"ceux qui ont trait" - Translation from French to Arabic

    • تلك المتعلقة
        
    • ما يتصل منها
        
    • تلك المتصلة
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • تلك التي تتناول
        
    • ما يتناول منها
        
    D'importants progrès accomplis pendant la période de transition sont mis en lumière, en particulier ceux qui ont trait à l'éducation et au retour des réfugiés. UN كما يسلِّط الضوء على الإنجازات المهمة التي تحققت خلال الفترة الانتقالية، لا سيما تلك المتعلقة بالتعليم وبعودة اللاجئين.
    Il semble que l'on témoigne beaucoup d'intérêt à certains domaines et très peu à d'autres, en particulier ceux qui ont trait au Conseil de sécurité. UN ويبدو أن هناك ترويجا لبعض الجوانب وقلة اهتمام بالجوانب الأخرى، لا سيما تلك المتعلقة بمجلس الأمن.
    Une deuxième méthode pourrait consister à conclure un accord visant à supprimer tous les types de subventions sauf ceux qui ont trait à la recherche et à la protection de l'environnement; UN ويمكن اتباع نهج ثانٍ هو الاتفاق على إزالة جميع أنواع الاعانات باستثناء ما يتصل منها بالبحوث وبحماية البيئة؛
    v) Reconnaît qu'en vertu de ses activités en faveur des réfugiés et d'autres personnes relevant de sa compétence, le HCR contribue également à promouvoir les buts et principes des Nations Unies, en particulier ceux qui ont trait à la paix, aux droits de l'homme et au développement ; UN `5` تقر بأن المفوضية تساهم من خلال أعمالها لفائدة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين، في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، ولا سيما ما يتصل منها بالسلام وحقوق الإنسان والتنمية؛
    iii) Une deuxième méthode pourrait consister à conclure un accord visant à supprimer tous les types de subventions sauf ceux qui ont trait à la recherche et à la protection de l'environnement; UN `٣` النهج الثاني الذي يمكن اتباعه يشمل الاتفاق على إزالة جميع أنواع الدعم باستثناء تلك المتصلة بالبحث وحماية البيئة.
    Cette conférence serait une instance précieuse pour répondre aux préoccupations de nombreux États en ce qui concerne la nécessité d'assurer la continuité des systèmes spatiaux, notamment ceux qui ont trait à la météorologie et à la télédétection. UN ومن شأن هذا المؤتمر أن يكون محفلا قيما لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها دول عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى ضمان استمرارية النظم الفضائية، وخصوصا تلك التي تتعلق باﻷرصاد الجوية والاستشعار عن بعد.
    Les synergies avec d'autres instruments de protection de l'environnement, y compris ceux qui ont trait aux changements climatiques et à la biodiversité, ont également une grande importance. UN ومما يكتسي أهمية كبيرة أيضاً التآزر مع صكوك بيئية أخرى، بما فيها تلك التي تتناول تغير المناخ والتنوع البيولوجي.
    Les traités et conventions, notamment ceux qui ont trait aux armes nucléaires, doivent progresser pour conserver leur crédibilité. UN ولا بد أن تحرز المعاهدات والاتفاقيات، ولا سيما تلك المتعلقة بالأسلحة النووية، تقدما كي تظل موضع ثقة.
    Sa déclaration a été appuyée par le Gibraltar National Party (GNP) dont les représentants ont souligné qu'il était nécessaire de réviser plusieurs articles de la Constitution, notamment ceux qui ont trait à la nomination des membres de la Chambre d'assemblée, aux pouvoirs réservés du Gouverneur et à la législation en matière électorale. UN وأيد الحزب الوطني لجبل طارق هذا التصريح، وأكد ممثلو الحزب ضرورة تنقيح عدة مواد من مواد الدستور لا سيما تلك المتعلقة باﻷعضاء المعينين في المجلس النيابي والسلطات المحددة للحاكم والتشريع الانتخابي.
    Statistiques Canada a choisi une méthode de formation allant précisément dans ce sens et elle entend ouvrir ses programmes de formation, en particulier ceux qui ont trait à la gestion, à un nombre aussi élevé que possible de personnes venues de l'extérieur. UN وذلك بالتحديد هو النهج الذي تتبناه الوكالة الاحصائية الكندية، وهي تعتزم فتح برامجها التدريبية، ولا سيما تلك المتعلقة بالادارة، أمام أكبر عدد يمكنها استيعابه من الخارج.
    Les projets approuvés devront relever des domaines pertinents, notamment ceux qui ont trait à la promotion, à la protection et à la mise en oeuvre des droits de l'homme et des droits autochtones. UN سيتم الموافقة على مشاريع في المجالات ذات الصلة، وخاصة تلك المتعلقة بتشجيع وحماية وتنفيذ حقوق اﻹنسان وحقوق السكان اﻷصليين.
    Ces réaffectations faciliteront les bons offices du Représentant spécial du Secrétaire général et renforceront les mécanismes d'alerte rapide de l'Opération, en particulier ceux qui ont trait à la protection des civils. UN وسيوفر هذا دعما لدور بذل المساعي الحميدة الذي تضطلع به الممثلة الخاصة للأمين العام وسيصب في آليات العملية للإنذار المبكر، لا سيما تلك المتعلقة بحماية المدنيين.
