental, en particulier pour les ruraux pauvres, car elle offre un moyen de subsistance, et ceux qui n'ont pas de terre sont souvent parmi les plus pauvres du monde. UN وتعد الأرض من الأصول الجوهرية، وخاصة بالنسبة للفقراء الريفيين، لأنها توفر لهم وسيلة لكسب العيش، وغالباً ما يكون الذين لا يملكون أرضاً من بين أشد الناس فقراً في العالم.
    ceux qui n'ont pas exosquelette sont toujours exposés à la mort de la sécheresse. Open Subtitles هؤولاء الذين ليس لهم هياكل خارجية .يعيشون دائما في خطر محدق من الجفاف
    Je demande à tous ceux qui n'ont pas honoré leurs promesses de le faire immédiatement. UN فأناشد جميع أولئك الذين لم يفوا بتعهداتهم أن يفعلوا ذلك فورا.
    Nous demandons instamment à tous ceux qui n'ont pas encore conclu de protocole additionnel de le faire dès que possible. UN ونحث أولئك الذين لم يبرموا بعد أي بروتوكول إضافي أن يفعلوا ذلك في أسرع وقت ممكن.
    42. Le Rapporteur spécial souhaiterait inviter les Etats, et spécialement ceux qui n'ont pas encore répondu aux communications, à plus de coopération et à plus d'intérêt. UN ٢٤- ويود المقرر الخاص أن يدعو الدول، وبخاصة تلك التي لم تردّ بعد على البلاغات، إلى مزيد من التعاون ومزيد من الاهتمام.
    Beaucoup de PMA se trouvent dans cette situation, notamment ceux qui n'ont pas diversifié leurs exportations dans les services et les biens manufacturés. UN ويواجه هذه الحالة كثير من أقل البلدان نمواً، وبخاصة تلك التي لم تنوع هياكل صادراتها من خلال تحويلها إلى هياكل تصدير المصنوعات والخدمات.
    2. Exprime ses remerciements aux gouvernements qui ont répondu aux demandes d'information adressées par la Commission dans sa résolution 2001/71, et invite ceux qui n'ont pas encore répondu à le faire; UN 2- تعرب عن تقديرها للحكومات التي ردت على طلب الحصول على معلومات الذي أبدته اللجنة في قرارها 2001/71، وتدعو الحكومات التي لم ترد بعد إلى القيام بذلك؛
    Une fois de plus, cela impose une obligation à tous ceux qui n'ont pas eu suffisamment de temps pour en étudier les incidences. UN ويمثل هذا، مرة أخرى، فرض رأي جميع من لم يتح له الوقت الكافي للنظر حقا في الآثار المترتبة على ذلك.
    Les organismes des Nations Unies, notamment ceux qui n'ont pas de représentation sur le terrain et les commissions régionales, étaient en outre priés de continuer à améliorer et à renforcer le réseau des coordonnateurs résidents, par leur aide et par une participation active à ce réseau, compte tenu de leurs mandats respectifs et en consultation étroite avec les gouvernements. UN وقد طلبت الجمعية العامة كذلك إلى جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما فيها تلك التي ليس لديها تمثيل على الصعيد الميداني واللجان الإقليمية أن تواصل تحسين وتعزيز نظام المنسقين المقيمين من خلال دعمها لذلك النظام ومشاركتها النشطة فيه، على أساس ولاية كل منها وبالتشاور الوثيق مع الحكومة الوطنية.
    Les Etats parties devraient prévoir des allocations de logement en faveur de ceux qui n'ont pas les moyens de payer un logement, et des modalités et niveaux de financement du logement qui reflètent fidèlement les besoins en la matière. UN وينبغي للدول اﻷطراف تقديم اعانات سكن ﻷولئك الذين لا يستطيعون الحصول على مساكن يمكنهم تحمل كلفتها، فضلا عن تحديد أشكال ومستويات تمويل الاسكان التي تعبر بصورة كافية عن الاحتياجات للسكن.
