"ceux qui ont commis" - Translation from French to Arabic

    • الذين ارتكبوا
        
    • لمن ارتكبوا
        
    • من ارتكبوا
        
    • ما يُرتكب
        
    Nous nous félicitons des efforts pour renforcer le système juridique national soudanais pour qu'il puisse s'occuper convenablement de ceux qui ont commis des atrocités au Darfour. UN نحن نرحب بجهود تعزيز النظام القانوني الوطني في السودان لجعله يتعامل بالشكل المناسب مع الذين ارتكبوا فظائع في دارفور.
    Il importe de débarrasser un pays de ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité, mais il importe également de ne pas cacher ni couvrir les tombes de leurs victimes. UN من المهم جدا تطهير البلد من الذين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية، ولكن من الأهم أيضا عدم إخفاء أو تغطية قبور ضحاياهم.
    Nous espérons que ceux qui ont commis ces actes en assument pleinement la responsabilité. UN ولا نزال ننتظر من الذين ارتكبوا هذه الأعمال أن يتحملوا المسؤولية الكاملة عمّا فعلوه.
    Les prochains procès de ceux qui ont commis des crimes si odieux et inhumains contre leurs compatriotes seront un avertissement pour ceux qui seraient tentés par cet aventurisme et leur feront comprendre que de pareils actes ne resteront plus impunis. UN إن المحاكمات القادمة لمن ارتكبوا هذه الجرائم الفظيعة غير الإنسانية ضد مواطنيهم ستكون إشارة معطاة لمن تسول لهم نفوسهم من المغامرين بأن مثل هذه الأفعال لن تظل بعد الآن بدون عقاب.
    Le Rwanda lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle agisse conformément à la Convention sur le génocide et qu'elle condamne les pays membres et les individus qui appuient ou prêtent assistance à ceux qui ont commis des actes de génocide au Rwanda. UN وتدعـــو رواندا المجتمع الدولي إلى العمل وفقا لاتفاقية اﻹبادة الجماعية وإلى إدانة البلدان اﻷعضاء واﻷفراد الذيــن يدعمون ويوفرون أسباب الراحة لمن ارتكبوا جريمة اﻹبادة الجماعية في رواندا.
    ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité auraient dû être traduits en justice. UN وكان ينبغي أن يقدﱠم للمحاكمة كل من ارتكبوا جرائم ضد الانسانية.
    Soulignant qu'il faut mettre fin à l'impunité des auteurs de violations du droit international humanitaire et des violations des droits de l'homme, et réaffirmant que ceux qui ont commis de telles violations ou atteintes en Syrie ou en sont responsables de quelque manière que ce soit doivent être traduits en justice, UN وإذ يشدد على ضرورة إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الإنساني الدولي وعلى ما يُرتكب من انتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان، ويؤكد من جديد وجوب تقديم مرتكبي تلك الانتهاكات والتجاوزات أو المسؤولين عنها بصورة أخرى في سورية إلى العدالة،
    Le Costa Rica a appuyé les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour traduire en justice tous ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité au Cambodge. UN وقد ساندت كوستاريكا جهود الأمم المتحدة في سبيل تقديم الذين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية في كمبوديا للعدالة.
    La Déclaration souligne également les effets négatifs que peut avoir le droit souverain des Etats de donner asile politique à ceux qui ont commis des actes terroristes. UN ويؤكد اﻹعلان أيضا اﻵثار السلبية لحق الدول السيادي في منح اللجوء السياسي لﻷفراد الذين ارتكبوا هذه اﻷعمال.
    L'Ouganda a fait savoir que tout le monde devrait pouvoir bénéficier d'une amnistie, sauf ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité. UN وقد أبدت أوغندا رأيها بأن العفو ينبغي اقتراحه للجميع ما عدا أولئك الذين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية.
