Près de 40 % de ceux qui ont répondu relevaient d'organismes spécialisés et 70 % d'entre eux travaillaient pour des organisations nationales oeuvrant en faveur des personnes handicapées. | UN | وينتمي حوالي ٤٠ في المائة من المجيبين لهيئات متخصصة ٧٠ في المائة منهم موظفون في منظمات وطنية للمعوقين. |
En outre, 6 % seulement de ceux qui ont répondu à l'enquête ont déclaré avoir parlé longuement de l'égalité des sexes avec leurs chefs de service, soit le même pourcentage qu'en 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار 6 في المائة فقط من المجيبين على الدراسة الاستقصائية إلى أنهم قد ناقشوا المساواة بين الجنسين بصورة مستفيضة مع رؤسائهم، وهى نفس النسبة في عام 2010. |
L’un de ceux qui ont répondu au questionnaire du Groupe a indiqué que sa production était absorbée à 99 % par les achats locaux, tandis qu’un autre a déclaré que 74 % de sa production allait à l’exportation. | UN | وقد أشارت إحدى الجهات التي ردت على استبيان الفريق إلى أن ٩٩ في المائة من إنتاجها يخصص للمشتريات المحلية بينما ذكرت جهة أخرى أن ٤٧ في المائة من إنتاجها مخصص للتصدير. |
Tous ceux qui ont répondu aux questions ont pu indiquer celui qui est responsable de la gestion de leurs sites de munitions. | UN | واستطاع جميع من ردوا على الأسئلة تحديد الجهة المسؤولة عن إدارة مواقع الذخائر لديهم. |
38. Parmi ceux qui ont répondu par la négative, plusieurs États ont indiqué que cet acte n'était pas une infraction pénale mais une infraction administrative (Espagne, Mexique et République tchèque), ou une contravention (Estonie). | UN | 38- ومن بين الدول التي ردّت بالنفي، ذكر العديد من الدول أن مثل هذا الفعل ليس بجريمة جنائية وإنما هو جريمة إدارية (اسبانيا والجمهورية التشيكية والمكسيك) أو جنحة (إستونيا). |
ceux qui ont répondu à l'enquête ont dit qu'ils aiment travailler dans un environnement collégial générateur d'un travail de qualité, de tolérance et de respect. | UN | وأشار المجيبون إلى أن بيئة العمل ودية وتنتج عملا عالي الجودة وتسودها ثقافة ملؤها التسامح والاحترام. |
361. Il ressort d'une comparaison du nombre des réponses que le Rapporteur spécial a reçues des gouvernements à la suite de ses appels urgents et de ses lettres, que le rapport entre le nombre des gouvernements qui ont reçu des allégations du Rapporteur spécial et ceux qui ont répondu dans le courant de la même année ne s'est pas sensiblement modifié depuis 1992. | UN | ١٦٣- ويتبين من مقارنة الردود الواردة من الحكومات المعنية ردا على النداءات العاجلة الموجهة من المقرر الخاص وعلى رسائله أن نسبة عدد الحكومات التي تلقت ادعاءات من المقرر الخاص إلى تلك التي قدمت ردودا خلال السنة ذاتها لم تتغير كثيرا منذ عام ٢٩٩١. |
3. Se félicite également de la coopération des États qui ont reçu le Rapporteur spécial dans leur pays, de ceux qui ont accepté les demandes de visites du Rapporteur spécial et de ceux qui lui ont adressé des invitations à se rendre dans leur pays, comme de ceux qui ont répondu à ses demandes d'information; | UN | 3- يرحب أيضاً بتعاون الدول التي استقبلت المقرر الخاص في بلدانها، وتلك التي قبلت طلباته للقيام بزيارات والدول التي وجهت إليه دعوات لزيارتها وكذلك الدول التي استجابت لطلباته المتعلقة بالحصول على معلومات؛ |
Ces données font l'objet du tableau 1, aussi bien pour l'ensemble des pays que pour ceux qui ont répondu à la sixième enquête. | UN | وهذا مبين في الجدول 1، بالنسبة الى جميع البلدان وبالنسبة لتلك الدول التي ردت على الدراسة الاستقصائية السادسة. |
Elle tient à remercier ceux qui ont répondu à sa requête et appelle de nouveau tous les gouvernements, organisations gouvernementales et autres organismes qui sont en mesure de l’aider à lui faire parvenir ce type d’informations. | UN | وهي تود اغتنام هذه الفرصة لتشكر من استجابوا لذلك الطلب ولتجدد نداءها للحصول على تلك المعلومات من جميع الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وغيرها من الهيئات القادرة على مساعدتها في ذلك. |
