"ceux qui souffrent de" - Translation from French to Arabic

    • الذين يعانون من
        
    • السكان الذين يعانون
        
    • من يعانون من
        
    • تلك التي تعاني
        
    Les jeunes se mobilisent pour défendre les droits de ceux qui souffrent de discrimination sexiste, raciale ou fondée sur l'orientation sexuelle. UN والشباب هم المدافعون عن حقوق أولئك الذين يعانون من التمييز على أساس العرق، أو نوع الجنس، أو التوجه الجنسي.
    La proportion de personnes qui vivent avec moins d'un dollar par jour, ainsi que la proportion de ceux qui souffrent de la faim et de la malnutrition, a continué à augmenter. UN وقد واصلت نسبة الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم، ونسبة الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية، ارتفاعها.
    Il y aurait donc dans ce cas, outre ceux qui souffrent des trois types de pauvreté, ceux qui souffrent de l'un ou l'autre de ces types. UN وقد يشمل ذلك، علاوة على الناس الذين يعانون من جميع أصناف الفقر الثلاثة هذه، الذين يعانون من أي منها.
    Réaffirmant l'objectif énoncé au paragraphe 19 de la Déclaration du Millénaire consistant à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour et la proportion de ceux qui souffrent de la faim, UN " وإذ تؤكد من جديد الهدف المحدد في الفقرة 19 من إعلان الأمم المتحدة للألفية المتمثل في خفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم ونسبة السكان الذين يعانون الجوع إلى النصف بحلول عام 2015،
    Mais ceux qui sont frappés par des catastrophes naturelles sont tout aussi touchés que ceux qui souffrent de l'inhumanité de l'homme à l'égard de l'homme. UN ومــن يعانــون من الكوارث الطبيعية تتحطم حياتهم مثل من يعانون من لا إنسانية اﻹنسان في معاملة أخيه اﻹنسان، سواء بســواء.
    Pour les proches de ceux qui souffrent de gérer la maladie mentale. Open Subtitles لا عزاء لأولئك الذين يعانون من الأمراض العقلية
    Nous resterons déterminés à aider ceux qui souffrent de la pauvreté, des guerres, des catastrophes et de la famine et à faire en sorte qu'une Organisation des Nations Unies forte soit placée au centre des affaires mondiales pour assurer que ceux qui sont les plus forts assument le fardeau le plus lourd. UN وسنظل ملتزمين بمساعدة الذين يعانون من الفقر والحروب والكوارث والمجاعات كي نضع أمم متحدة قوية في قلب الشؤون العالمية، لضمان أن يتحمل الأقوى العبء الأكبر.
    Nous nous étions engagés à réduire de moitié, d'ici l'an 2015, la proportion des citoyens du monde dont le revenu quotidien est de moins d'un dollar par jour ainsi que la proportion de ceux qui souffrent de la faim dans le monde. UN لقد تعهدنا بأن نخفض إلى النصف بحلول عام 2015 عدد سكان العالم الذين يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم، وكذلك عدد الذين يعانون من الفقر.
    En plus d'une occasion, il a été dit que la mondialisation déterminera d'elle-même ses propres règles, mais nous savons qu'il n'en est pas ainsi, parce que les règles de la mondialisation profitent à ceux qui bénéficient du processus et non à ceux qui souffrent de ses effets négatifs. UN وقد قيل في أكثر من مناسبة إن العولمة نفسها هي التي ستحدد أحكامها، ولكننا نعرف أن الأمر على غير ذلك، لأن أحكام العولمة يستفيد منها الذين يربحون من العملية وليس الذين يعانون من آثارها السلبية.
    Une fois appliqué, il pourrait être source d'espoir pour tous ceux qui souffrent de l'aggravation continue de la situation humanitaire dans les ZPNU. UN وقد يبعث الاتفاق أيضاً عند تنفيذه أملاً جديداً لدى الناس الذين يعانون من وضع انساني مستمر في التردي باستمرار في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Une fois appliqué, il pourrait être source d'espoir pour tous ceux qui souffrent de l'aggravation continue de la situation humanitaire dans les ZPNU. UN وقد يبعث الاتفاق أيضاً عند تنفيذه أملاً جديداً لدى الناس الذين يعانون من وضع انساني مستمر في التردي باستمرار في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Toutes les deux nécessitent également des réformes de grande ampleur, pour qu'elles puissent s'acquitter effectivement du rôle qu'elles pourraient jouer, à savoir faire en sorte que le lent déclin du nombre de ceux qui souffrent de la faim et de la malnutrition, s'accélère, en particulier en Afrique. UN بيد أن كلتيهما تحتاجان إلى إصلاحات رئيسية لتحقيق دوريهما المحتملين لتدارك الاتجاه الحالي المتمثل في الانخفاض البطيء في عدد الذين يعانون من الجوع ومن سوء التغذية، ولا سيما في أفريقيا.