    27. La délégation coréenne est consciente de l'importance du rôle des conférences des États parties aux traités tels que ceux qui ont trait à des questions environnementales. UN 27 - وأشار إلى أن وفد بلده يعترف بالدور الهام الذي تؤديه مؤتمرات الدول الأطراف في المعاهدات، من قبيل تلك المتعلقة بالمسائل البيئية.
    v) Reconnaît qu'en vertu de ses activités en faveur des réfugiés et d'autres personnes relevant de sa compétence, le HCR contribue également à promouvoir les buts et principes des Nations Unies, en particulier ceux qui ont trait à la paix, aux droits de l'homme et au développement; UN `5` تقر بأن المفوضية تساهم من خلال أعمالها لفائدة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين، في تعزيز مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، ولا سيما ما يتصل منها بالسلام وحقوق الإنسان والتنمية؛
    Elle examine, conformément au présent Traité, tous points, toutes questions et tous problèmes entrant dans le champ d'application du Traité, y compris ceux qui ont trait aux pouvoirs et fonctions du Conseil exécutif et du Secrétariat technique. UN وهو ينظر في أي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه المعاهدة، بما في ذلك ما يتصل منها بسلطات ووظائف المجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية، وفقاً لهذه المعاهدة.
    Toutefois, compte tenu du fait que le Ministère de l'information est chargé de contrôler l'application des règlements pertinents, y compris ceux qui ont trait au droit de réponse, il importe de souligner que ce ministère a reçu jusqu'ici très peu de plaintes à cet égard. UN ومع هذا، إذا وضعنا في الاعتبار أن وزارة الاعلام مسؤولة عن الاشراف على تنفيذ النظم اﻷساسية لﻹعلام، بما فيها تلك المتصلة بحق الرد، فمن اﻷمور ذات الدلالة أنه قد قدم عدد ضئيل جدا من الشكاوى الى تلك الوزارة حتى اﻵن.
    Il serait paradoxal que les objectifs sociaux, en particulier ceux qui ont trait à l'éducation et à la santé, qui sont décisifs pour le développement à long terme, aient à subir les effets des compressions budgétaires. UN وسيكون من قبيل التناقض لو تأثرت اﻷهداف الاجتماعية، لا سيما تلك المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية، والتي تعتبر جوهرية للتنمية في اﻷجل الطويل، بتخفيضات الميزانية.
    Rappelant en outre les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes, en particulier ceux qui ont trait à la santé dans le monde, UN وإذ تشير كذلك إلى نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، ولا سيما تلك المتصلة بالصحة العالمية،
    Toutes les organisations internationales, en particulier l'Organisation des Nations Unies, doivent participer à ce combat et tous les instruments internationaux pertinents, y compris ceux qui ont trait au financement du terrorisme, doivent être pleinement mis en œuvre. UN ويتعين على كل المنظمات الدولية ولاسيما الأمم المتحدة أن تشارك في هذه المعركة كما يجب أن تنفذ كل الصكوك الدولية ذات الصلة بما في ذلك تلك التي تتعلق بتمويل الإرهاب تنفيذاً كاملاً.
    :: La majorité des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux qui ont trait à la lutte contre la pauvreté, à l'éducation des enfants et à la réduction de la mortalité maternelle, sont difficiles à atteindre si l'on n'a pas recours à des stratégies axées sur la famille; UN :: من الصعب تحقيق غالبية الغايات الإنمائية للألفية، ولا سيما تلك التي تتعلق بالحد من الفقر، وتعليم الأطفال، والحد من الوفيات النفاسية، ما لم تركز الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيقها على الأسرة.
    Le Panama accorde beaucoup d'importance aux débats sur les problèmes économiques, surtout ceux qui ont trait au développement économique durable et qui visent à éliminer la pauvreté. UN وبنما تعلق أهمية كبيرة على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية، وبخاصة تلك التي تتناول التنمية الاقتصادية المستدامة من أجل استئصال الفقر.
    Le Brésil a signé et ratifié l'ensemble des conventions et traités internationaux relatifs à la protection de la nationalité de manière générale, ainsi que ceux qui ont trait à la protection de la nationalité des femmes. UN وقد وقعت البرازيل وصدقت على جميع الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي تتناول حماية الجنسية بشكل عام، فضلاً عن تلك التي تتناول حماية جنسية المرأة.
    1. Les États parties adoptent ou renforcent, et appliquent [et font connaître du public] les lois, les mesures sociales et les programmes pertinents, [y compris ceux qui ont trait aux besoins spirituels et moraux] afin de prévenir les pratiques condamnées dans le présent protocole. UN 1- تعتمد الدول الأطراف أو تعزّز، وتنفذ [وتقوم بالترويج ل] القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة. [بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية والأخلاقية] لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more