Tous ceux qui ont répondu au questionnaire distribué aux membres du Bureau et aux coordonnateurs des consultations officieuses de la Cinquième Commission ont donné une appréciation favorable. | UN | فقد وردت تعليقات إيجابية من جميع المجيبين على الاستقصاء الذي وزّع على أعضاء المكتب وعلى منسقي المشاورات غير الرسمية في اللجنة الخامسة |
Environ 78 % de ceux qui ont répondu aux questionnaires d'évaluation distribués à la fin des ateliers ont indiqué qu'ils avaient acquis de nouvelles connaissances statistiques à cette occasion. | UN | وذكر حوالي 78 في المائة من المجيبين على استبيانات التقييم التي وُزِّعت في نهاية حلقات العمل أنهم قد اكتسبوا معارف إحصائية جديدة من خلال حضورهم حلقة العمل. |
La moitié des enquêtés et les deux tiers de ceux qui ont répondu à la question étaient également favorables à ce que soient abordés comme des thèmes distincts la question de l'identification rapide des nouveaux problèmes humanitaires et les aspects humanitaires de la reconstruction, suite à un conflit. | UN | وبالمثل أيد نصف جميع المجيبين وثلثا الذين أعربوا عن رأيهم التحديد المبكر للمشاكل اﻹنسانية الناشئة واﻹصلاح اللاحق للمنازعات كمواضيع مستقلة. |
5. Un tiers environ de ceux qui ont répondu au questionnaire estimaient qu'il fallait modifier considérablement la formulation d'un ou plusieurs sous-programmes. | UN | ٥ - رأى حوالي ثلث المجيبين أنه ينبغي إعادة صياغة واحد أو أكثر من البرامج الفرعية بشكل كبير. |
Tous ceux qui ont répondu à l'enquête menée par le Conseil d'administration ont jugé que le PNUE effectuait avec efficacité son suivi de l'état de l'environnement dans le monde. | UN | واعتبر جميع المجيبين على استقصاء مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن البرنامج يؤدي دورا فعالا في إبقاء حالة البيئة في العالم قيد الاستعراض. |
Enfin, l'Office des Nations Unies à Nairobi effectue des enquêtes auprès des participants aux réunions de ses deux clients importants, et a constaté que 65 % de ceux qui ont répondu au questionnaire trouvent la qualité générale des services de conférence excellente ou satisfaisante. | UN | وأخيرا، يجري مكتب نيروبي استطلاعات للرأي للمشاركين في الاجتماعات مع اثنين من كبار عملائه، وقد وجد أن 65 في المائة من المجيبين صنفوا نوعية خدمات المؤتمرات إجمالا بأنها ممتازة أو جيدة. |
Il a reçu 87 réponses au total (voir A/HRC/20/27/Add.1) et remercie ceux qui ont répondu au questionnaire. | UN | وورد ما مجموعه 87 رداً (انظر الوثيقة A/HRC/20/27/Add.1). ويشكر المقرر الخاص الجهات التي ردت على استبيانه. |
ceux qui ont répondu jusqu'ici ont estimé qu'il conviendrait d'élaborer un instrument international non contraignant sous la forme de directives mondiales. | UN | وقد أعربت الجهات التي ردت حتى الآن عن وجهة نظر ترى أنه ينبغي وضع ما يسمى بصك دولي لـ " قانون غير ملزم " في شكل مبادئ توجيهية عالمية. |
4. La Rapporteuse spéciale tient à remercier vivement tous ceux qui ont répondu au questionnaire. | UN | 4- وتود المقررة الخاصة أن تشكر بحرارة جميع من ردوا على الاستبيان. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, plusieurs États ont indiqué que cet acte n'était pas une infraction pénale, mais une infraction administrative (Espagne, Mexique et République tchèque), ou une contravention (Estonie). | UN | 27- ومن بين الدول التي ردّت بالنفي، ذكرت عدة دول أن هذا الفعل ليس فعلا جنائيا وإنما هو جريمة إدارية (إسبانيا والجمهورية التشيكية والمكسيك) أو جنحة (إستونيا) بمقتضى تشريعاتها. |
Il y a une unanimité virtuelle entre ceux qui ont répondu au Secrétaire général qu'ils estimaient qu'une expansion du Conseil était urgente. | UN | وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي. |
ceux qui ont répondu au questionnaire ont souligné que la solidarité devait être un principe fondamental de l'action nationale menée contre la pauvreté. | UN | وشددت الجهات التي قدمت رداً على ضرورة أن يكون التضامن مبدأ أساسياً في الجهود الوطنية المبذولة لمحاربة الفقر. |
Parmi ceux qui ont répondu par la négative, Sri Lanka a fait savoir que ce type d'infraction pénale n'existait pas dans sa législation. | UN | ومن بين الدول التي أجابت بالنفي، أفادت سري لانكا بأن هذا النوع من الفعل الإجرامي لا يوجد في تشريعها. |