    Des initiatives nouvelles, comme un projet de système de protection pour aider ceux qui souffrent de faim chronique et le développement des systèmes d'irrigation à petite échelle, sont source d'expérience et d'enseignements précieux qui devraient être partagés entre tous les pays. UN وتوفر المبادرات الجديدة، مثل اعتزام إنشاء شبكة أمان لدعم الذين يعانون من حالة جوعٍ مزمن وزيادة مشاريع الري الصغيرة الحجم، خبرات تعليمية هامة ينبغي تقاسمها مع آخرين في جميع أرجاء العالم.
    Le Groupe a fait part aussi de sa solidarité avec tous ceux qui souffrent de la disparition forcée et avec les défenseurs des droits de l'homme qui travaillent au service des personnes disparues et de leurs proches. UN وأعرب أيضاً عن تضامنه مع كل الأشخاص الذين يعانون من الاختفاء القسري ومع المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون لصالح الأشخاص المختفين وأقاربهم.
    La synthèse de ces caractéristiques impliquerait donc l'union de ces trois ensembles de pauvres, ceux qui souffrent de pauvreté économique, ceux qui souffrent de pauvreté humaine et ceux qui souffrent d'exclusion sociale, sans chevauchement, afin d'éviter que certains soient comptés deux fois. UN ويقتضي المزج بين هذه الخصائص الجمع بين هذه المجموعات الثلاث من الفقراء، أي الذين يعانون من فقر في الدخل والذين يعانون من فقر في التنمية البشرية والذين يعانون من الاستبعاد الاجتماعي، بدون تداخل فيما بينها لتفادي الازدواج في العد.
    Cette dernière se traduit par le souci de paix et de justice, d'assistance aux victimes de guerre, de violences et de violations des droits de l'homme et à tous ceux qui souffrent de la misère, de la maladie et de la faim. UN وتجد هذه العقيدة تعبيراً لها في الاهتمام بالسلم والعدالة، ورعاية ضحايا الحرب والعنف وانتهاكات حقوق الإنسان، وأولئك الذين يعانون من الحرمان بسبب الفقر والمرض والجوع.
    De telles initiatives ne respectent pas la dignité de ceux qui souffrent de dépendance aux drogues car elles ne traitent ni ne soignent les malades et laissent penser à tort qu'ils ne peuvent rompre le cercle vicieux de la toxicomanie. UN لا تحترم هذه الجهود كرامة الذين يعانون من إدمان المخدرات، حيث أنها لا تعالج أو تشفي المريض، بل توحي كذبا بأنه لا يمكنه الخروج من دائرة الإدمان.
    75. Le Comité demande instamment au Gouvernement de renforcer la formation des forces de police aux méthodes d'intervention en cas de rassemblement et aussi de traitement des délinquants, y compris ceux qui souffrent de troubles mentaux, et de garder constamment ces questions à l'étude. UN ٧٥ - وتحث اللجنة الحكومة على تعزيز تدريب قوات الشرطة فيما يتعلق بأساليب مكافحة الحشود ومعاملة الجناة، بمن في ذلك الذين يعانون من اختلالات عقلية، وأن تجعل هذه المسائل قيد الاستعراض بصفة مستمرة.
    Réaffirmant l'objectif, énoncé au paragraphe 19 de la Déclaration du Millénaire, de réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour et la proportion de ceux qui souffrent de la faim, UN وإذ تؤكد من جديد الهدف المحدد في الفقرة 19 من إعلان الأمم المتحدة للألفية() المتمثل في خفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم ونسبة السكان الذين يعانون الجوع إلى النصف بحلول عام 2015،
    Réaffirmant l'objectif énoncé au paragraphe 19 de la Déclaration du Millénaire consistant à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour et la proportion de ceux qui souffrent de la faim, UN وإذ تؤكد من جديد الهدف المحدد في الفقرة 19 من إعلان الأمم المتحدة للألفية() المتمثل في خفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم ونسبة السكان الذين يعانون الجوع إلى النصف بحلول عام 2015،
    Sans offrir d'images choquantes, cette campagne a été conçue pour permettre aux parents, aux enseignants et aux amis de ceux qui souffrent de troubles alimentaires d'y réfléchir et de demander de l'aide. UN صممت الحملة دون صور مفزعة لتمكين والدي ومدرسي وأصدقاء من يعانون من الاضطرابات الغذائية من التفكير فيها وطلب المساعدة.
    Le principal défi consiste à faire en sorte que les avantages de ces techniques soient mis à la disposition de tous les pays, surtout ceux qui souffrent de l'extrême pauvreté. UN والتحدي الأساسي هو كفالة وضع فوائد هذه التكنولوجيا تحت تصرف جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني الفقر الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more