    Le Gouvernement cambodgien devrait se préoccuper de contrôler plus sérieusement l'emploi de ces produits et d'étudier l'utilité des médicaments importés d'une manière qui permette aux pharmacies de continuer à fournir des remèdes bon marché et à donner des conseils à ceux qui n'ont pas la possibilité ou les moyens de se faire soigner par un médecin. UN وينبغي لحكومة كمبوديا أن تولي اهتمامها لتحسين الرقابة على هذه العقاقير والتحقق من فعالية العقاقير المستوردة، بطريقة لا تعوق مواصلة الصيدليات توفير العقاقير الزهيدة الثمن وإسداء المشورة ﻷفراد الجمهور العاجزين عن تأمين الرعاية الطبية أو تحمل ثمنها.
    ceux qui n'ont pas franchi le pas, qui ne participent pas à la fête chimique. Open Subtitles الأشخاص الذين لم يعبروا. الذين لم يشتركوا في الحفلة الكيميائية,
    On a vérifié deux fois tous ceux qui travaillent ici même ceux qui n'ont pas l'habilitation suffisante. Open Subtitles لقد تفقدان و اعدنا تفقد كل شخص يعمل هنا حتى الاشخاص الذين لا يملكون تصريح عالي المستوى
    On aide ceux qui n'ont pas d'autre option. Open Subtitles نحن نساعد الناس الذين ليس لهم مكانٌ آخر يذهبون إليه
    Cependant, comme l'atteste la situation en Angola ou en Afghanistan, ceux qui n'ont pas les moyens de quitter leur foyer peuvent être encore plus vulnérables que les déplacés et les réfugiés. UN ومع ذلك فإن بعض الأشخاص الذين لا يمكنهم الهروب من منازلهم قد يكونون عرضة للأذى أكثر من المشردين داخليا أو من اللاجئين، وذلك حسبما تشير إليه الأمثلة في أنغولا وأفغانستان.
    Ou... tu pourrais choisir d'être plus aimable envers ceux qui n'ont pas la chance d'être aussi populaire que toi. Open Subtitles أن تكونوا ألطف إلى أولئك الذين لا يتمتعون بالشهرة كم انتم
    Le projet de guide a vocation à être un outil au service des législateurs et doit par conséquent être facile à comprendre pour tous les utilisateurs, y compris pour ceux qui n'ont pas de connaissances spécialisées dans le domaine des opérations garanties. UN وقال إن القصد من مشروع الدليل هو أن يكون أداة للمشرِّعين، ومن ثم يجب أن يكون فهمه سهلا على كل المستخدِمين، بمن فيهم أولئك الذين ليست لديهم معرفة متخصصة في مجال المعاملات المضمونة.
    162. Les efforts structurés du secteur public peuvent compléter et renforcer les efforts informels déployés de longue date par les familles et la communauté pour subvenir aux besoins de ceux qui n'ont pas de moyens de subsistance sûrs. UN ١٦٢ - قد تكمل وتدعم الجهود الرسمية التي يبذلها القطاع العام، الجهود غير الرسمية القائمة منذ وقت طويل التي تبذلها اﻷسر والمجتمع المحلي لتلبية احتياجات الناس الذين ليست لديهم سبل إعالة مأمونة.
    Dans le cadre des conventions qui en relèvent, les États parties (tout du moins ceux qui n'ont pas de lien spécial avec l'infraction) n'ont pas d'obligation générale de poursuivre ipso facto les auteurs présumés présents sur leur territoire. UN وبموجب الاتفاقيات التي تنتمي إلى هذه الفئة، ليس على الدول الأطراف (على الأقل الدول التي ليست لها صلة خاصة بالجريمة) التزام عام تلقائي بمحاكمة المتهمين بارتكاب الجريمة الموجودين على أراضيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more