    De la même manière, les États sont aussi tenus de mettre en place des mécanismes judiciaires afin que ceux qui ont commis des crimes ne restent pas impunis. UN وفي المقابل، فإن الدول ملزمة أيضا بإنشاء آليات للعدالة تكفل عدم إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم من العقاب.
    Procéder à un tri des membres de ces institutions pour exclure ceux qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et les traduire en justice. UN وضمان التحرّي عن أعضاء هذه المؤسسات لاستبعاد الأعضاء الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وتقديمهم إلى العدالة.
    Une réforme des lois est nécessaire aussi pour faire en sorte que ceux qui ont commis des actes de violence contre les femmes soient traduits en justice. UN كما أن الإصلاح القانوني ضروري لضمان مقاضاة اولئك الذين ارتكبوا أعمال العنف في حق النساء.
    ceux qui ont commis ce crime cruel ont été appréhendés et sont maintenant sous notre garde. Open Subtitles الجناة الذين ارتكبوا هذه الجريمة متحجر القلب تم القبض عليهم و الآن في سجوننا.
    Mais elle doit être amenée sur ceux qui ont commis le crime . Open Subtitles ولكن يجب أن يقدموا على تلك الذين ارتكبوا الجريمة.
    ceux qui ont commis ce crime cruel ont été appréhendés et sont maintenant sous notre garde. Open Subtitles الجناة الذين ارتكبوا هذه الجريمة متحجر القلب تم القبض عليهم و الآن في سجوننا.
    b) D'engager des poursuites pénales contre ceux qui ont commis des fraudes à l'égard de l'Organisation. UN )ب( التماس المحاكمة الجنائية لمن ارتكبوا أعمال غش ضد المنظمة؛
    17. Dans sa résolution 47/211, l'Assemblée générale a demandé que des mesures soient prises pour récupérer les fonds détournés et engager des poursuites pénales contre ceux qui ont commis des fraudes à l'égard de l'Organisation. UN ١٧ - وقد طلبت الجمعية العامة في القرار ٤٧/٢١١ استعادة اﻷموال المختلسة والتماس المحاكمة الجنائية لمن ارتكبوا أعمال غش ضد المنظمة.
    Cet accord, qui est officiellement censé mettre fin à huit années de guerre civile, est en réalité un pacte au terme duquel les parties au conflit se partagent le pouvoir et promulguent une amnistie qui permet à ceux qui ont commis de graves violations des droits de l’homme et du droit international humanitaire de rester impunis. UN وأنهى الاتفاق رسميا ثماني سنوات من الحرب اﻷهلية ولكنه يمثﱢل في الواقع اتفاقا لتقاسم السلطة وينص على صدور عفو عام يضمن اﻹفلات الفعلي من العقاب لمن ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    L'expérience internationale nous rappelle que traduire en justice ceux qui ont commis des crimes de guerre reste une obligation juridique et morale permanente. UN إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا.
    Il doit y avoir non seulement une justice effective à l'égard de tous ceux qui ont commis, perpétré ou soutenu ces actes odieux, mais de nombreuses mesures doivent être aussi adoptées pour modifier l'environnement qui a été propice à de telles destructions et à une telle dépravation. UN ويجب ألا تطبق العدالة الفعالة على كل من ارتكبوا واقترفوا ودعموا هذه الأعمال المشينة فحسب، بل يجب أيضا القيام بعمل متعدد الجوانب لتغيير المناخ الذي أدى إلى هذه النزعة المدمرة وهذا الحرمان.
    13. Souligne qu'il faut mettre fin à l'impunité des auteurs de violations du droit international humanitaire et des violations des droits de l'homme et atteintes à ces droits et réaffirme que ceux qui ont commis de telles violations ou atteintes en Syrie ou en sont responsables de quelque manière que ce soit doivent être traduits en justice; UN ١٣ - يشدد على ضرورة إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي الإنساني وعلى ما يُرتكب من انتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان، ويؤكد من جديد وجوب تقديم مرتكبي تلك الانتهاكات والتجاوزات أو المسؤولين عنها بصورة أخرى في سورية إلى العدالة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more